顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-20 00:22:56
看板 C_Chat
作者 KaiKaiGod (凱凱神)
標題 [閒聊] 戀如雨止,這個翻譯大家給幾分?
時間 Sat May 19 23:03:39 2018




如題

就是愛在雨過天晴時這部漫畫

看了動畫第一話,感覺配合內容,台灣翻譯的蠻好的

而中國翻成戀如雨止,我倒是覺得有些說不出來的違和感

我不是日文小能手,所以我拿英文翻譯出來比較

Love is Like After the Rain

煉乳

戀如雨止,看似很文青的title,其中想給讀者的意涵到底是甚麼意思?

大家給這個翻譯打幾分?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.234.14
※ 文章代碼(AID): #1R03pDHZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1526742221.A.463.html
Edison1174: 戀乳情結成不成?1F 05/19 23:04
hinajian: 中文語境裡面 戀如雨止 可以被解釋成戀像雨一樣地止息了2F 05/19 23:05
Emerson158: 戀系紀念3F 05/19 23:05
sora0115: 這兩個名字看上去的意義完全不一樣耶4F 05/19 23:06
hinajian: 但是原文直譯應該是 戀就像雨停一般 是嗎?5F 05/19 23:07
tw15: 空山新雨後,天氣晚來秋6F 05/19 23:07
hinajian: 抽象的畫面其實都很難翻得貼切7F 05/19 23:07
mikeneko: 我會改成橘晶是戀愛魯蛇8F 05/19 23:08
alphis: 我覺得戀如雨止不錯啊。第一個沒把原文的比喻翻出來的感覺9F 05/19 23:08
snocia: 恋は雨上がりのように10F 05/19 23:09
hinajian: 就是說「止」這字是作為補語,抑或是「雨止」作為一件事11F 05/19 23:09
Owada: 不是把雨當作止吧 是把戀當作雨止吧12F 05/19 23:09
hinajian: 來看的差別13F 05/19 23:09
hinajian: 個人覺得 戀如止雨 還精確一點
好!有想法。來人,餵公子吃餅!
alphis: 加上要比喻的應該是雨停後的那一段時間,即將放晴的感覺15F 05/19 23:11
ko00385331: 戀如雨止滿好聽的,但真要選會選愛在雨過天晴時。但其16F 05/19 23:11
ko00385331: 實都沒不好,翻的角度不同而已
Tads: 就結局來說 戀如雨止比較適合18F 05/19 23:12
juncat: 雨後萌戀19F 05/19 23:12
hinajian: 咦,結局了嗎?20F 05/19 23:14
hinajian: 不不,想想還是不太好,餅還你,我還沒吃
allanbrook: 戀如雨止比愛在雨過天晴時符合作品的氛圍跟原名22F 05/19 23:16
好,我會看完
twic: Darling in the rain23F 05/19 23:18
GreatHong: 動畫漫畫結局都滿切合戀如雨止這個翻譯的。。。24F 05/19 23:19
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:19:59
killer4034: 滿不錯啊25F 05/19 23:20
SaberMyWifi: 戀如雨止這翻譯還神預測到了結局   根本神翻譯好ㄇ!26F 05/19 23:20
sunsptt: 兩個名字感覺不太一樣 戀如雨止聽起來再說這段感情的心境27F 05/19 23:21
Mashiro17: 戀如雨止還更符合結局 根本是神翻譯28F 05/19 23:21
sunsptt: 愛在雨過天晴聽起來像是他們的感情發生在甚麼後面29F 05/19 23:21
allanbrook: 與其說預測到結局 不如說原文標題就是那樣 是台灣翻譯30F 05/19 23:22
allanbrook: 太樂觀而且有點歪了
ellisteng145: 愛在雨過天晴時這個翻法是抄愛在黎明破曉時 看了不32F 05/19 23:23
ellisteng145: 太順眼
lycs0908: 終於有人討論這個了 本來看這部的名字不知道是什麼意思34F 05/19 23:23
lycs0908:   看到愛在雨過天晴時後大概覺得是愛,如果雨停止   但
lycs0908: 原本的標題的「如」會感覺是「像」不是「若」
我也是這麼覺得,但這串看下來的感覺就好像被揍了幾拳一樣,感覺結局的走向都被暴光了
acmpomelo: 戀如雨止翻得很好啊, 而且原文本來就沒寫天晴37F 05/19 23:25
Turas: 戀如雨止更好38F 05/19 23:25
amwsofab: 我喜歡戀如雨止39F 05/19 23:26
mstar: 「雨過天青雲破處,這般顏色作將來」40F 05/19 23:26
ellisteng145: 原文戀如雨止接近很多 反而是台灣翻得不精確41F 05/19 23:26
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:27:02
wishcross: 戀如雨止才是對的42F 05/19 23:29
pinacolada: 愛像下過雨43F 05/19 23:29
orangeon11: 戀愛像雨一般,在陰鬱放晴後便結束了44F 05/19 23:30
pinacolada: 戀如雨後還比較好 雨止好像在指那個瞬間有點不通45F 05/19 23:31
kurenaiz: 雨停了 就結束了=戀如雨止 跟漫畫鰻合的46F 05/19 23:31
原來是雙關的部分呢
ptthoshi: 超過一百分,愛在雨過天晴時感覺像俗濫的偶像劇名47F 05/19 23:31
pinacolada: 單就字面上的意思啦 我不知道劇情怎麼呼應標題48F 05/19 23:31
honey4617912: 把戀比喻成雨就通了49F 05/19 23:33
seer2525: 雨止才比較好 沒有不通啊50F 05/19 23:33
allanbrook: 雨上がり有剛下完的感覺吧 用後有點太晚51F 05/19 23:33
※ 編輯: KaiKaiGod (27.247.234.14), 05/19/2018 23:35:15
pinacolada: 愛像雨剛停?醬52F 05/19 23:35
alphis: 雨上がり字典上好像比較有雨停後的感覺?雖然我沒看到結局53F 05/19 23:35
alphis: 不過我覺得原文的意境比較正面、清新的感覺
honey4617912: 先不論劇情的關聯 戀如雨止語意上的精煉與美感都屌55F 05/19 23:37
honey4617912: 打另外一個
seer2525: 剛是從哪裡出來的 雨停了不是比較好嗎57F 05/19 23:37
pinacolada: 強調天氣變化的部份58F 05/19 23:38
allanbrook: 我是在想他標題的比喻是指愛像「雨剛停的那個時候」59F 05/19 23:39
allanbrook: 而不是「雨停了這件事」
alphis: 同樓上61F 05/19 23:40
seer2525: 雨上がり:雨剛停、雨後 所以沒有不通62F 05/19 23:43
buke: 雨過天晴時聽來很像芭樂偶像劇63F 05/19 23:44
lycs0908: 但我其實沒看完也沒看過原標題啦   我本來以為一個是代64F 05/19 23:44
lycs0908: 理商翻譯的版本縮成四個字  一個是網路上逐字翻譯比較
lycs0908: 長  所以說不定真的是「若」
kbccb01: 雨止聽起來很美啊67F 05/19 23:44
sudekoma: 亦如雨八68F 05/19 23:46
petercjt: 超過100分69F 05/19 23:48
zx126126987 
zx126126987: 同一個出版社怎麼會有古見魯蛇跟這個的差異70F 05/19 23:50
r36748673614: 這翻譯很妙 戀,如雨止 戀如,雨止 戀如雨,止71F 05/19 23:52
r36748673614: 很符合漫畫版的結局 有點題效果
r36748673614: 愛在雨過天晴時比較偏動畫結局的翻譯
Mashiro17: 愛就像這場雨一般停止了74F 05/19 23:55
r36748673614: 雖然有發心得討論 但是發在南X75F 05/19 23:58
nekoten: 戀如雨止>>>>>愛在雨過天晴時76F 05/20 00:02
nekoten: 後者就學台式電影譯名那套 看了就煩
nekoten: 戀 如 雨止 這很難懂? 原文就是這樣啊 翻的又準又美
nekoten: 到底有哪裡好挑剔的?
app12519: 沒看過作品覺得戀如雨止這譯名很好 但聽起來好像不是好80F 05/20 00:09
app12519: 結局
HK97: 不要看到中國翻譯就反對好嗎?要批評前好歹也看看原作的標題82F 05/20 00:10
sudekoma: 有收原文版的能簽到一下嗎?83F 05/20 00:15
sudekoma: 滿好奇市場吃不吃這種走向的結局
minagoroshi: 專業的100分,比愛如啥的好多了。不懂日文就一邊去w85F 05/20 00:15
sudekoma: 連漢化組都可以停在倒數幾話棄坑...86F 05/20 00:16
belovepuppy: 戀如雨止很棒,詩意又朦朧但用字又很準確87F 05/20 00:18
minagoroshi: 戀跟愛這兩字不一樣意思,專業的絕對不會把戀翻成愛w88F 05/20 00:19
twpost: 愛在雨過天晴時  才比較意義不明....89F 05/20 00:21

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 953 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇