顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Krusty.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-01-29 19:17:46
看板 movie
作者 you7 (大卵哥)
標題 Fw: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間 Sat Jan 24 17:37:22 2015


※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ]

看板 
作者 okplaymayday (星期天的歷史學家)
標題 Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間 Sat Jan  3 06:23:17 2015


※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言:
: 破處女王是我印象中最奇怪的
: 艾瑪史東明明很會演
: 結果翻成什麼片名 = =
: 星際效應
: 也不知道在翻什麼
: 還有飯飯之交
: 也翻得很爛
: 鬼機八 陰地 都很爛...
: 有無台灣電影都是誰翻的的八卦??

    筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻
譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇
情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小
隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他
的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林
肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情
實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變
成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不
再介紹了。

    回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩
部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「
應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些
芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC

    我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可
以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點:

    民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四
字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於
直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜
太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。


    近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙
關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊
」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作
的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系
列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞,
例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。


    其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂
,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。


參考書目----------------------------------------

A.期刊論文
1.王娟娟,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》
 ,9(臺北,2005),頁33-79。

2.柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東
 ,2010),頁114-116。

B.學位論文
1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求與文化價值分析:台灣及美國電影片名之
  比較研究〉,佛光大學傳播學系碩士論文,2008。

2.蔡漢玲,〈好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究〉,輔仁大學跨文化研究所翻譯學
  碩士在職專班,2012。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.0.78
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1420237414.A.137.html
popoting: PTT神人特別多   看八卦長知識1F 01/03 06:25
jyekid: 強者 為了翻譯還去翻論文2F 01/03 06:26
SamWhite: 好威,有夠搞剛的3F 01/03 06:40
a7818239: 太神啦4F 01/03 06:49
monismile: 看八卦長知識5F 01/03 06:58
YuChi1987: 片名產生器好好玩6F 01/03 07:27
tzback: 不要這麼專業好不好7F 01/03 07:35
Kobelephants 
Kobelephants: 推8F 01/03 07:40
imruck: 太專業了9F 01/03 07:48
ferocious: 長知識了10F 01/03 07:55
bezbol: 想看慾望大戰11F 01/03 08:15
birddirb: 原 po是自己一個人翻譯一部電影嗎?12F 01/03 08:58
ddthin: 專業推13F 01/03 09:07
juilypink: 專業推!14F 01/03 09:12
oxasshole: 專業文15F 01/03 09:49
jessie12031: 推!專業文!16F 01/03 10:02
Entropy1988: 有研究17F 01/03 11:53
walkaround: 推18F 01/03 11:53
aghgna: 推字幕組和論文,變官方字幕害我好想看林肯大戰殭屍www19F 01/03 12:51
h70575: 專業推20F 01/03 12:56
augnusz: 專業文21F 01/03 14:02
secxy2973: 看到心太軟 你是想笑噴我是吧22F 01/03 14:44

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: you7 (1.170.73.153), 01/24/2015 17:37:22
ogerea: 專業推1F 01/24 17:44
qazxswptt: 台灣譯名的好處是原名意思太難切入時 可以幫助了解2F 01/24 18:05
qazxswptt: 壞處當然是原名如果還可以 卻腦補公式過頭 就變得瞎
qazxswptt: 這幾年其實還算可以了 還不算是很惡搞
qazxswptt: 以"整體"來說 個人覺得台灣這樣翻 比較親切助懂劇情
qazxswptt: 像破處女王講起來的確很難聽 不過劇情真的就是這樣...
qazxswptt: 英文片名很多喜歡取一個字的 名詞或人名 那種真的難翻
qazxswptt: 直譯完全不懂在幹嘛也缺乏吸引力 台灣片商這時創意就..
kenco: 破處女王翻得算失敗,因為劇情調性和譯名差很多,這部是偏9F 01/24 18:16
kenco: 文藝小品... 也不太有情色部分
qazxswptt: 意思算對 但這樣翻容易引人誤會 主要是你不是外國人11F 01/24 18:20
qazxswptt: 不會知道EASY A的A典故是什麼... 雖不好也不遠矣吧...
pinkygiveme: 最近翻得比較好的例子是忐忑13F 01/24 18:27
pinkygiveme: 星際效應翻得滿差
ooXD: 麻辣奶爸XD15F 01/24 18:36
you7: 電影名稱產生器超搞笑的 一定要玩看看16F 01/24 18:43
COMEUPPANCE: 刺激1995又是怎麼回事...17F 01/24 18:52
higameboy: 即刻情人、落日尤物、東京之狼18F 01/24 18:54
qazxswptt: 1995那陣子就很爛呀 我又不需要對這種過爛的例子辯解19F 01/24 19:19
playing808: 推20F 01/24 19:32
RickyRubio: 推21F 01/24 19:37
la1aco 
la1aco: 台灣很不錯了22F 01/24 20:00
nyszd: 台灣片名就是電影公司行銷部決定啊,跟翻譯無關...by翻譯人23F 01/24 20:03
royalroad: 好像是因為前不久有部類似的片叫刺激 所以1995年的這24F 01/24 20:04
royalroad: 部就叫刺激1995
klarc: 樓上大哥 刺激(the sting)在1973年上映 情節也完全不相像26F 01/24 20:07
phlie0915: 超級八表示:27F 01/24 20:58
pinkygiveme: 劇情不像歸不像,公司就是硬要取名刺激1995阿28F 01/24 21:17
pinkygiveme: 你應該去問神奇行銷部為何自以為觀眾都會吃這一套
pinkygiveme: 超級八還算好的,至少是照原名來翻譯
qazxswptt: 超級叭其實很不像台灣翻的習慣 很直譯XD31F 01/24 21:21
cmss666: http://goo.gl/i1Tz0632F 01/24 21:22
[慶兒戲院]我看 刺激1995 The Shawshank Redemption @ 慶兒說了算 :: 痞客邦 PIXNET ::
[圖]
[圖]
[圖]
"It takes a strong man to save himself, and a great man to save another." 我就以這句台詞作為開場白吧 一個 ...

 
cmss666: 連結裡提到刺激在台灣是1994年上映33F 01/24 21:23
cmss666: 不知道真的是這樣嗎
idevil666: seven→火線追緝令 WTF35F 01/24 21:27
heu3jreux: 我覺得最冤的還是王牌冤家,刺激1995跟火線追緝令至少36F 01/24 21:29
heu3jreux: 還讓你知道它是有點刺激緊張的片,王牌冤家因為金凱瑞
heu3jreux: 的關係被誤會為是搞笑片,但其實是有點奇幻的文藝片
heu3jreux: 說到火線系列,火線大逃亡也是劇情片被誤會,看完之後
heu3jreux: 想說重點也不是逃亡啊!追緝令至少還知道在緝兇欸
qazxswptt: 那陣子的流行是前兩到三個字公式化 後面的字才算跟劇情41F 01/24 21:39
qazxswptt: 有關係 王牌冤家的劇情 男女主角卻時能算冤家
qazxswptt:                               確實
qazxswptt: 但為了讓觀眾知道是金凱瑞演的 自以為聰明的加上王牌
qazxswptt: 結果組合起來 跟片子調性很不搭 於是結果就爛了
qazxswptt: 如果這部是喜劇片 片名這樣取 其實還滿有戲
heu3jreux: 這樣取不好是因為,會讓人以為是搞笑片,而且兩人是冤47F 01/24 21:45
heu3jreux: 家並非是整部片重點,重點是那診所所帶出來的東西,包
heu3jreux: 括所長那部分的戲份也是在主題裡,所以就可惜了。
youknowwho02: Babel翻成火線交錯,害我差點錯過這部50F 01/24 22:55
qazxswptt: 樓上那個同樣樣是典型例子 火線是無關緊要 提醒你這是51F 01/24 23:52
qazxswptt: 小布演的 有關係的是交錯兩個字...
s87269x: 幹!當初我如果看你的翻譯,說不定就可以看完那部爛片53F 01/24 23:56
skyman0630: 說到電影名稱殺人 讓我不禁想到近期的"瞞天殺機"...54F 01/25 00:02
killeryuan: 超級八根本超惡意的好嗎XD55F 01/25 00:10
colorfuldays: 瞞天殺機如果是小說名字我覺得取得很好(原惡女心計)56F 01/25 00:16
ssd123698745: 控制算是近期評價很兩極的片名翻譯吧57F 01/25 00:17
colorfuldays: 但是編劇真的把劇本改太爛了!原本的惡毒蜘蛛女不見58F 01/25 00:17
IvanLord: 超級8不覺得有惡意,不然super8該怎麼翻59F 01/25 00:18
rubeinlove: 認真不喜歡控制 之前那片60F 01/25 00:41
rubeinlove: *之前有這片惹
qazxswptt: 樓上說的是中文嗎...62F 01/25 00:43
shadowpower: 破處女王 其實翻得不錯63F 01/25 01:15
pttnew: 說真的臺灣翻譯算好了, 只有少數是較失敗64F 01/25 01:58
oas: 中文片名不一定是要"翻譯" 有可能是"再創造" 原作名是有它的65F 01/25 01:58
pttnew: 如果認真要比翻譯先看看對面的吧....66F 01/25 01:59
oas: 的意旨在 但有時因為語言差異/無該文化背景 會有不可翻的情況67F 01/25 02:01
oas: 取非原文片名是一個"行銷"的概念  而不是絕對的"翻譯"概念
oas: 我想全世界皆如此~ 肯花錢花時間研究原著/原片精神 再來取片
oas: 名 或許會有改善 但片商可能不會這樣做~  試想自己是片商願意
oas: 願意投入多少資源來做這件事? 最後變成取好取壞 可以引起討論
Dusha: 現在看到一堆片名就讓我完全沒興趣看72F 01/25 02:18
oas: 就是好片名的一種文化走向~ 我自己覺得部要把中文片名當作是73F 01/25 02:19
oas: 翻譯~ 這樣有可能汙辱到在翻譯界努力付出的人  問題這中文片
oas: 名不一定是做翻譯的人翻的呀~~
pinkygiveme: 對面的翻譯的缺點是太直譯,台灣則是雜亂不堪76F 01/25 02:49
mikeneko: MIB台灣翻星際戰警,中國翻的是黑衣人...這種直譯法無法77F 01/25 07:52
mikeneko: 接受,即使亂翻都比直譯好聽,日本人更輕鬆,片假名打上
mikeneko: 去連翻都不用翻,某方面來說還挺方便的
bluesea7731: 覺得翻譯最棒的例子是"明天過後"80F 01/25 10:33
hank11235813: 還真的有論文唷XD81F 01/25 11:21
smartchoice: 我用了10個 出來第二個"慾望猛男"...82F 01/25 12:20
akaiSHINSHI: 直接用音譯的話 讓我想到克雷翁 辛強XD83F 01/25 12:44
a3119967: 111.這一生,至少當一次終結者84F 01/25 13:49
Bigcookie2: 控制我覺得翻很好XD85F 01/25 14:33
guitarvolley: 當我們"假"在一起也很不錯86F 01/25 14:34
calculus9: gone girl我想翻成妻蹤罪  還跟芬奇的se7en有呼應87F 01/25 14:43
qazxswptt: 我覺得翻成贛!這表子! 比較貼切88F 01/25 16:06
pinkygiveme: 樓上兩樓都太花俏了,控制這名字翻得算滿不錯89F 01/25 16:30
qazxswptt: 其實前年有一部半匪片 也是這個名字 不錯看 因為原作強90F 01/25 16:36
wayland: 這篇還是只有回答「how」沒有回答「why」啊XD91F 01/25 17:28
dshwdanny: 你一定沒看過大陸的電影翻譯92F 01/25 18:38
yaaaa0911: 看看對面 有海底一堆魚 還有後天……93F 01/26 00:34
sunlman: 翻控制爛透了 直接告訴你這片在講控制 扼殺其他想像94F 01/26 11:57

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1564 
作者 you7 的最新發文:
  • +14 [問題] 冰炫風是55?49?還是依口味價格不同? - fastfood 板
    作者: 1.170.76.130 (台灣) 2015-04-05 22:45:05
    板上有麥當勞的價格文 上面寫冰炫風是49 紅玉好像是賣55 是季節限定口味會賣比較貴嗎
    19F 14推
  • +10 [問題] 誤餐費80要怎麼訂40人的速食餐啊 - fastfood 板
    作者: 1.170.72.8 (台灣) 2015-04-01 22:28:52
    星期五社團活動要要訂午餐 本來麥當勞的超值午餐是79 所以沒這個問題 現在漲10塊 有點困擾 我想到幾種 1.用1+1=50 然後得來速加點派或薯條 =60 但不知道他們能不能讓我一次點40分 我不想 …
    38F 10推
  • +13 Re: [問卦] is如果挷架 昭慧慈濟會救嗎? - Gossiping 板
    作者: 36.232.165.85 (台灣) 2015-03-02 13:24:14
    因為你的ID是AngleMa,我覺得應該會喔。 或許在某個平行時空,故事是這樣發展的。 -----------------前情提要:文章代碼(AID): #1KyKpgwd (Gossiping) 「 …
    13F 13推
  • +222 Re: [問卦] 釋昭慧到底在幹嘛? - Gossiping 板
    作者: 2015-02-28 13:06:48
    看板 Gossiping作者 you7 (大卵哥)標題 Re: 釋昭慧到底在幹嘛?時間 Sat Feb 28 13:06:48 2015 我覺得在某個平行時空,結局會是這樣。 過了兩個月,媒體逐漸失去 …
    239F 225推 3噓
  • +61 Fw: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? - movie 板
    作者: 111.252.0.78 (台灣) 2015-01-24 17:37:22
    筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻 譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇 情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他 …
    116F 62推 1噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇