作者:
generalfungi (香菇將軍)
42.75.26.175 (台灣)
2023-05-03 16:12:37 噓 oas: 推樓上 每次講片名 一堆至缺 不曉得取名跟翻譯差別就像取西洋名字 也都不一定會跟原名有關聯吧 112F 05-03 22:53
作者:
ariel119 (愛不只是一種感覺)
223.137.140.128 (台灣)
2023-05-03 22:37:46 → oas: 讓我想起有一片好像是惡靈意識轉移 5F 05-03 22:47
作者:
ilv1181023 (yechen)
49.215.23.153 (台灣)
2023-04-23 08:43:27 → oas: 知識可以累積的話就變先知了 湊錢出國 應該辦的到 91F 04-23 11:05
作者:
LOVEMOON3427 (沒看過落枕嗎...)
36.225.197.28 (台灣)
2021-11-12 02:06:13 推 oas: 直覺想到銀翼殺手雨中淚水獨白.... 20F 11-12 14:12
作者:
nobady98 (1+2=3)
101.10.8.4 (台灣)
2020-09-29 17:09:01 推 oas: 不存在的房間? 24F 09-29 18:13
作者:
musickeeper (溫)
91.163.98.137 (法國)
2020-09-13 06:28:46 推 oas: 阿不就 搖滾時代 ~~ QQ 23F 09-13 09:52
作者:
vogue38 (垃圾覺青)
36.236.116.44 (台灣)
2020-06-09 23:28:46 → oas: 阿蝙跟班恩是現實的人?! 那班蝙黑寡婦鷹眼就不是? 37F 06-10 00:05
作者:
kiradu (奼紫嫣紅)
223.138.38.84 (台灣)
2020-01-21 22:46:22 推 oas: 第1時間也是想到活埋 結果查IMDB 成本竟要約300萬鎂 202F 01-22 20:21
作者:
you7 (國境汁男)
111.252.0.78 (台灣)
2015-01-24 17:37:22 推 oas: 中文片名不一定是要"翻譯" 有可能是"再創造" 原作名是有它的 87F 01-25 01:58
→ oas: 的意旨在 但有時因為語言差異/無該文化背景 會有不可翻的情況取非原文片名是一個"行銷"的概念 而不是絕對的"翻譯"概念我想全世界皆如此~ 肯花錢花時間研究原著/原片精神 再來取片名 或許會有改善 但片商可能不會這樣做~ 試想自己是片商願意 89F 01-25 02:01
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
sampsonlu919 (祝福雙K 但勇士輸就是爽)
118.166.220.150 (台灣)
2015-01-10 14:44:17 推 oas: 甚麼是奇怪形狀?! 哈哈哈~~~
喔 看錯 是奇形怪狀~~~ 哈 哈 4F 01-10 18:08
作者:
Tosca ( )
218.166.41.232 (台灣)
2014-12-29 22:25:19 推 oas: 表示編劇跟視覺特效經費和製作團隊和主導計畫的主腦有多重要 14F 12-29 22:44
作者:
ohaha424 (昨天還好好的)
223.142.116.18 (台灣)
2014-12-01 23:12:03 推 oas: 再推無懈可擊跟unthinkable~~ 17F 12-01 23:39
作者:
yesman116 (大象)
220.134.41.158 (台灣)
2014-01-28 11:27:01 推 oas: 片子類型要類比 應該是像黑鷹計畫吧 17F 01-28 15:14
作者:
bill93557063 (bill9355)
218.173.61.215 (台灣)
2014-01-15 23:56:26 推 oas: 真想看地球過後PK地球戰場~~ 37F 01-16 17:08
作者:
sampsonlu919 (祝福雙K 但勇士輸就是爽)
118.166.202.163 (台灣)
2013-10-13 23:25:00 推 oas: 微軟又當機了嗎? 還是被駭? 17F 10-14 03:47
作者:
kevinhft (IanCurtis)
219.87.144.62 (台灣)
2013-08-05 15:54:05 推 oas: 湯米李瓊斯:又來?!! 27F 08-05 18:13