顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-09-21 10:58:57
看板 C_Chat
作者 Hoshiumi (星海こよい)
標題 Re: [閒聊] 實況主算是中國用語的推手之一嗎?
時間 Fri Sep 21 08:51:47 2018



現在有些台灣原文怎麼說都忘了  已經不會說了 = =

從推文列出的字來翻譯

  中國用   台灣原來用  (自己感覺聽到的比例 (中文用語:台灣用語))
  程序     程式        1:9
  軟件     軟體        2:8
  牛逼     厲害        2:8
  視頻     影片        3:7
  河蟹     ???         5:5   好像台灣引用過來的河蟹意思不太一樣?
  主播     ???         ???   不是也叫主播嗎XD

  點評     評語        7:3
  給力     ???         8:2   我已經忘了台灣用語怎麼說

ps 感覺 中國用語變台灣用語 >> 日本用語變台灣用語 >>>>> 香港用語變台灣用語

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.253.197
※ 文章代碼(AID): #1Rf42c1d (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537491110.A.067.html
lazarus1121: 對岸叫up主或直播主吧1F 09/21 08:54
hucgly: 電視的話都用主播沒錯 實況那邊叫主播 我們是實況主2F 09/21 08:56
fuyuyoru: 河蟹在台灣應該是搓湯圓?3F 09/21 08:57
sudekoma: 給力的台灣版.....夠力/不夠力?4F 09/21 08:58
justsay: 差很多吧 河蟹=和諧 本來就是從對岸傳來的5F 09/21 08:58
lazarus1121: 台灣是強或厲害之類的6F 09/21 08:59
sudekoma: 夠力要發音成「告喇」7F 09/21 09:00
quick511413: 河蟹不是和諧嗎?8F 09/21 09:00
justsay: 河蟹起源可能是某段時間 對岸廣電局嚴格審查暴力血腥畫面9F 09/21 09:00
quick511413: 給力這台灣本來也就會用吧10F 09/21 09:01
jason60314: 因為河蟹的對應平常很少用,乾脆直接照搬11F 09/21 09:01
blackone979: 河蟹的意思跟搓湯圓差很多啦 河蟹是指像把奶子遮掉或12F 09/21 09:01
blackone979: 不死族長肉這種
justsay: 而來的 我最早看到這詞是在WOW 3.0的和諧化 各種不死族被14F 09/21 09:01
justsay: 填肉
sudekoma: 七年級表示台灣本來沒有給力這種用法,16F 09/21 09:02
sudekoma: 至少網路興盛前沒有
justsay: 給力最好台灣本來會用= =18F 09/21 09:03
neroute: UP主是最早日本過來的うP(up)主 早期台灣UP主與實況主都19F 09/21 09:03
neroute: 有人會用
fuyuyoru: 原來我會錯意了啊,看來我還沒被影響太多XDDD21F 09/21 09:04
SCLPAL: 我也是魔獸那時期聽到"和諧" 後來是河蟹22F 09/21 09:04
quick511413: 我十多年前大概國高中就有給不給力了…那時候哪來實23F 09/21 09:05
quick511413: 況興盛
blackone979: 老是吵用語真的是很莫名其妙啦 從來沒看過有人在意歐25F 09/21 09:05
blackone979: 美或日本的用語在台灣流行的
neroute: 印象中河蟹是對岸把和諧設定成禁語時 為了規避審查而來27F 09/21 09:06
sudekoma: 網路興盛和實況興盛還隔了幾年28F 09/21 09:07
hitsukix: 人有選擇的自由 你要用lol www XDD 哈哈哈 都尊重29F 09/21 09:08
sudekoma: 網路上可以查到的典故是這樣記載:30F 09/21 09:09
sudekoma: 「給力」轉變為近代用語並開始頻繁使用,
sudekoma: 是從2009年中國「雷人給力網」的設立開始,
sudekoma: 「給力」真正在網路上大為流傳,是2010年的南非世足賽。
Kaishakuma: 吵用語滿多吵到政治去的 看了超煩34F 09/21 09:11
sudekoma: 翻譯界一定會吵到日本用語能不能照搬的啦35F 09/21 09:12
hitsukix: 李幕之、陳馬36F 09/21 09:14
sudekoma: 譯名又是另一個層面了。要舉例的話...假如各位是編輯,37F 09/21 09:14
skyofme: 會看到其他的河蟹用法是因為lol38F 09/21 09:16
sudekoma: 「很違和」「達人」「死庫水」「胖次」「歐派」39F 09/21 09:16
SCLPAL: 校內寫生大賽?40F 09/21 09:16
skyofme: 不然本來河蟹(和諧)就是大陸用語,台灣本身很少在用41F 09/21 09:16
gladius442: 本科生最不喜歡名詞照搬  會顯得自己很low42F 09/21 09:17
sudekoma: 「都合主義」「捏答巴雷」「炎上」「暴走」「直球」43F 09/21 09:18
QBian: 想吃河蟹44F 09/21 09:19
SCLPAL: 牙敗?45F 09/21 09:19
sudekoma: 這些引號標起來的詞,哪些是可以直接用在中文出版品的?46F 09/21 09:19
iangjen: 爆幹強?47F 09/21 09:20
JesterCheng: 直球以外都不行啊48F 09/21 09:21
pinacolada: GORIGORI49F 09/21 09:21
SCLPAL: 達人?50F 09/21 09:22
sudekoma: 保證每個人尺度都不一樣啦。51F 09/21 09:22
SCLPAL: 炎上 APP獸是不是翻譯用過??52F 09/21 09:23
sudekoma: 「這對情侶相處的方式很直球」53F 09/21 09:24
sudekoma: 碰到這種譯句,你說當編輯的改是不改好呢?
NicoNeco: 和諧  明明就是台灣很普及的字詞... 我小學作文就會用了55F 09/21 09:25
JesterCheng: 改啊 Google翻譯能過關?56F 09/21 09:25
neroute: 台灣和諧是用原意的形容詞啊 對岸的網路用語是動詞57F 09/21 09:27
r02182828: 太神啦》666666》77777758F 09/21 09:29
oread168: 中國癢不用66666還搞個77777真D659F 09/21 09:30
sudekoma: 真心23360F 09/21 09:32
neroute: SCLPAL大舉的例子是肯定要改 出版品最基本的中文邏輯61F 09/21 09:34
ededws1: 不管啦,反正不能用中國用語62F 09/21 09:34
justsay: 現在網路上講的和諧(河蟹)用意 跟你小學時學的差很多63F 09/21 09:35
neroute: 還是要把握住啊  真的出現這種文句沒被改的話編輯應該...64F 09/21 09:35
sudekoma: 但是翻譯組就不需要顧忌這些詞了,65F 09/21 09:35
cheric: 蠻有趣的 語言的變化66F 09/21 09:35
sudekoma: 平常大家在板上嘻嘻哈哈也是胖次歐派地講67F 09/21 09:36
emblakenta: 河蟹這個很合理 因為出發點是酸中國的68F 09/21 09:36
neroute: 用語取決於場合媒體與受眾 在非正式場合某些不正確用詞反69F 09/21 09:37
sudekoma: 於是乖乖(?)用內褲/奶子這種露骨詞彙入稿的譯者編輯,70F 09/21 09:38
sudekoma: 就好像在玩羞恥PLAY一樣
sudekoma: 暴走翻譯成失控也會有不滿的讀者上網呼籲味道不對
neroute: 而可以營造一種同儕的認同感的氛圍與效果73F 09/21 09:39
sudekoma: 結果就是大家一上網就在營造正版翻譯不給力的氛圍啦74F 09/21 09:42
web946719: 233333333333375F 09/21 09:42
pinacolada: 6666666676F 09/21 09:42
chigo520: 什麼地方和諧的台灣也很愛用只是沒變成動詞77F 09/21 09:44
foxey: 河蟹是因為黨的"和諧社會"指示來的,影射為了這政策消音78F 09/21 09:45
neroute: (雖然我覺得在翻譯這些文句這件事本身就是羞恥play)79F 09/21 09:45
neroute: 不過譯者跟編輯沒有選擇的自由只能說辛苦了
sudekoma: 不聊了,說多了都是淚(已哭昏在肉便所)81F 09/21 09:46
foxey: 台灣到李登輝解除方便獨裁持續幾十年的戒嚴之後就沒控言論82F 09/21 09:46
foxey: 所以到和諧這個字透過翻牆玩台服的中國人傳來時根本沒在用
neroute: 等等...○便所應該不是場所吧!?84F 09/21 09:49
foxey: 語言無時無刻在變化流動,新詞取代舊詞(日本叫死語)是常態85F 09/21 09:50
foxey: 倒是因為簡體字數少機翻轉正體時無法分辨套用了許多錯別字
chigo520: 應該說和諧這個字變負面是中國傳來才變得 不然和諧一直87F 09/21 09:51
chigo520: 都有在地方活動公務體系出現
foxey: 那種才是我最受不了的地方,最常見就手"游",正確是手遊89F 09/21 09:51
chigo520: 網路聊天不用不代表就不存在90F 09/21 09:52
tom50512: 和諧 屏蔽這些因為中國特殊(笑)文化而起的文字91F 09/21 09:53
tom50512: 台灣沒有相對詞語很正常
JesterCheng: 和諧就算用台灣的中文去解讀也不會有意義上的差異啊93F 09/21 09:53
hk129900: 還不是因為中國言論審查太嚴重 才出現一堆影射 河蟹就是94F 09/21 09:53
foxey: 中國的和諧(河蟹)是指為了黨方便的消音啊,台灣沒這種用法95F 09/21 09:54
Sabernero: 原本就是被和諧的意思,把這個詞再和諧一次就是河蟹了96F 09/21 09:54
foxey: 台灣的和諧就是原本字面的意思,原本沒中國的衍伸影射涵義97F 09/21 09:55
hk129900: 台灣會把不死族長肉叫做和諧嗎98F 09/21 09:55
foxey: 要講比較格格不入的的新名詞一堆啊,硬碟硬盤,內存記憶體99F 09/21 09:56
JesterCheng: 從和諧(社會)的形轉動 不管中國政策也說得通吧100F 09/21 09:57
foxey: 打印列印,激光雷射,這種則是不該誤用的了101F 09/21 09:57
jhkujhku: 請證明支那用語 這些用語都不是從廣島傳過來的 也不是中102F 09/21 09:57
jhkujhku: 華民國用語 這樣會照成誤會
foxey: 台灣就不會為了和諧這種事消音啊,這是言論和思想自由104F 09/21 09:58
foxey: 當然現在我們都看得懂和諧的弦外之音了,但這是輸入的涵義
skyofme: 並不是說台灣沒有和諧這個詞,但大陸近年來的「和諧用法106F 09/21 10:00
skyofme: 」,台灣並不常見吧?
foxey: 這用法就是在中國發展出來的特有產物沒錯108F 09/21 10:01
skyofme: 當然如果你的意思是台灣本來也常這樣用和諧,那當我孤陋109F 09/21 10:01
skyofme: 寡聞吧
JesterCheng: 只是覺得這種運用上的變化跟原本討論的東西不太一樣111F 09/21 10:03
SCLPAL: ?!我講的要改喔@@?我以為那些反而已經被接受了112F 09/21 10:04
foxey: 因為上面很多人提到河蟹但是不清楚由來所以我解釋一輪囉w113F 09/21 10:04
tom50512: 就跟估計 質量一樣啊 台灣本來也有這些詞114F 09/21 10:05
tom50512: 意思可能會懂 但使用習慣就是不同
foxey: 草泥馬其實也是那個時期的產物,這名詞也成功生根在台灣了116F 09/21 10:05
[圖]
 
chigo520: 所以我說了和諧這個用詞本來的用法中國跟台灣都一樣啊118F 09/21 10:07
chigo520:  也都有再用 是中國網民衍生出來的意思才沒有但這個東
chigo520: 西也沒多久阿 以前也有好船阿
kotori0723: 有些是因為審查  一堆代用字替換 還要猜121F 09/21 10:07
 
kotori0723: 要繞過審查 所以就有一些 奇怪的替換字123F 09/21 10:08
foxey: 替換用法其實台灣也有啦,就黑話,像什麼噴子條子鴿子這些124F 09/21 10:13
hk129900: 替換用法是為了繞過言論審查 黑話可不是125F 09/21 10:19
latita47: 主播在中國應該是UP主、阿婆主,最近還聽到打CALL(為126F 09/21 10:24
latita47: 自己喜歡的人事物表示支持),最奇怪的詞是有人跟我求擴
latita47: 列
bc0121: 打call不是指像啦啦隊加油動作那樣的「動作」嗎?雖然有129F 09/21 10:30
bc0121: 支持對方的意思但不能把他當成「支持」一詞來使用吧?
FINALFALLEN: 五毛怒噓131F 09/21 10:32
FINALFALLEN: 台灣主播是新聞那種 實況就是實況主
kirbycopy: 給力包含的意思太多了 有幫助 給面子 很強 很酷都可以133F 09/21 10:34
kirbycopy: 用給力形容 所以要想到一個台灣對應詞 要看前後文
MadMagician: 入侵就入侵什麼新取代舊  新取代舊是時代間的用語差135F 09/21 10:36
MadMagician: 異
chigo520: 詞本來就這樣你覺得是入侵也沒錯 但語言這東西本來就互137F 09/21 10:39
chigo520: 相影響的
shawntwo: 並沒有互相影響,只有台灣單方面在吸收而已139F 09/21 10:43

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 196 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇