作者 Zerbrechlich ( \)
標題 Re: [問卦] 台灣有片名翻得好的電影嗎?
時間 Sat Nov 11 16:22:47 2023


※ 引述《noah23 (林口解怨脈)》之銘言:
: 很有喜劇的感覺
: 卻又不失電影要表達的意思
: 八卦?


台灣的恐怖片譯名是名揚全世界的
任何使用中文字的地區無論是簡體還繁體
都無法達到台灣的水準
而且台灣的譯名特別喜歡利用性器官的諧音字
這是一般保守的馬來西亞或者印尼看不到的

https://i.imgur.com/cffbSzo.jpg
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.52.242 (臺灣)
※ 作者: Zerbrechlich 2023-11-11 16:22:47
※ 文章代碼(AID): #1bJpdPFE (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1699690969.A.3CE.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 台灣有片名翻得好的電影嗎?
11-11 16:22 Zerbrechlich
dkl1027: 例如?1F 49.217.76.225 台灣 11/11 16:24
syntax123: 黑蘭嬌2F 101.9.174.84 台灣 11/11 16:24
wafiea708: 那個圖真的有趣 提到這樣特別的片名3F 123.193.199.130 台灣 11/11 16:25
widec: 創意4F 1.165.33.99 台灣 11/11 16:26
kent: 超級85F 36.225.71.209 台灣 11/11 16:26
wafiea708: 恐怖片靈病  是不錯的片名6F 123.193.199.130 台灣 11/11 16:26
patentshit: 黑蘭煞(Colombiana)本來確實是打算翻譯成黑蘭嬌7F 223.136.7.168 台灣 11/11 16:26
zxcz1471: 上面沒有 鬼亂5 鬼嚇89F 36.225.125.27 台灣 11/11 16:29
wpwsiance: 而且還自認翻得比對岸好真的有夠不要臉10F 114.40.143.218 台灣 11/11 16:31
ludlum: 幫寶適跟特力屋真的不打算提告嗎--11F 110.28.72.207 台灣 11/11 16:39

--
作者 Zerbrechlich 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄