顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-08-31 20:51:49
看板 C_Chat
作者 Paravion (ElonMusk)
標題 [閒聊] 對岸的漢化組習慣用繁體的原因?
時間 Wed Aug 31 12:53:44 2016


大部分人氣漫畫的漢化組都會選擇使用繁體中文
有些組甚至連招募公告都用繁體寫
這麼做己成了他們業界的慣例

不過真正的原因是什麼呢?我想到的是「避免圖源被盜版商拿去印成實體書」(畢竟有些少年漫畫
當地小孩仍喜歡簡體),以及「避免侵犯當地正版版權」(少數漫畫是有代理商合法引進的)

有高手可以補充?

--
u6vmp1756: 二樓gg 5cm06/08 02:38
camus5817: 一樓沒ㄐㄐ06/08 02:39
Waitaha: 三樓只有1顆卵蛋06/08 02:40
ray90910: 五樓剁雞雞06/08 02:40
abc811009: 四樓gay06/08 02:40
Cervelo1995: 六樓超帥06/08 02:41

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.253.17
※ 文章代碼(AID): #1NncBTYf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1472619229.A.8A9.html
arrenwu: 美觀?1F 08/31 12:54
oskarsson: 中國文化的傳承與保留就在漫畫漢化組中2F 08/31 12:54
兩岸青年的交流與學習就靠漢化組
應該有不少台灣年輕人是靠對岸的影視遊戲資源學習簡體字的XD
kudoshaki: 漢化組真是偉大(宮三小)3F 08/31 12:54
sdfsonic: 三樓只有1顆卵蛋4F 08/31 12:55
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 12:57:27
daigo: 什麼時候可以討論盜版了?5F 08/31 12:55
為何漢化組多是用繁體中文? 鼠繪漢化:因為字面比較飽滿不單調 | 電腦王阿達
[圖]
常看網路漢化組作品的人都知道,其實許多漢化作品雖然都是中國的團隊,但是內容上卻有很高的比例是使用繁體中文,而非使用他們所熟悉的簡體中文,雖然這部分牽扯到政治因素,也造成了一小部分的爭執,但是如今卻有漢化組出面解釋「為何使用繁體中文」了!
網路上知名的漢化組鼠繪漢化組,日前在他們的微博上發文表示,.. ...

 
lanew914817: 鼠繪有說過7F 08/31 12:55
newgunden: 出事推給我們這邊 他們也沒皮條8F 08/31 12:55
juju6326: 是這樣喔,我幾年前還認真在追連載時沒注意到這種趨勢9F 08/31 12:56
et310: 這邊可以討論漢化?10F 08/31 12:56
不討論載點應該還好吧 漢化也不是一個專門的關鍵詞
TED781120: 一句話:「殘體字醜又礙眼。」11F 08/31 12:57
GAOTT: 可以阿,跟某人很麻吉就行啊12F 08/31 12:57
angel6502: 記得之前好像有漢化組解釋過,印象中有美觀因素13F 08/31 12:57
lkkins: 繁體字的美觀有目共睹14F 08/31 12:57
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 12:59:01
chocopie: 繁體字與日本漢字比較接近15F 08/31 12:58
zseineo: /繁體 第一頁就有文了16F 08/31 12:59
shinobunodok: 只有我覺得是繁體看簡體簡單 簡體看繁體難嗎?17F 08/31 12:59
Zenonia: 聽說早期多是臺灣人在翻...後來大家習慣了就繼續用繁體18F 08/31 12:59
m01a011: 盜版討論...算哩 我以為暑假結束哩19F 08/31 12:59
俺新來的沒特別注意 不過既然是月經文代表這種文章是可行的吧
討論盜版又不代表用盜版 要討論抽菸對身體的危害前必需先抽菸嗎XD
dodosteve: 香港?20F 08/31 12:59
Zenonia: 漢化一定是盜版嗎?有些網站公開免費看的拿來漢化,也可21F 08/31 13:00
Zenonia: 以說是個人練習...
arrenwu: 其實我認識的大陸人 每個都看得懂繁體啊23F 08/31 13:01
oskarsson: 簡體看繁體也不難噢 至少馬來西亞人沒這困擾24F 08/31 13:01
GAOTT: 說個笑話,個人練習25F 08/31 13:01
orze04: 美觀 傳統 推廣 這是月經文26F 08/31 13:01
m01a011: 成為輕小說吧免費出文庫哩 還用WEB去漢化這種我不知道算27F 08/31 13:01
m01a011: 哪種嘿
lnceric008: 之前就有新聞解答啦 本版#1M9HWY8X (C_Chat)29F 08/31 13:01
skycloudair: 因為用繁體也能吸引到繁體字區域的客群?30F 08/31 13:02
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 13:05:44
MikageSayo: 還是有人不知道台灣的動畫代理商也有找漢化組翻譯31F 08/31 13:02
m08088: 只是討論簡繁我覺得也還好啦...32F 08/31 13:02
asdf70044: 都看都懂 但繁體就是讚33F 08/31 13:03
LHaEY: 不過有時用錯的繁體字看得有點不順,像御和禦就常用錯。34F 08/31 13:03
WongTakashi: 有盜版嫌疑就不能討論漢化字體? 這麼高尚唷35F 08/31 13:04
s10153524: 其實很多是不知道自己用錯吧36F 08/31 13:04
umano: 統戰37F 08/31 13:04
angel6502: 那個只是單純不知道自己用錯...XD38F 08/31 13:05
angelafreet: 因為…筆畫多…背景字遮的地方比較多39F 08/31 13:05
spfy: 因為簡體字只剩這個"御" 還有製作的制也是一样状况40F 08/31 13:05
honeygreen: 誰沒看過盜版漫畫 就可以拿石頭丟原po41F 08/31 13:05
shinobunodok: 說個笑話 西洽沒盜版42F 08/31 13:06
arrenwu: 有沒有盜版這我們沒辦法去查明或者去追討43F 08/31 13:06
arrenwu: 但反對盜版我想是有共識的吧?
尊重維護智慧財產權 人人有責
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 13:07:51
s10153524: 哈哈哈 好好笑喔45F 08/31 13:07
lordmi: 現在小朋友連不公開討論盜版的認知能力都沒了46F 08/31 13:07
angel6502: 有啊,強者我朋友就常笑我花錢買正版遊戲zzz47F 08/31 13:07
angel6502: 我都笑笑就算了XDDD
arrenwu: 笑你買正版遊戲的朋友..你要可憐他啊49F 08/31 13:08
oskarsson: 刪文吧 如果大家那麼熱烈的話0.050F 08/31 13:09
我要等版主桶我 至少這篇討論內容會被留在公告裡 刪文太可惜
defendant: 轉來c_boo 不會這麼多人ggyy51F 08/31 13:10
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 13:12:04
kirbycopy: 討論盜版還好吧 各作品板都還會貼熟肉咧 現在人是都忘52F 08/31 13:11
kirbycopy: 了怎麼低調推 C洽又不能噓文幫低調 就太高調了
AirPenguin: 美觀 字體多 對應日文方便54F 08/31 13:11
ccdog74: 長知識啦給推 又沒鼓吹大家去看盜版55F 08/31 13:12
asdf70044: 光這邊就一堆熟肉圖了 何必各大版wwww56F 08/31 13:12
wuliou: 拜託 版上都一堆人貼生肉熟肉了57F 08/31 13:12
※ 編輯: Paravion (140.114.253.17), 08/31/2016 13:13:47
mykey8585: 生肉熟肉XDDDDDDDDDDDD58F 08/31 13:13
MikageSayo: 噓文不等於低調啦59F 08/31 13:13
WongTakashi: 貼生肉也算違規的話 那某推坑大師不就死透了......60F 08/31 13:13
wuliou: 不過低調還是要 不小心按到推61F 08/31 13:14
zoidsa12101: 有的組是說因為台灣漢化起步早 用繁體是傳統62F 08/31 13:14
arrenwu: 我看了一下板規 有這方面的相關規定嗎?63F 08/31 13:14
zoidsa12101: 再來也跟組內部的組員來原有關係64F 08/31 13:14
shinobunodok: 說到底 其實把人家WEB寫的直接翻過來也有問題啊65F 08/31 13:14
kirbycopy: 問一下 新番直播也算是盜版嗎?66F 08/31 13:15
s32244153: 麻煩給我一份七分熟的肉67F 08/31 13:15
lljjfrdr1: 記得沒錯的話,就習慣作簡繁2種,對應港、台或喜歡繁體68F 08/31 13:15
angel6502: 自己翻的沒有問題吧,是公開到網路上才有問題(′・ω69F 08/31 13:15
wuliou: 其實要認真算的話 就算生肉是免費web連載70F 08/31 13:16
Pep5iC05893: 有些簡體字簡到湊一起成句 連習慣的中國人都會看不懂71F 08/31 13:16
AirPenguin: 非授權的直播當然是盜版72F 08/31 13:17
lljjfrdr1: 的人.......加上港台較早流行相關ACG,對岸也受點影響73F 08/31 13:17
wuliou: 你直接貼也是有點問題的 很難啦74F 08/31 13:17
bluejark: 比較早期的漢化是台港在做的75F 08/31 13:17
ji3yjo4gj94: 一堆人PO文還不是用漢化組的?結果圖可以PO,字體不76F 08/31 13:17
ji3yjo4gj94: 可以討論?根本呵
kinuhata: 漢化跟盜版不能畫上等號吧 不然玩正版遊戲裝漢化補丁的78F 08/31 13:18
kinuhata: 要算哪派?
shinobunodok: 還好我都貼我買的...東立、角川、尖端等等:我有說80F 08/31 13:18
shinobunodok: 你可以貼嗎? 糟糕了!
bluejark: 以前圖源沒那麼好弄的 台灣香港就比較能弄到82F 08/31 13:18
wuliou: 漢化補丁違法啊 EULA按agree之前有讀過嗎83F 08/31 13:19
bluejark: 還有h物翻譯以前算是主力84F 08/31 13:21
shinobunodok: 遊戲公司代理商有說你可以自己裝東西進去嗎 沒有吧85F 08/31 13:21
kudoshaki: 最慘的是你明明買正版,但是正版防盜卻不給你過86F 08/31 13:24
kudoshaki: 對,我就是說那個星之力(′‧ω‧‵)
m01a011: 樓上感同身受88F 08/31 13:24
shinobunodok: 幹 這個以前真的常有 遊戲認證不知道在卡三小的89F 08/31 13:24
galaxy801: 你自己做一下圖片翻譯就知道了...90F 08/31 13:24
galaxy801: 就單純繁體字筆畫較多能蓋住原文 省掉一些修圖工夫吧
s32244153: 卡認證超幹...不過也意外的學到一些東西就是了...=_=92F 08/31 13:25
m01a011: 樓上...我有在搞影片翻譯 可是我都保留原文耶?93F 08/31 13:25
angel6502: 當年星之力受害者+1 買正版結果還不能玩94F 08/31 13:26
brianoj: 覺得這種程度當然可以討論啦95F 08/31 13:27
cohlint2004: 我是覺得因為 繁轉簡 比 簡轉繁 較少錯字96F 08/31 13:28
potterpig: 有些人太敏感了吧97F 08/31 13:29
tsa99832: 補丁犯法? 那上古卷軸那些mod........98F 08/31 13:29
spfy: 印象中有些遊戲不禁止MOD吧...有嗎?99F 08/31 13:30
jkl852: 討論字體怎麼也一堆人在崩潰  笑死100F 08/31 13:30
CYmphony: 別再那邊中國文化中華文化了,Google和製漢語就知道。101F 08/31 13:31
zseineo: 漢化算是對遊戲的改作吧?印象中是違反著作權的?102F 08/31 13:31
OnoderaHaru: 修圖不是整個塗掉了嗎,跟繁簡沒關係吧103F 08/31 13:31
kirbycopy: MOD違反著作權阿 聽說曹操傳MOD<吳末傳>遲遲不出好像跟104F 08/31 13:32
kirbycopy: 作者害怕被光榮吉有關
AirPenguin: 開放模組的遊戲算少數吧106F 08/31 13:33
zseineo: 至於上古那類大概本身大概有開放給玩家做MOD吧107F 08/31 13:34
kinuhata: 所以漢化這個動作本身就是違法的?108F 08/31 13:34
Fubukichan 
Fubukichan: 漢化也可以是網路連載經過原作者同意啊,正版廚又在崩109F 08/31 13:35
Fubukichan: 潰了
ZMTL: 救世主之樹國際服當初就是合法漢化啊111F 08/31 13:35
Fubukichan 
Fubukichan: P網上的漫畫經作者同意翻譯也是漢化啊,正版廚聽到漢112F 08/31 13:35
Fubukichan: 化就高潮哭哭喔
ZMTL: 官方自己開放各國改各語言字幕的114F 08/31 13:36
zseineo: 未經同意翻譯別人的東西記得就算違法吧115F 08/31 13:36
Fubukichan 
Fubukichan: skylines中文化也是漢化,拜託正版廚別把討論這個的跟116F 08/31 13:36
Fubukichan: 暑期特產標籤在一起好嗎
Fubukichan: 樓上ZS大,問題是經過作者同意的翻譯 也能叫做漢化,
Fubukichan: 難道漢化只能盜版?
zseineo: 經過同意的當然沒問題啊?120F 08/31 13:38
zseineo: 啊漢化就大部份都是未經同意的 被扯在一起理所當然
ZMTL: 我不覺得漢化大部分就是未經同意啦...122F 08/31 13:39
m01a011: 經過同意無問題 但是這邊指的明明說人氣漫畫啊?搞笑?123F 08/31 13:39
Fubukichan 
Fubukichan: 人家原PO在討論字體又不是問盜版物,扯在一起是你們問124F 08/31 13:39
Fubukichan: 題
ZMTL: 我朋友有翻日本COC影片、有翻劇本的也都會問作者啊126F 08/31 13:39
m01a011: 擺明就是指那些翻譯後盜版的無誤啊127F 08/31 13:39
Fubukichan 
Fubukichan: 所以P網不能有人氣漫畫?128F 08/31 13:39
ji3yjo4gj94: 我只是假設喔,如果大部分的宅都臭臭的,那我說所有129F 08/31 13:40
ji3yjo4gj94: 肥宅都是臭肥宅就是理所當然?
ZMTL: 網路連載的漫畫也可以是人氣漫畫啊XD131F 08/31 13:40
gm79227922: 美觀132F 08/31 13:40
zseineo: 我的認知啦,比起有經過詢問的,擅自翻譯的肯定更多唄133F 08/31 13:40
ZMTL: 原po都沒直接指名盜版了,C恰原則不就是沒名提就沒事嗎134F 08/31 13:40
Fubukichan 
Fubukichan: 若林的人氣幾十萬,還是你口中的人氣漫畫只有商業漫畫135F 08/31 13:40
Fubukichan: ?
kirbycopy: 我覺得討論字體還好啦 但到m大的點去開嘲諷就真的很白137F 08/31 13:41
ake1234: 就有授權的通常就會寫經授權翻譯 沒有的通常就寫漢化w138F 08/31 13:41
kirbycopy: 目 m大也放寬心吧 我相信大部分板友部會那麼白目139F 08/31 13:41
ZMTL: 如果沒名提盜版還要去揣測應該是討論盜版,那C洽早收攤啦140F 08/31 13:41
gm79227922: 中國那邊都叫漢化了吧141F 08/31 13:41
zseineo: 我是覺得原PO的文章本來就在說未經許可的那些就是了142F 08/31 13:41
m01a011: 我的確腦衝不少 但是看到人氣漫畫>應該是授權過的人氣143F 08/31 13:42
ji3yjo4gj94: 原PO今天又不是討論「盜版」漫畫,他只是就「漢化字144F 08/31 13:42
m01a011: 這邊我先道歉好了145F 08/31 13:42
ZMTL: 就算原po是在說,但他沒寫明我覺得就沒問題啊146F 08/31 13:42
ZMTL: 雖然我們都會笑稱討論新番是飛去日本,但你說呢
ji3yjo4gj94: 體」這一點來做討論,這樣也靠北東靠北西,我是不知148F 08/31 13:42
Fubukichan 
Fubukichan: 漢化 翻譯 用法問題而已,我只問一句,網路人氣漫畫到149F 08/31 13:42
Fubukichan: 底算不算人氣漫畫? 還是jump連載的才算 你還沒回答欸
ji3yjo4gj94: 到這種心態是什麼啦!只能呵呵。151F 08/31 13:43
kirbycopy: 第一次看到討論新番用飛去日本這說法 XD 現代很少見耶152F 08/31 13:43
m01a011: 我剛說哩 我下意識認為人氣漫畫是那些授權的啦?所以我道153F 08/31 13:43
ThreekRoger: 因為修圖比較好修,繁體筆畫多,掩蓋範圍大154F 08/31 13:43
m01a011: 歉點在這155F 08/31 13:43
zseineo: 我也覺得沒問題,只是有人點我名我就說一下我的想法而已156F 08/31 13:43
gm79227922: bilibili官方板的lovelive也是繁體157F 08/31 13:44
ThreekRoger: 百度吧就有明白的說明,一堆人在蝦猜158F 08/31 13:44
zseineo: 這邊會逛貼吧的很少吧…159F 08/31 13:44
Flyroach: 認真說,中國會繁體的人的可能比我們想像的還多160F 08/31 13:44
Flyroach: 之前就遇過有個遊戲上的朋友打字聊天都感覺不出違和感
ake1234: 就美觀飽滿咩 簡體字一多你會看到一堆洞 繁體就幾乎填滿162F 08/31 13:45
kirbycopy: 中國人太多了 任何一種人都超多的 沒有精確的統計 很難163F 08/31 13:45
Flyroach: 結果後來才知道他是中國人,常見的簡繁錯字他也不會打錯164F 08/31 13:45
gm79227922: 朋友的繁體書 在那邊也有人買 說明這不是問題了165F 08/31 13:45
kirbycopy: 用感覺的就全盤了解中國各種人的組成比例166F 08/31 13:46
tsa99832: #1M9HWY8X 這篇新聞好像對岸就有人講了167F 08/31 13:48
tsa99832: 看懂簡體或是繁體不難吧 常看書的就算沒學過也都能看懂
tsa99832: 寫出來比較困難
shlee: 現在台灣年輕人都習慣打字 很多連字都寫不出來了..170F 08/31 13:51
Flyroach: 我覺得能夠打字用詞不會漏餡就夠厲害了-3-171F 08/31 13:51
shlee: 這現象新聞也曾經報導過172F 08/31 13:51
zseineo: 再過就不久就都不會漏餡了,因為用詞就變一樣了www173F 08/31 13:53
zseineo: 最近看不少板質量都用得非常自然
moon8804058: 對岸漢化組對 干/幹/乾 发/發/髮 傻傻分不清楚XD 之175F 08/31 13:54
moon8804058: 前還看過把"戰鬥”看成“战门”的
game147: 質量  哈哈177F 08/31 13:55
shlee: 這倒是真的XD 很多原本中國才會用的句型和用詞已經深入生活178F 08/31 13:55
shlee: 水準/水平 越來越多了啊...
zseineo: 水準/水平我其實想不起來哪個是台灣原本常用的 水準嗎?180F 08/31 13:58
m01a011: 水準啦..181F 08/31 13:58
rayarising: 這板真好笑182F 08/31 13:58
ji3yjo4gj94: 台灣也一堆人企業的企唸成三聲,暴露的暴唸成ㄅㄠˋ183F 08/31 13:58
zseineo: 起業我超不能接受www184F 08/31 13:59
Fubukichan 
Fubukichan: 起業倒是沒什麼聽過… 是什麼梗嗎185F 08/31 13:59
m01a011: 竟然念ㄑ一ˇ業...?我也是頭一次聽到有人這樣念186F 08/31 14:00
scarbywind: 不就某個政商高層要迎合某邊特地換口音187F 08/31 14:00
LDtiger: 這個我記得有看過有人講過了188F 08/31 14:00
LDtiger: 有一點很重要,繁體字比較好看
tsa99832: 某些新聞也會這樣念190F 08/31 14:00
asdf70044: 起業 髮國191F 08/31 14:00
kirbycopy: 老人會用吧 年輕人偶爾遇到192F 08/31 14:00
zseineo: 中國捲舌音會念成起業193F 08/31 14:00
m01a011: 曝露那個 正常是用這個曝吧? 只是單純沒記好而已194F 08/31 14:00
swgun: 殘體字太醜 會毀掉漫畫195F 08/31 14:01
qscf753: 真的是繁體字比較好看嗎...還是只是自己講爽的...?196F 08/31 14:01
LDtiger: 誰管他簡體字比較好寫甚麼的,在打字的話根本沒差197F 08/31 14:01
zseineo: 兩個都有,意思一樣198F 08/31 14:02
LDtiger: 我記得看過有個漢化組發過一篇解答文199F 08/31 14:02
m01a011: 跟龜ㄐㄩㄣ裂 念成龜ㄍㄨㄟ裂相同意思的感覺...200F 08/31 14:02
LDtiger: 原因很多,繁體字比較好看其中之一201F 08/31 14:02
Nravir: 不用這麼細分啦202F 08/31 14:02
zseineo: 上面有人貼文章位置啊 不然自己/繁體203F 08/31 14:02
tsa99832: 對面也很多人認為繁體比較好看阿204F 08/31 14:03
LDtiger: 中國也不少不屑寫簡體的書法家…205F 08/31 14:03
LDtiger: 我記得好像是姓蕭的,也曾經抗議過簡體姓很醜
ji3yjo4gj94: 別說書法家了,很多設計學院還禁止學生用簡體做海報207F 08/31 14:04
m01a011: http://i.imgur.com/OdmYMHc.jpg 跟這一樣吧 我一直看錯208F 08/31 14:04
[圖]
 
MikageSayo: 題外話,干/幹/乾 发/發/髮 最近看A台乃木坂常常出現209F 08/31 14:05
Hsu1025: 別再講繁體了,請正名「正體」210F 08/31 14:05
LDtiger: 光是那個干,干隆 松贊干布 干燥  干干干 都給你干211F 08/31 14:06
LDtiger: 用殘體那種一字匾怎麼辦,沒有上下文誰知道在寫三小
game147: 那個干  发 真的很靠么213F 08/31 14:08
tsa99832: 我看懂簡體就是用上下文去推敲的XD214F 08/31 14:08
a7771726: 上面些正義夥伴們如果這樣都腦補到討論盜版 那希望版上215F 08/31 14:09
a7771726: 的新番文也可以看見你們大談盜版 更何況有些高調到截圖
a7771726: 呢
game147: 簡體要看懂不難啊218F 08/31 14:09
m01a011: 幹隆 松贊幹布 乾燥  幹乾甘?219F 08/31 14:09
zseineo: 乾隆吧220F 08/31 14:10
tsa99832: 乾隆吧221F 08/31 14:10
LDtiger: 在文學上殘體根本很難用,試用一個殘體字表達意思222F 08/31 14:10
shlee: 錢隆223F 08/31 14:10
tokyo730714: 問題是他們也只是簡轉繁啊 常常看到有錯字224F 08/31 14:11
m01a011: 知道是乾隆啦WW 只是故意亂打試試225F 08/31 14:11
game147: 乾隆  松贊干布  乾燥226F 08/31 14:11
tokyo730714: 如果只是追求美觀的理由 那錯字也很破壞畫面我覺得227F 08/31 14:12
LDtiger: 同意樓上228F 08/31 14:12
spfy: 其實我對中國的字體系統最大的不滿除了有些簡體真的很難看229F 08/31 14:12
LDtiger: 支持拒絕因該運動230F 08/31 14:12
spfy: 還有就是 很多人覺得毛的書法字超神超美 但我真的覺得...231F 08/31 14:13
LDtiger: 女朋友 女盆友 看起來很像嗎? 那 因該 應該 呢232F 08/31 14:13
spfy: 現在中國看到用書法字當扛棒或LOGO 幾乎都用毛的字體 超崩潰233F 08/31 14:13
tokyo730714: 有時候在對岸會看到一些追求潮感而轉成繁體的設計234F 08/31 14:14
m01a011: 原來因該 和應該是受中國用語影響...235F 08/31 14:14
tsa99832: 女盆友那是代稱用語吧 我記得是詼諧用法236F 08/31 14:14
LDtiger: 沒辦法,政治正確  他們也不能公開對習大大說三道四237F 08/31 14:14
ji3yjo4gj94: 不只毛的書法美吧?他是近代第一軍事家、政治家還有238F 08/31 14:14
ji3yjo4gj94: 近代第一詩詞家wwwww
tokyo730714: 但是使用繁體的人一看就知道是錯字 一點都不潮XD240F 08/31 14:14
zseineo: 為了防和諧很多故意的諧音錯字 久了就一堆諧音錯字梗了241F 08/31 14:15
tsa99832: 因該沒有這用法 一直以來都只有應該242F 08/31 14:15
qpeter: 有漢化組回答過這問題了 主要是簡體字字庫真的太少字了 很243F 08/31 14:15
qpeter: 多時候不用繁體字 實在找不到適合的字用
zseineo: 因該是台灣常見錯字啊...XDDD245F 08/31 14:16
zseineo: 算是最容易讓人抓狂的錯字吧
Hsu1025: 「在再」不分的人也一堆,還有「得的」不分247F 08/31 14:17
LDtiger: 覺得常常被因該刺到眼睛…248F 08/31 14:17
zseineo: 在再的得因為音一樣我是可以接受,有時候他選字選錯不太249F 08/31 14:18
zseineo: 會注意
tsa99832: 得的這我就不知道幹嘛分那麼細了 動詞用得? why???251F 08/31 14:18
LDtiger: 其實是 的得地252F 08/31 14:19
LDtiger: 有三種
lieselotte85: 繁體美觀啊254F 08/31 14:19
Hsu1025: 漂亮地降落(修飾動詞) 漂亮的東西(修飾名詞)255F 08/31 14:21
m01a011: 在再音同就算哩 可能會選錯 但是應和因...怎不會把因為256F 08/31 14:22
Hsu1025: 高興地跳舞 高興得暈倒 高興的孩子257F 08/31 14:22
m01a011: 打成應為勒Y258F 08/31 14:22
zseineo: 因該就是因為不同音所以特別讓人抓狂XDDD259F 08/31 14:22
tsa99832: 因為很多人用因為 所以就會用因該 實際上應該是應該260F 08/31 14:23
mysteria: 用詞問題有些成語也是讓人很不爽 像是名符其實都寫成261F 08/31 14:23
mysteria: 名副其實 不慍不火 寫成不溫不火 而且官方中文也會這樣
tsa99832: 我還是搞不懂的地得分那麼細究竟為何...263F 08/31 14:23
mysteria: 每次看到都很火 希冀寫成希翼 我還蜥蜴咧264F 08/31 14:24
ithil1: 哪裡細了??265F 08/31 14:25
shlee: 我覺得因該跟應該 很大可能只是台灣人ㄣㄥ不分的老毛病而已266F 08/31 14:25
zseineo: 呃,用法就是古人這麼用唄……這沒為什麼吧267F 08/31 14:26
ithil1: 不同用法不同字 哪裡分很細啊……英文不也是詞性分很明確268F 08/31 14:26
m01a011: 抱歉...我腦補+看成成希(望的)糞269F 08/31 14:26
ithil1: 古人也沒標點啊 那你怎不通通打逗號,標點分那麼細幹嘛270F 08/31 14:27
mysteria: 希糞xdddd眼睛業障重啊xddd271F 08/31 14:27
m01a011: 希冀ㄐ一ˋ 這倒是知道無誤272F 08/31 14:27
zseineo: 名副其實 是本來就能這麼寫吧273F 08/31 14:27
ithil1: 啊我看錯人 抱歉 zseineo君274F 08/31 14:27
kaltu: 我買Skyrim裝漢化補丁試問違反EULA哪一條?275F 08/31 14:27
kaltu: 你爽就合法?合法的漢化你不喜歡也違法?
m01a011: 名符其實 名婦其實(用新注音打前者自動選擇正確)277F 08/31 14:28
mysteria: 如果「副」是可以的話 那整句成語要怎麼解釋?278F 08/31 14:28
brianoj: "地"這個真的沒辦法, 因為一般人口語幾乎不會這樣講279F 08/31 14:28
zseineo: http://goo.gl/zZeZWe280F 08/31 14:29
mysteria: 名聲符合其實際的為人or本質 用「副」不是很奇怪嗎?281F 08/31 14:29
tsa99832: 難怪我一直覺得哪裡怪怪的 原來是因為少人用的關係...282F 08/31 14:29
brianoj: 因該跟在再不分的問題反而讓人覺得對自己的發言不嚴謹283F 08/31 14:29
m01a011: 用地比較感覺有學問 有文青感(?)284F 08/31 14:30
Hsu1025: 我還蠻討厭不求甚解的,美其名叫能溝通就好,說穿了就只285F 08/31 14:30
mkiWang: 副詞後的地也是發的音286F 08/31 14:30
Hsu1025: 是不求甚解。287F 08/31 14:30
mysteria: 看了z大連結 怎麼覺得是古人寫錯字然後我們覺得通用啊?288F 08/31 14:30
m01a011: 原來如此 又學到一個成語正確或通用詞了289F 08/31 14:31
zseineo: 有時候就這樣吧,古人抄錯字然後我們就拿來用了…290F 08/31 14:31
mysteria: 跟蘭亭序很像xd291F 08/31 14:31
zseineo: 以前好像聽國文老師聊過這件事292F 08/31 14:31
Hsu1025: 事實上有時候反而會造成溝通上的誤會,因為一種說法多種293F 08/31 14:31
Hsu1025: 意思
ithil1: 網路上隨興地聊天打錯字我是能接受,但該嚴謹的地方用錯字295F 08/31 14:32
ithil1: 就不能接受了
tsa99832: 跟我剛剛想到的一樣 名符(合)其實 後來就是有人誤用了297F 08/31 14:32
tsa99832: 才會變成名副其實
kaltu: 根據中文文法「的得地底」四個文法用詞當副詞的時候都發「299F 08/31 14:32
kaltu: 的」音。
shihpoyen: 爆301F 08/31 14:33
shihpoyen: 忘了剛剛推過文了XD
zseineo: 底我真的沒印象303F 08/31 14:33
m01a011: 欸欸?有底這用法喔....304F 08/31 14:34
ithil1: 印象某些古文有……305F 08/31 14:34
tsa99832: 我也沒看過底這用法...306F 08/31 14:34
zseineo: 好像是很老的用法,現在不用的樣子307F 08/31 14:35
cocabell 
cocabell: 一堆正義魔人 幫推308F 08/31 14:35
shihpoyen: 的得地這三個滿常見的 但底就比較沒看過發˙ㄉㄜ音的用309F 08/31 14:35
shihpoyen: 法了
brianoj: 不只口語, 平常文章也看不到的用法就看看就好吧XD"311F 08/31 14:35
m01a011: 西洽的人 發得文章 令人非常低 感到高興啊(這樣?312F 08/31 14:37
ithil1: 啊 找到了 鄭愁予的《錯誤》313F 08/31 14:38
brianoj:                           底314F 08/31 14:38
zseineo: 西洽底人 發得文章 令人非常地 感到高興315F 08/31 14:39
ithil1: 「你底心是小小的窗扉緊掩」316F 08/31 14:39
changeagle: 美漫漢化就沒繁體啊…317F 08/31 14:39
m01a011: 被抓到打錯哩(死318F 08/31 14:39
Hsu1025: 西洽的人 發的文章 令人非常地(ㄉㄧ˙?) 感到高興啊319F 08/31 14:39
shihpoyen: 得後面接名詞感覺怪怪的 通常是接副詞吧320F 08/31 14:40
m01a011: 鄭愁予那篇有學過 哈哈哈哈WWWWW321F 08/31 14:40
zseineo: 我「得」一直用得很不好www322F 08/31 14:40
m01a011: 吃得 吃的 這裡我也用錯用法哩WWW323F 08/31 14:40
ithil1: 我就覺得在課本上念過 一開始還以為是牡丹庭324F 08/31 14:41
tsa99832: 我一直認為得後面接動詞...325F 08/31 14:41
m01a011: 發得非常高興(非常是形容詞) 這樣應該就可行了326F 08/31 14:41
ithil1: 我吃得很好、有沒有吃的?他津津有味地吃327F 08/31 14:42
ithil1: 忽然發現這串歪到很奇怪的地方去了wwwww
tsa99832: 變成在探討的得地用法了XD329F 08/31 14:43
m01a011: 還好啦 反正也知道就是...的確正體(繁體)中文比較好用...330F 08/31 14:44
game147: XD331F 08/31 14:44
kaltu: 我底那個歐洲產的汽車跑得非常地快。332F 08/31 14:45
zseineo: C洽正常都會這樣歪啊(′‧ω‧`)333F 08/31 14:46
changeagle: 西洽版的鄉民都很用力地推文,推得很用力,已經爆了334F 08/31 14:47
m01a011: 真的太少看到用底的用法啊www 這樣好詭異335F 08/31 14:47
mysteria: 像我看到「午后」也會覺得渾身養養的xd336F 08/31 14:49
chuntien: ...的得地[根本基本常識吧?這裡國中國文都沒人在認真上337F 08/31 14:49
chuntien: 嗎?
candog: 法國明明是教育部改的.. 不知道國中還是國小就被教要念髮.339F 08/31 14:49
candog: .
m01a011: 午後的午后牛郎(× 341F 08/31 14:50
tsa99832: 國中國文不是都在考試跟背課文嗎?342F 08/31 14:50
zseineo: 就…高中學測完之後就沒在意過怎麼用了343F 08/31 14:51
mysteria: 背課文真的超廢的xd 背歷史年代事件也超廢 亂教小孩啊344F 08/31 14:52
kinuhata: 國文造詣看學歷根本不準阿  因該這種小學級的錯誤還不345F 08/31 14:52
kinuhata: 是一堆人在犯
Sinreigensou: 後面歪成國文討論了...347F 08/31 14:53
zseineo: 這時候一定要來一下 國文造紙348F 08/31 14:53
candog: 隔離湯349F 08/31 14:53
kaltu: 其實「底」是民國初年白話文剛出現的時候的過渡產物而已,350F 08/31 14:54
kaltu: 「得、地」本身也沒有絕對必要,因為全部都可以用「的」取
kaltu: 代也不會造成文法混淆
kaltu: 中文本身是分析語,並不需要像屈折語那樣每種文法變化都用
kaltu: 一個獨立的用法,白話文尚未成熟的時候採取這樣的方案是有
kaltu: 點冗餘的
kaltu: 所以現在教育部全部用「的」的方向是「沒有錯」的。
Windcws9Z: 推 TED781120: 一句話:「殘體字醜又礙眼。」357F 08/31 14:55
tsa99832: 專業人士?358F 08/31 14:55
foxey: 其實我最受不了是日文漢字裡面混了大量中國簡體字那種359F 08/31 14:56
foxey: 像是"風が止まった"寫成"风が止まった"這樣覺得很不舒服
Sinreigensou: 我記得對岸常常把日文漢字用殘體代換 有夠白癡361F 08/31 14:57
foxey: 全都簡中或是繁中就沒問題,但是日文漢字變簡中超不蘇胡362F 08/31 14:58
YuenYang5566: 好奇版上看Re0都會日文?363F 08/31 14:58
mysteria: 把日文漢字換成簡體真的很白痴xd 尊重一下人家的字啊364F 08/31 14:59
mysteria: 雖然源頭一樣可是過了幾百年已經是別人的形狀了好嗎xd
kaltu: 中國某些網站偵測到正體字元就會轉成殘體,無論原文是什麼366F 08/31 15:00
kaltu: 語言。
kaltu: 通常沒人會故意去轉,九成以上都是被這種政策搞的
Ichbinschwul: 哪裡算是討論盜版了  笑死369F 08/31 15:01
kinuhata: 其實有些沒學過日文的人還真的會把那些亂入的殘體字當370F 08/31 15:01
kinuhata: 成漢字
m01a011: 不過也曾做過就是 日文漢字詞不知道怎打 直接打簡體補上.372F 08/31 15:01
m01a011: ...但是後來還是去查了怎打哩...
Galm: 現在簡字翻譯也變多了,尤其是在漫畫這塊繁體有被淘汰之勢374F 08/31 15:02
YADALI: 之前聽過因為漢化組覺得簡體字在整個畫面上比較空洞 所以375F 08/31 15:03
YADALI: 都用繁體?
huang0816: XD377F 08/31 15:10
dqwyy: 誤轉成簡體的日文大多數是因爲百度知道、貼吧等平臺的自動378F 08/31 15:13
dqwyy: 簡化功能,現在貼吧已經取消這個功能了。
dqwyy: 所以現在還能看到很多被誤轉的日語歌詞。這個問題我覺得維
dqwyy: 基百科就做得很好,雖然有簡化功能,但可以用{{lang-ja|日
dqwyy: 本語}}這種形式來阻止被誤轉換
fishclamp: 繁轉簡的時候比較不會出現錯字,簡轉繁錯字一堆383F 08/31 15:16
dqwyy: *修正一下,維基百科的是簡繁轉換功能384F 08/31 15:16
dqwyy: 其實我還想吐槽一下,英文版的好多都是全大寫字母,很難看
m01a011: 我以為全大寫字母歪國人看的比較習慣...?386F 08/31 15:20
m01a011: 我是看到全大寫字母先投降那種就是
foxey: 因為複數繁體字被簡化成單一簡體字,反轉回來就會選錯字388F 08/31 15:21
foxey: 其實像日語輸入那樣能做到智慧學習選字就可以避免了
foxey: 現在台灣也很多人被簡字汙染了啊 手游(X簡字) 手遊(遊戲)
foxey: 手游在繁體用法是指用手游泳了吧www
shihpoyen: 那應該是用手游泳的意思吧XD392F 08/31 15:23
foxey: 頭發(X) 頭髮(O) 之類的,其實很好判定的,反正華人就苟且w393F 08/31 15:23
foxey: 日語輸入在假名發音轉漢字這點起碼比注音好上百倍啊
m01a011: 我這幾天找到了一個頭發長出來的手游耶>這樣www395F 08/31 15:24
madao0424: 我之前有看到一個理由是因為以前中國都是看台灣漫畫 動396F 08/31 15:27
madao0424: 畫的翻譯,所以用繁體字有感謝跟傳承的意思在裡面 不知
madao0424: 道是不是真的
foxey: 如果要做簡繁兩對應,以程式轉換來講做繁體才轉簡體正確率高399F 08/31 15:31
foxey: 不過各地慣用名詞差異那就完全沒辦法一定要靠當地人潤過了
TED781120: 中國人有那麼知道感恩就怪了。401F 08/31 15:35
weboau: 應該因該,在來再來402F 08/31 15:46
naker: 一堆假清高 笑死403F 08/31 15:46
boogieman: 討論一個存在已久的次文化現象又沒有涉及侵權 在崩潰什404F 08/31 15:50
boogieman: 麼?
a07051226: 正體中文406F 08/31 16:09
Curapikt: 只是用字正體化了,用語還是看得出來翻譯是哪國人...舉407F 08/31 16:46
Curapikt: 例: "蹬鼻子上臉"台灣人第一次看根本不懂在表達啥
he00589298: 看得懂殘體字   但很不舒服409F 08/31 16:53
vancent83: 印象中好像是字元轉換的問題410F 08/31 16:55
ithil1: 蹭鼻子上臉這是古文就有的吧= =””“ ex.紅樓夢411F 08/31 17:16
ithil1: 你舉視頻、等離子體、菜單還差不多
SGBA: 我只發覺台灣很多人中文非常不好...413F 08/31 17:25
SGBA: 自己不知道 就覺得台灣人不應該知道zzz
yeyun: 古文就有不代表是台灣現代常用啊……我覺得跟中文程度其實415F 08/31 17:27
yeyun: 沒太大關係,就只是常不常用而已
ithil1: 但那也不是兩岸分家後 中國人發展的特有用語啊……417F 08/31 17:31
ithil1: 至少我不會看到蹭鼻子上臉就判定是26用語或中國人
NwVanilla: 我看對岸漢化組說過 是因為比較美觀419F 08/31 17:33
ithil1: 總之 說台灣人不知道這個詞 太超過了420F 08/31 17:33
tsming: 通蝌蚪好好笑421F 08/31 18:02
parkson1: 就自爽比較高級和美觀如日文中寫漢字 春聯書法也是繁體422F 08/31 18:35
parkson1: 說他們覺得簡體字醜太意識形態了 簡繁看自己心情而交替
parkson1: 使用 沒在意港台怎麼想
richard42: 還是滿多簡體字幕組的 26應該沒有覺得繁體比較美觀吧425F 08/31 18:57
richard42: 只是都是去翻遊戲的居多

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1946 
※ 本文也出現在看板: bake
作者 Paravion 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇