作者 missp (希望)
標題 Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪
時間 Thu Sep 21 16:55:11 2023



   聽了西班牙文原文
   他的原意比較趨近於
   Q: Novak超車了,你覺得怎樣?
   A: 我不覺得挫折,我紀錄領先他、落後他的時候講的答案都一樣。
      你問我想不想當史上大滿貫最多的球員,我當然想,但我不覺得挫折。
      人不能一直跟別人比較然後覺得挫折。我不覺得挫折還有一個簡單的原因,
      那就是我覺得我已經盡力做到最好了。
   Q: 有22座的話,應該沒有選手會覺得挫折吧?
   A: 我跟你說,會,例如Novak就會覺得挫折。他如果沒有達到他要的,就會很挫折。
      這大概是就是為什麼他能成為史上最多大滿貫的球員。
   Q: 你意思是...他對於紀錄比較焦慮?
   A: 我覺得是這樣。他的野心比較大。我也有野心,但我比較注重身心健全發展。
      所以我在場上也比較沒那麼容易挫折、發怒。我的風格就是那樣。
      每個選手背景文化都不一樣,所以風格也不一樣。
      我的風格就是這樣,我很自在。
      但我也有做錯過決定,所以我不會說我回顧我的網球生涯已經很滿足。

   大致上是這樣,西班牙文程度比較好的網友可以幫我糾錯一下,我盡力了。
   提醒大家,翻譯始終存在譯者的解讀,

   原文跟譯文並不是「十個人做這道題目,答案都會是一樣」的關係,
   有爭議時,回到原文去看比較保險。
   如果有西班牙文高手覺得有更好的翻譯,也歡迎提出讓大家更能體會納豆的心境。

   另,有關健康那句
   原Po翻譯:我認為我也很有野心,但稍微健康一點
   weibo翻譯:我也有雄心,但更健康一點
   我覺得兩位網友大概都被英文翻譯成healthy給影響了
   直覺的就譯成了更健康,
   所以大家讀起來就覺得「納豆說冏不健康」
   所以大家火就上來了。
   納豆原文是
   Yo creo que he sido una persona ambiciosa, pero con una ambición sana.
   我覺得意思比較是
   「我的野心前提是身心健全發展」
   跟他去說冏口不健康還是不太一樣的。
   畢竟在中文裡,說別人不健康感覺是蠻嚴重的。

   我自己一開始也以為納豆說冏不健康,加入戰局,
   直到我發現:原文其實是西班牙文?
   才覺得應該要查一下比較好。
   最後,警惕大家,也警惕自己,遇到外電翻譯的新聞,
   得謹慎對待,以免誤會。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.87.82.181 (臺灣)
※ 作者: missp 2023-09-21 16:55:11
※ 文章代碼(AID): #1b30JnhR (Tennis)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tennis/M.1695286513.A.ADB.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] Nadal近日西班牙媒體採訪
09-21 16:55 missp
※ 編輯: missp (219.87.82.181 臺灣), 09/21/2023 17:18:07
Ringu: 感謝翻譯 我相信Rafa很清楚他的這番言論勢必引發爭論(爭議),因此選擇西語訪談時講,若是用英文訪談我猜他不會這麼說 尤其提問者沒有提到冏 納主動提及還有我覺得他說他後悔他沒有好好保養身體 也是重點意思還是暗示如果他保持健康 也許....
持平來說也沒很離譜 只是較勁意味大過恭賀意味1F 09/21 17:03
mashilegolas: 整件事的爭議點感覺在於豆把囧拿來比較,以及判斷囧會感受更挫折,豆應該有認知自己的話一定會被放大檢視,他都不在意,missp大也不用糾結了,確認沒多加東西就好XD7F 09/21 17:20
aegis43210: 豆只是在講他對囧為什麼會是GOAT的看法,他應該是最有資格評論的,兩人巔峰都在同時期11F 09/21 17:26
unred: https://tinyurl.com/253btrb4 全採訪 41分鐘
但沒字幕 不知道有沒有西語完稿了13F 09/21 17:28

 
phoenix286: 看完覺得還是一樣 豆真的沒必要替Djo覺得挫不挫折15F 09/21 17:43
mikelwg: 沒什麼差16F 09/21 17:46
yzwddlggg: 看完覺得意思一樣17F 09/21 17:50
conjohn: 有人真忙 早上先引戰下午再試圖洗白 好像從頭到尾都18F 09/21 17:52
shingo: 意思沒有什麼不一樣,戰點都在19F 09/21 17:56
QoGIVoQ: 上午不就是你沒搞清楚就先給媒體扣一頂帽子
現在發一篇差不多的就要大家洗洗睡20F 09/21 17:57
Giovinazzi99: 很挫折吼  連發兩篇 但意思跟原本的差不多
納豆心態那麼健康 你就不要糾結了好嗎22F 09/21 17:58
certifi: 實際上,囧很明顯只是數據上的最佳,但網球藝術上囧還達不到藝術的成分24F 09/21 17:59
pclemens: 我身心健全 他汲汲營營 不就是這意思嗎26F 09/21 18:00
EE899: 意思一樣啊27F 09/21 18:00
jacky6302: 我覺得意思一樣啊XDD28F 09/21 18:01
pyon1214: 意思差不多,就不用再硬拗了。
重點是沒必要自己腦補別人有沒有挫折拿出來講29F 09/21 18:03
shingo: 而且你說的這個原文翻譯問題,跟前幾篇大家戰健康指的是野心還是場上表現,不是同一件事31F 09/21 18:04
wayne77925: 嗯不錯哦  差了0.01%呢XD33F 09/21 18:04
tonyjon: 如果只是單純西語翻譯問題 不會在國外戰34F 09/21 18:11
wwwwwwww: 我一開始就覺得大家在對翻譯兩次的文句吵架覺得很莫名又好笑,但又礙於我西班牙文只會兩句(還從棒球學的)沒辦法自己去看,還好有會西語的大大看了原文35F 09/21 18:17

--
作者 missp 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄