顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-18 19:52:49
看板 book
作者 souldragon (太極螺旋)
標題 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
時間 Sun Sep 15 16:35:03 2013


※ 引述《UYC (靜心)》之銘言:
: 我沒有買中文書,所以洪蘭的翻譯品質是看了板上中英比對時的內文才
: 知道的。
: 關於寫信告知原作者,若有需要幫忙的話,我倒很願意知會他,只是我在
: 想的是,是要寫給他還是他的出版社,以及目的或期待為何?我希望是有
: 建設性的提議,不要只是淪為一般讀者的抱怨信。
: 至於問他和譯者是怎樣的朋友,我覺得這是他的私事,一個素昧平生的陌
: 生人,在信裡問對方這種問題,個人覺得並不是很適宜的事。若大家覺得
: 洪蘭翻的不好,和她與作者的朋友關係無關,那我想問他們的私交就更與
: 其他人無關了。

會問他們是怎樣的朋友的人應該是沒出過社會吧

朋友歸朋友 共事或合作也是最容易失敗或鬧翻的


因為朋友是指在沒有利益衝突的情況之下的私人關係


只要一牽涉到公事 可能各有立場和看法 又要顧及交情

公私不分時做事就會失敗 公私分明時則會壞了交情

: 其實我覺得對這件事最在意或涉入瞭解最多的人,更適合對國外窗口出聲,
: 若只是純粹考量到語言問題或基於其它因素不敢有動作而需要幫忙的話,
: 可以把你所收集到的所有資訊私信給我,我統整瞭解後再反映到國外去也
: 可。
: 因為我沒買也沒看中文書,不是用受害者的立場去看這件事,對我來說,
: 比較像是買原文書的讀者,以惋惜(或心疼?)的角度在看閱讀中文書或只能
: 靠中文書汲取知識卻無法得其解的讀者們,因為這本書真的寫得很棒,我
: 很想推薦給每個人看,但礙於翻譯品質,卻只能作罷,自己也覺得很可惜~
: 連想打去天下出版社痛罵,都覺得自己只是個沒買中文書的旁觀者身份,
: 很怕沒什麼說服力?
: Anyway, 我只是提供一個願意對外(國內國外)發言的平台,若比我更熱衷
: 長期關注此事的人有對外出聲的困難或只想待在銀幕後、想找打手幫忙,
: 我願意盡點棉薄之力,看看如何能讓這本書有更好的結果,使更多台灣人
: 受惠。

其實大家都誤會洪蘭了 洪蘭在翻譯之初就不認為自己是在翻譯了
而是二次創作 內容先看過一遍 然後依大綱用自己的意思寫下來
基本上看這種書還是會有收穫的 道理就和編教科書差不多

有學養的人博覽群書後 然後依自己的學養編一套教材

如果二次創作受歡迎 根本不用在意翻譯夠不夠到位
就像一篇漫畫重製成動畫一樣 雖然有些內容改了
但收視率不錯那就是成功的作品 洪蘭是在重製 XD


有人說翻譯不到位有多糟糕的 基本上我認為是言過其實

因為科普書不是論文 讀者也不是從事學術工作的人
但認為翻譯是一種學術工作的人 會很在意就是了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.182.230
luciferii:意思完全寫反已經不算是再創作了...有種就貫通後自己出1F 09/15 16:53
velvetavt:那如果教科書編錯了怎麼辦?! 為害甚大!!2F 09/15 17:07
velvetavt:讀者不是從事科學工作的人,所以我們要靠科普書籍來長知
velvetavt:識。她連最基本的正確性都做不到,根本就跟科普書的目標
velvetavt:背道而馳。科普書的讀者不應該被這麼看輕吧,好像閣下認
velvetavt:為我們是一群看科普書打發時間的人,不用對我們太認真嗎
velvetavt:以我個人來講,我看科普書的態度是很認真的,並不是把它
velvetavt:們當成什麼休閒雜誌在看。
Shift2:那在書名應該取作 超譯:快思慢想 之類的9F 09/15 17:13
her0418:書名加超譯就可以當作二創10F 09/15 17:18
swimbert:如果他承認做的是"編譯"工作,那也得說清楚,不然仍是欺騙11F 09/15 17:20
pttnone:這樣不是很侮辱認真翻譯的人嗎="=12F 09/15 17:25
souldragon:洪蘭不是全職翻譯 翻譯市場數入不豐時會這樣搞很正常。13F 09/15 17:27
velvetavt:翻譯就是一種學術工作,好的譯者同好的學者一樣,應該受14F 09/15 17:29
velvetavt:到重視。以為翻譯隨隨便便就可以做,原PO你是看輕翻譯了
souldragon:樓上 不就國內不重視翻譯才會一直找洪蘭?怎不學學日本16F 09/15 17:39
souldragon:我認為洪蘭就是在編譯 編譯還是會有收穫 其實沒那麼糟
velvetavt:可是她編錯、譯錯了啊,這是重點。還有,不重視翻譯的是18F 09/15 17:45
velvetavt:出版社,不是讀者。
sunrise1202:洪有寫道"這內容和原作不一,並有大量錯誤知識"嗎?20F 09/15 17:53
baozi:那以後亂翻的是不是都可以用這招了?意思完全走樣就全推給21F 09/15 17:54
baozi:他不是逐字翻譯  是在編譯..這招還真好用
widec:這樣說 我反而有一種被詐欺的感覺...23F 09/15 18:06
widec:我是指洪蘭書上寫譯者 可是卻幹超譯的事
widec:而且憑什麼認為科普書可以比論文還要不精準?
widec:這豈非小學生都知道 且要戒之慎之的「差不多先生」心態?
mauricew:最好看本書的讀者 認為這是"二次創作"27F 09/15 18:15
mauricew:就是把這個當不是翻譯 當"二次創作"水準也不夠
JimiHendrix:無法理解原PO......29F 09/15 18:38
in09:會問他們是怎樣的朋友的人--是出社會很久很愛八卦起鬨的在下30F 09/15 19:05
Musasi:二次創作?你在搞笑嗎31F 09/15 19:50
jamiejian:這是反串文嗎?32F 09/15 19:58
hacedor:就算退一萬步當成是編譯或重製好了,那也要重製的內容正確33F 09/15 20:03
hacedor:啊,如果內容不正確,又談什麼收穫,再說洪蘭的「重製」品
hacedor:都掛著作者的名字,這些作者豈不是很冤枉,還要替洪蘭背書
hacedor:科普不是學術研究著作,但嚴謹的科普著作其背後都有大量的
hacedor:學術研究支持,只是選擇了讓一般大眾容易接受的方式,不代
hacedor:表科普就可以不嚴謹,甚至粗製濫造....
NaoGaTsu:.................39F 09/15 20:07
zeSil:反串文(?40F 09/15 20:16
roockie:重視翻譯錯了嗎?41F 09/15 20:19
baozi:假設洪蘭的想法如你所說 讀者可以告他詐欺嗎?42F 09/15 20:32
baozi:掛著Kahneman的大名 卻是在論述自己的想法跟內容 這不就掛
baozi:羊頭賣狗肉?畢竟讀者是因為Kahneman的大名才看這本書
baozi:不是因為要看洪蘭的廢話吧 這可是比亂翻還嚴重喔
velvetavt:只看第一段和第二段的話,確實很像反串文,但第三段的內46F 09/15 20:42
velvetavt:容說明這不是一篇反串文。
velvetavt:啊,我少算段,他的第一段是講朋友那段。我說的第一段是
velvetavt:指他說我們都誤會洪蘭了那一段。
wzch:反串文吧....二次創作沒說明就是詐欺了XD50F 09/15 20:59
ally929:拜託不要汙辱翻譯這個職業51F 09/15 21:03
Brahmaheart:書名叫洪蘭讀快思慢想就沒人會有異見,但顯然不是52F 09/15 21:09
balanokia:書上有寫 洪蘭編譯  就沒人會有意見53F 09/15 21:19
mayjan 
mayjan:說的沒錯 講的好像洪蘭殺人放火 看看這些人心中的仇恨54F 09/15 22:04
mayjan:洪蘭不用回應 是最好的方式 眼不見為淨
velvetavt:大家會這麼氣的原因是她是慣犯,連續糟蹋數十本好書,面56F 09/15 22:20
velvetavt:對質疑原全不思改進,一路我行我素到現在。
velvetavt:完全不思改進
velvetavt:平常還那麼愛講大道理。冰凍三尺非一日之寒,如果她是初
velvetavt:犯,又肯改進,沒人會這樣對她。
stahyades63:抵制洪蘭 翻譯糟又不改進 以往批別人倒是很大聲61F 09/15 22:28
decorum:七月多上報到現在 快2個月了 還是如此顢頇驕傲的嘴臉62F 09/15 22:39
decorum:只好鬧到原著作者那邊了 我原本期待不必走到這一步的
forthewill:你是在說啥64F 09/15 22:41
decorum:畢竟這是國內學界的醜事 鬧到外頭不好看 但洪蘭和出版社65F 09/15 22:42
decorum:毫無誠意解決問題 只好這麼做了
mauricew:洪蘭有為此事道歉過嗎?67F 09/15 23:12
mayjan 
mayjan:要不要丟雞蛋啊68F 09/15 23:35
swimbert:真不懂mayjan為什麼那麼維護洪蘭?要她認真翻譯有何不對?69F 09/15 23:40
lucky96plokm:翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯70F 09/15 23:51
jsbptt:勸mayjan不要用挑釁的方式來護航,這樣只會讓洪蘭名聲更糟71F 09/16 00:04
baozi:護航的還滿弱的 加油好嗎72F 09/16 00:06
mayjan 
mayjan:看不下去了73F 09/16 00:32
mayjan:洪蘭就算翻的爛 也沒必要這麼狠毒 先不要說翻譯 她的書我幾
mayjan:乎都看過 她就是要傳播知識給大家 我從中得到很多
mayjan:實在無法像他人講這麼惡毒 一定有人和我一樣想法但不敢講
mayjan:我才說洪蘭對這些人不需回應 專心再翻譯更多書比較實在
mayjan:翻譯個書連她過往全家都拿出來批 這種行為不覺太過份嗎
mayjan:適可而止 給點壓力就好 做法這麼極端 令人反感
mayjan:就說怎麼大家看的書都差不多 怎麼有些言論這麼可怕極端
mayjan:不要再理會這些人了 就像今天之前這種作法   很好
Thermograph:從中得到許多?是得到譯者的知識,還是原作的知識?82F 09/16 00:58
Thermograph:若是前者,那譯者就不該當譯者,而是自行去寫書才對。
baozi:越說越離譜 一個譯者不忠於原著 那他翻譯的目的是甚麼?84F 09/16 01:00
Thermograph:會看書是基於想要學到原作的專業知識,而不是譯者的。85F 09/16 01:00
baozi:你以為大家喜歡這樣?不看看洪蘭跟出版社那甚麼態度 死不認錯86F 09/16 01:01
baozi:很多人這種鄉愿阿Q和稀泥的心態實在糟糕透頂,華人總是喜歡講
baozi:這種以合為貴的鴕鳥心態 造就現在台灣這種各方面都惡劣的環
baozi:境 這種心態不但讓人反感 更讓人作嘔
baozi:甚麼叫"專心再翻譯更多書比較實在"?再給他亂翻外國人的著作
baozi:荼毒台灣讀者嗎?這是在逞罰台灣讀者?這心態還真惡毒
fspmlp:買書的人誰想看二次翻譯阿 還翻得不知所云 護航 省省吧92F 09/16 01:09
Thermograph:有人喜歡吸收洪蘭的知識,這點無話可說。但可以麻煩出93F 09/16 01:15
Thermograph:版社重視一下真心想吸收原作知識的讀者嗎?
fspmlp:翻成這付德性 到底有沒有尊重原來的作者想要表達的意思阿95F 09/16 01:19
jsbptt:人家是批洪蘭的譯作,可沒批她的原作,原作很好不等同譯作96F 09/16 01:20
jsbptt:也好,況且她在一堆原作宣揚一堆大道理,自己卻做不到,專
jsbptt:業翻譯屢出問題不改,表裡不一被批,這樣也叫狠毒?
fspmlp:建議洪蘭還是寫自己最喜歡講一堆道理的書吧99F 09/16 01:27
fspmlp:把別人的專業著作拿來糟蹋 根本就很過份
sabrina2597:護航的好弱 XD 差不多就好對吧?原來她翻的不是科普101F 09/16 02:30
sabrina2597:書籍?
paleomort:差不多先生。103F 09/16 02:34
sabrina2597:還有,她寫的很多推薦序也很虛,最近算是恍然大悟了…104F 09/16 02:42
sabrina2597:…
linger3716:學養在哪裡?106F 09/16 05:39
AJbriar:我想這是反串文!?!107F 09/16 12:36
velvetavt:不是,這不是反串文。你可以看看原PO自己在推文中回覆的108F 09/16 13:25
velvetavt:內容。第13、16、17個回覆。
mayjan 
mayjan:事情對的就是對的 還要什麼反串文110F 09/16 17:14
mayjan:還要等馬王事件結束 還要等沒什麼大新聞再寫信給記者
mayjan:代表這事件真的小的沒人想看了 我竟然這麼認真回覆
mayjan:應該學洪蘭 不要理會就好了
mayjan:想到就好笑
mayjan:批洪蘭還要先等馬王 王菲事情過去 就真的沒人注意這則報導
mayjan:一直要去為難記者
roockie:事情對的就是對的。指正「洪蘭翻錯」是對的。有問題嗎?117F 09/16 17:23
mayjan 
mayjan:洪蘭應該有感受到壓力了 看她下一本書會不會改進吧118F 09/16 17:30
mayjan:再去逼她就太過了 馬王事件剛好可讓大家沉澱一下
roockie:是你猜她有壓力?還是她說了?為什麼還要看她下一本書?120F 09/16 17:43
velvetavt:我們的目標又不是要炒新聞,我們只是想以行動讓不負責任121F 09/16 18:10
velvetavt:的出版社、譯者知道讀者不是他們可以隨便呼嚨的。
velvetavt:現在網路這麼發達,讀者們可藉網路發聲,根本就不需要靠
velvetavt:記者。
velvetavt:直接寫信給原著作者就好。效力比新聞還大。
velvetavt:另外,大家在疑問本篇文章是不是反串文,是怕錯怪作者,
velvetavt:把他用來諷刺洪蘭的文當成讚同洪蘭的文。(多嘴說明一下
velvetavt:以防你不知道什麼是反串文)
papaisno1:看護航的推文!!我就搖頭了129F 09/16 18:48
jsbptt:「再去逼她就太過了」,非常好笑,洪蘭至今仍我行我素毫無130F 09/16 19:23
jsbptt:悔意,就是壓力太小才讓她根本不在乎,導致她一再糟蹋好書
souldragon:更 一堆人在亂噓 我只是點出洪蘭的心態 一定要二分法喔132F 09/16 19:27
souldragon:洪蘭的主業不是翻譯 他用這種便宜的譯法怎麼看都很正常
souldragon:而且很多人言過其實 我看腦科學的書只看內容不看作者。
souldragon:外國的學者99%的讀者大概都不認識 內容看得下去最重要
jamiejian:主業不是翻譯就不要來亂,誤導一堆讀者(但竟然有讀者甘之136F 09/16 21:02
jamiejian:如貽),因為此書翻譯只授權給天下出版社,洪蘭亂翻,也不能
jamiejian:有其他譯本,這麼嚴重還不能噓喔
roockie:要求翻譯正確跟譯者主業有什麼關係?139F 09/16 21:23
hacedor:既然做了翻譯,就要負責任啊,難道你今天做一個工作,可以140F 09/16 21:30
hacedor:說因為不是你的主業,你就隨便亂搞?
baozi:護航的理由越來越搞笑 鄉愿的心態真可憐142F 09/16 21:50

不好意思 只是覺得很多人在一窩蜂跟著言過其實而已
洪蘭的中文如果真的那麼不通順的話 是不可能本本 n刷的
另一個很重要的點 是你第一個接觸的是哪一種版本
那通常會變成一個人先入為主的印象

以三國志為例 9成以上的人都是先接觸三國演義
三國志雖然是原作+真實的版本 但事實就是不好看
學術論文本身是枯燥無趣的 而科普書等於它的三國演義
一個七真三假的東西讀者還是會有收穫 重要的是更多人看了

九真十真的內容讀者只有100人 七真的內容讀者卻有1萬人
那後者的貢獻真的很大 很多人想把洪蘭打成三真七假的樣子
我覺得也蠻扯的 沒比護航或鄉愿好到哪裡去 XD

velvetavt:我倒覺得洪蘭的譯本像射鵰英雄傳中黃蓉譯給歐陽鋒的143F 09/17 00:51
velvetavt:九陰真經。
baozi:你還沒搞懂 如果洪蘭認為他吸收之後再用自己想法寫出來對大145F 09/17 01:00
baozi:家比較好的話 那就直接寫明那是他編造過的 那我想大家就不會
baozi:這樣以你的程度不知道可以理解嗎?而不是一直在這邊跳針
baozi:今天他既然是打著"翻譯"的名義 那就該忠於原著 如果這樣好好
baozi:的翻銷路不好 那不是他的問題 是原著的問題 這樣有聽懂嗎?
baozi:剛漏字.如果他能在這本直接說明這是他理解超譯的內容 我想大
jsbptt:更多人看了就是更多人被誤導,讓以訛傳訛變成三人成虎,這151F 09/17 01:06
baozi:家不會有意見152F 09/17 01:06
jsbptt:樣讓讀者誤解的譯作也能被某些人接受XDDD153F 09/17 01:09
jsbptt:七真的內容讀者卻有1萬人,被三假誤導的讀者也是一萬人XDD

你知道有多少人因為三國演義而去讀三國志嗎?

baozi:假設今天出了一本忠於原著的內容 銷量不佳 那他大可在出一本155F 09/17 01:11
baozi:超譯的內容不是嗎??吃他這套的自然就會買啊 而不是打著翻譯
baozi:的名義 卻盡是用自己腦袋的想法寫出來?拜託 今天大家是衝著
baozi:原作者的大名來看這本書懂嗎?誰要去看洪蘭自己的鬼話連篇?

你所謂的大家因為原作者而去挑書 我已經說過言而其實了
外國學者國內9成以上的讀者都不認識 我自己也是以內容挑書

作者是誰我根本不在意 內容寫得好我才會看看這是哪個作者
而不是看作者來認同內容 勿倒果為因 這樣搞也很可悲

據說哈利波特的作者在紅了之後曾經匿名投稿小說
結果銷量平平 一公布名字後銷量突然變成千百倍

預設立場本身就是一種偏見了 XD

velvetavt:試想以下的場景:在某場合遇見心儀以久的原著作者,你興159F 09/17 01:14
baozi:這種差不多的心態真的有夠可悲 睜眼說瞎話更是讓人大家眼界160F 09/17 01:14
velvetavt:奮地跟他談論他的著作,結果他說他並不是那個意思,你誤161F 09/17 01:14
velvetavt:解了,你回答:你書上明明那樣說的! 他答:我才沒那樣說!
velvetavt:最後兩人不歡而散。不知這種情形你覺得如何?
velvetavt:或是跟國際友人談論某著作,結果大家都說你對該書理解錯
velvetavt:誤。然後你說才怪,書上明明就是那樣寫的!結果又和大家
velvetavt:不歡而散。
velvetavt:之後,國際上就會有這種傳聞: 台灣人好像不少都怪怪的,
velvetavt:都不太看得懂書的樣子。
baozi:這到底是甚麼世道 連扭曲原著都可以這麼理直氣壯了?你真的可169F 09/17 01:32
baozi:以代表洪蘭說出這種話?真難想像

洪蘭的心態就是不譯這些書 這些書就不會在國內的市場被看到
譯個七真三假也比零強太多了 加上銷量不俗證明自己的譯法受歡迎

洪蘭的譯法如果一開始就被讀者打槍 他一定會改變譯法
反而我看到一堆人 知道洪蘭翻譯的毛病後 開始批評他中文不好

和哈利波特的作者匿名投稿得到平平的銷量 真有異曲同工之妙 XD

jsbptt:明明是錯譯的受害者,不要求譯者改進,反而要其他人接受瑕171F 09/17 01:34
jsbptt:疵品,讓更多人也受害,與其如此,一起要求譯者改進,不是
jsbptt:可以讓更多人受益嗎?
Thermograph:實在聽不下去了,先搞懂『翻譯』的本意再來扯其它的。174F 09/17 01:42
Thermograph:翻譯何來的真假之分,錯譯本就不該存在。
roockie:賣書是出版社的責任,翻譯正確是譯者責任。有問題嗎?176F 09/17 08:21
hacedor:拿銷量來護航是不對的,一本書賣得好不代表什麼都對,既然177F 09/17 10:03
hacedor:讀者是在不熟悉原文的情況下購買翻譯本,那很可能並沒有能
hacedor:力看出翻譯上的錯誤跟疏失,洪蘭書再多刷,也不能掩蓋翻譯
hacedor:錯誤的事實...

從頭到尾我沒有說洪蘭不該改進他的翻譯
結果馬上引出一堆人情緒化地亂噓 真是脆弱又敏感 XD

1. 七真三假的內容本身還是有引路者式的貢獻
2. 很多人的批評言而其實 矯枉過正 不過他們就和洪蘭一樣不會承認

zzzxxxqqq:就毒蘋果事件吧...181F 09/17 19:20
※ 編輯: souldragon      來自: 1.164.20.238         (09/17 19:25)
zzzxxxqqq:我從一開始就覺得這就像書中毒蘋果事件的情形182F 09/17 19:28
zzzxxxqqq:納悶的是那麼多人看過這本書 為何還沒有感覺...
jamiejian:只有"三"假??唉,現在連給噓都嫌浪費力氣(苦笑)184F 09/17 21:00
zzzxxxqqq:樓上確定超過3 ...?185F 09/17 21:03
baozi:這種垃圾文章不快刪還在硬凹 根本欠噓186F 09/17 21:35
roockie:重視翻譯正確矯枉過正了嗎?187F 09/18 12:25
fspmlp:你以為在寫三國演義喔 還七實三虛咧188F 09/18 14:23
fspmlp:如果今天她自己出一本胡謅的誰都不會有意見 問題是翻別人的
fspmlp:書欸 科普的書就算引人進門也不該如此 如此護航實在太過了
balanokia:原來翻譯只要不超過三假就算合格了191F 09/18 16:13
balanokia:譯者來看喔  以後你們翻七成意思出來就好囉~~

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 220 
※ 本文也出現在 1 個隱藏看板
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇