顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-06 20:57:39
看板 C_Chat
作者 ok8752665 (你老爸)
標題 [閒聊] 動畫瘋的翻譯是不是不太行阿
時間 Sun May  6 09:29:45 2018


以前就有聽過說巴哈的翻譯品質好像不太好

不過我日文也只聽得懂一點點 所以也感覺不出差別

不過剛剛去看乒乓的時候 明明台詞是中文竟然都可以翻錯==

翻譯人員是去哪裡找的阿 這樣是不是太白癡了一點

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.216.168
※ 文章代碼(AID): #1QxbgEVi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525570190.A.7EC.html
nightdragen: 問代理,動畫瘋只是平臺,片源都不是他們的1F 05/06 09:31
StrikeBee: 可能是風聲太大聽不清楚2F 05/06 09:31
killerj466: 風聲太大 聽不清楚+13F 05/06 09:34
shuanpaopao: 動畫瘋(平台上代理的動畫)的翻譯,說真的糾正是不是4F 05/06 09:35
shuanpaopao: 動畫瘋本身的翻譯根本沒意義,因為說的就是這平台上
shuanpaopao: 的動畫。
loc0214: 風聲太大聽不清楚7F 05/06 09:36
durantjosh: 可以向巴哈反映,巴哈也會和代理商那邊溝通8F 05/06 09:36
lungyu: 內文直接說是巴哈的翻譯了 當然要糾正他啊9F 05/06 09:36
HETARE: 也許不是聽翻而是直接拿日文字幕稿翻 還是說連意思都不同?10F 05/06 09:39
phoenix286: 有圖嗎11F 05/06 09:40
durantjosh: 代理商請來的翻譯都會拿到台本,基本上不是聽翻12F 05/06 09:40
JoeGibsonJr: 直接拿稿翻譯吧13F 05/06 09:42
fish10078: 文革 想家了啊14F 05/06 09:43
oddoneislove: 風聲太大,聽不清楚15F 05/06 09:47
Yubari41014: 風聲太大 聽不清楚+116F 05/06 09:50
WindSucker: 外包 cost down17F 05/06 09:53
cht011056: 自己也會一點點日文 我通常會先盡量不看字幕18F 05/06 09:55
cht011056: 真聽不懂就看字幕 也遇到跟自己腦袋翻差滿多的片段就是
loserloser: 很多不可描述都比官方翻的還好B站也是= =20F 05/06 09:57
MAXcafe: 都西元幾年了怎麼還是有人認為什麼都巴哈的鍋?21F 05/06 09:59
nawussica: 官譯秤斤算錢的 只買便當 不要當作有法國料理能吃22F 05/06 09:59
nawussica: 佛心大排檔剩沒幾年能吃了 請好好珍惜 請勿anti拍打
daae: FMP上集也翻錯了24F 05/06 10:04
teps3105: 巴哈本來是搞音樂的還要弄遊戲還要買動畫授權25F 05/06 10:05
teps3105: 會不會太累= = 現在連字幕也得自己來了ㄇ
sensha: 懂日文的不會糾結這個吧?反正沒在看字幕了27F 05/06 10:07
badend8769: 不是每個人都是語言天才 看個3.4年動畫就會了28F 05/06 10:09
sai007788: 告訴你翻譯的廢物叫做"亞米可",請去幹爆他們。29F 05/06 10:09
sai007788: 不要他媽的什麼都巴哈翻譯不好
a62511: 要看代理商,不能怪巴哈吧31F 05/06 10:10
sai007788: 就跟在露天買到爛貨說"露天賣的貨都很爛"一樣無知!32F 05/06 10:11
GalLe5566: 有發現滿多問題的 不過能看就好了= =33F 05/06 10:11
sai007788: 你幹巴哈,結果翻譯團隊是My cartoon的亞米可34F 05/06 10:11
daae: 所以淘寶賣假貨也不能怪淘寶嘛XD35F 05/06 10:11
yeary2k: 有可能是拿台本翻譯,台本上的日文怎麼寫就怎麼翻,因此36F 05/06 10:12
yeary2k: 說不定原本的日文原文就跟原意有落差
benny614017: 都多久了還有人問這種問題38F 05/06 10:12
gdm0037: 風聲太大 聽不清楚39F 05/06 10:12
sai007788: 不是廢話嗎,跟自己被賣家詐騙要報警抓物流司機一樣啊40F 05/06 10:13
sai007788: 「物流司機跟詐騙的是一家人」=「巴哈翻譯爛」
nawussica: 平台為何不能要求品質? 因為懶阿42F 05/06 10:14
sai007788: 這類人的智商真的堪慮。43F 05/06 10:14
KanoAka: 動畫瘋的翻譯都會一直修正喔 可以反應給他們44F 05/06 10:14
badend8769: 類比錯誤45F 05/06 10:15
sai007788: 跟巴哈反應當然可以,就像你去露天被詐騙也可以反映46F 05/06 10:15
horseorange: 三月當初翻譯真的週週有錯 後來有改 彈幕都還在47F 05/06 10:15
sai007788: 露天會幫你處理賣家,巴哈也會幫你向代理反映48F 05/06 10:15
sai007788: 所以你被詐騙,找司機出氣對嗎?
sai007788: 類比錯誤是什麼,巴哈是翻譯組的?露天是廠商?
durantjosh: 反正這種問題,請乖乖去巴哈站務中心提出51F 05/06 10:16
l6321899: 不管啦,司機一定是共犯(混亂52F 05/06 10:16
durantjosh: 假如站方有看到,就會和代理商回報的53F 05/06 10:17
durantjosh: 在這邊提出,字幕也不會從錯的變對的
cuats: 代理的真的有台本能看嗎? 之前看到一些錯誤感覺是沒台本聽55F 05/06 10:18
cuats: 翻結果錯的還不少
kerry0496x: 司機倒霉被罵的比喻很棒XD57F 05/06 10:19
typesirius: 風聲太大 聽不清楚58F 05/06 10:19
maple2378: 乒乓除了第一集以外翻的還可以吧59F 05/06 10:22
Comebuy: 風聲太大 聽不清楚60F 05/06 10:22
Valter: 至少知道有些應該是有台本的 之前少女終末旅行OP翻譯被罵61F 05/06 10:22
Valter: 亂翻 結果專輯發售後那些人全被打臉
durantjosh: 基本上日廠是都會提供台本就是了,有沒有例外不知道63F 05/06 10:23
bomda: 巴哈不是代理 要講幾次?64F 05/06 10:23
durantjosh: 少女終末就是滿經典的例子65F 05/06 10:23
Pmking: 錢是給巴哈 跟巴哈反映應該不算錯吧66F 05/06 10:26
durantjosh: 是啊,巴哈也有管道可以提出說字幕問題啊67F 05/06 10:27
snocia: 歌詞如果日方沒給,通常正版翻譯會先不翻譯68F 05/06 10:28
snocia: 因為很容易被打臉。所以當初看到噴歌詞的英文還滿好笑的
ttcml: 且看且珍惜,切勿幹錯人70F 05/06 10:32
kerry0496x: 請巴哈反應(OK)  把錯怪到巴哈頭上 = 扁錯人71F 05/06 10:34
killerj466: 錢給巴哈是不能講巴哈?72F 05/06 10:34
killerj466: 講了讓他改進 正常啊
nawussica: 平台經營者收錢能不顧品質嗎? 可以啊 就懶阿 請多包容74F 05/06 10:35
killerj466: 當然在這邊罵不是解決方式 一樣得去申述管道75F 05/06 10:35
kerry0496x: 巴哈也沒有事前審查翻譯的義務,挺多只有事後改善76F 05/06 10:36
umano: N1+77F 05/06 10:36
kerry0496x: 除非給巴哈拉到真正大筆贊助,才有辦法自己包翻譯78F 05/06 10:37
kerry0496x: 這邊已經有人解釋運作模式了,還要主張罵就對了?
latin0126: 少女終末旅行真的是大笑話 一堆鍵盤N1頭不知道飛哪去80F 05/06 10:38
kerry0496x: 有些動畫字幕還會強調,這翻譯是米可亞翻的,真可憐81F 05/06 10:39
badend8769: 沒有事前審查的義務嗎?82F 05/06 10:39
badend8769: 對了 這篇就只是討論 別太激動護主R
Orangekun: 反正這個平台出來的東西不好 就去找更好的平台用 不過84F 05/06 10:40
Orangekun: 就這麼簡單 哪有什麼對錯 市場機制會自己運作
kerry0496x: 更正,米亞可86F 05/06 10:40
sai007788: 還在講平台不顧品質,就幹他媽的翻譯跟平台沒關係啊87F 05/06 10:40
sai007788: 平台要顧的東西就是幫你反映,跟把自己平台弄好而已啦
sai007788: 講這樣你是付了多少,一個月99你真的有出嗎?
durantjosh: 成本問題囉,還要請人另外校字幕,反正會反彈的不到1%90F 05/06 10:41
durantjosh: 除非問題大到整個炎上,不然巴哈還是被動處理居多
badend8769: 是阿~ 剩下99%會自動護航嘛92F 05/06 10:41
kerry0496x: 反正重申一次司機倒霉挨罵的輪點93F 05/06 10:42
sai007788: 啊反應有沒有效,你應該問翻譯的代理商屌不屌你吧94F 05/06 10:42
ttcml: 審查不審查那又是另一個問題了,你得自己跟巴哈問吧95F 05/06 10:42
senshun: 你用中文使用者的角度去看翻譯成中文的作品就可以了,翻成96F 05/06 10:42
senshun: 中文就是要用中文來審視
sai007788: 又他媽的在幹司機,司機拿到的貨他會知道裡面包石頭嗎?98F 05/06 10:42
kerry0496x: 有些人還是停留在消費者開罵,一定優勢方的落後觀念99F 05/06 10:43
senshun: 連中文觀眾都覺得僵硬就表示不行100F 05/06 10:43
sai007788: 「裡面是什麼?」司機怎麼會知道?是你買的貨吧!101F 05/06 10:43
ttcml: 今天把標題換成米XX的翻譯是不是很爛相信大家會跟他一起罵102F 05/06 10:44
durantjosh: 不過說到市場機制淘汰,其實台灣正版字幕也就一個版本103F 05/06 10:44
durantjosh: 可能要飛到國外看,或者是看迷版了==
restey: 最近看也常發現錯譯 錯的大多是沒聽出原文那種 有聽懂的就105F 05/06 10:44
restey: 翻的不錯
kerry0496x: 社群平台時代就是拿來驗證那些意見是寶貴意見,那些107F 05/06 10:44
kerry0496x: 只是無理挑剔的意見,能得知實務運作模式更好。
durantjosh: 就像漫畫單行本或輕小說也常常有翻譯問題@@109F 05/06 10:45
restey: 讓人覺得他們是不是沒人好好校對110F 05/06 10:45
kerry0496x: 藍鮪魚在改圖時,罵翻譯也是針對代理商在罵。111F 05/06 10:45
sai007788: 漫畫輕小說不一樣啊,出版社是賣貨的人啊112F 05/06 10:46
sai007788: 所以你幹出版社沒有錯啊,問題是巴哈不是動畫代理商啊
s2637726: 所以巴哈...沒有收錢嗎 == 護主真可憐 == 接下來是不是114F 05/06 10:47
s2637726: 要說不爽不要付 不爽不要看了
badend8769: 今天不是司機 是寄賣 有義務要顧好品質吧?116F 05/06 10:47
kerry0496x: 有沒有義務花錢請人去複審翻譯,這是另一個參考117F 05/06 10:47
sai007788: 還在護主勒,不然叫巴哈請你每一部上架前都去審查啊!118F 05/06 10:47
durantjosh: 我是針對整個代理商翻譯的素質的問題來提啊119F 05/06 10:48
sai007788: 所以某s的邏輯就是「司機送貨前要幫你看是不是詐騙」120F 05/06 10:48
sai007788: 「如果是詐騙就不要幫你送貨」
sai007788: 我跟你說啦,你付的99塊是運費啦!
iamoldtwo: 伸手黨123F 05/06 10:49
badend8769: 今天巴哈就不是司機啊 前面舉的司機怎麼會不知道那例124F 05/06 10:49
badend8769: 子  巴哈怎麼會不知道平台上了三小?
sai007788: 不是司機是平台,那露天平台要幫你看這件貨有問題嗎?126F 05/06 10:50
iamoldtwo: 伸手黨少在那裡嫌東嫌西127F 05/06 10:50
sai007788: 露天會幫你拆貨看裡面是什麼再出貨嗎?128F 05/06 10:50
iamoldtwo: 我是說原PO129F 05/06 10:50
sai007788: 不會啊!露天只是個平台,出貨是廠商出的啊!130F 05/06 10:51
durantjosh: 我支持觀眾可以質疑巴哈上架的動畫字幕問題啊131F 05/06 10:51
vwvwbg: 不讓我罵就是護主啦 真的很棒132F 05/06 10:51
durantjosh: 當然只要知道翻譯的是代理商那邊請的人就好133F 05/06 10:51
sai007788: 那巴哈還要先幫你們看問題,沒問題再出貨就對了?134F 05/06 10:51
durantjosh: 至於巴哈該不該請人針對他們上架的動畫的字幕再校對135F 05/06 10:52
sai007788: 那今天有問題,動畫就晚點上,大概一到兩個工作天如何?136F 05/06 10:52
durantjosh: 有興趣也可以去巴哈那邊提出,雖然我覺得也不會採納137F 05/06 10:52
sai007788: 誰去修翻譯,誰去處理,還不是他媽的代理商翻譯組!138F 05/06 10:53
kerry0496x: 那現實就是,除非巴哈拉到一大筆贊助,否則沒錢另外139F 05/06 10:53
kerry0496x: 請人去事後審查翻譯,或是自己包翻譯。
sai007788: 這幹他媽叫護主啦,笑死人喔,是誰的翻譯啦?141F 05/06 10:53
tonyxfg: 露天...問題是付錢時不是付給露天啊,是直接付給賣家的。142F 05/06 10:54
tonyxfg: 但巴哈是直接付給巴哈而不是片商啊
sai007788: 你付的不是買動畫的錢好嗎!144F 05/06 10:54
KASIMQQ: 有幾%的人付錢阿...靠那一點能做這麼多事嗎?145F 05/06 10:54
badend8769: 要這麼講我就沒意見啦  沒資源也沒辦法146F 05/06 10:54
Addidas: 標準的欲速則不達 不同片品質差異很大 也有很誇張的就是147F 05/06 10:54
sai007788: 難道你不付錢不能看動畫?148F 05/06 10:54
iamoldtwo: 原PO把付費證明拿出來,沒付費又在嫌是伸手黨149F 05/06 10:54
badend8769: 有看廣告啊...  不就是99和廣告選一個?150F 05/06 10:55
sai007788: 哪個看巴哈的不付99元不能看動畫的,快跳出來哭喔151F 05/06 10:55
Addidas: 重點是射後不理 沒有把二版更新或是勘誤 也沒字幕可壓過152F 05/06 10:55
badend8769: 把會員高級化是怎麼回事  看廣告的又不是沒付出153F 05/06 10:55
iamoldtwo: 若是沒付費這麼多推我也是笑了154F 05/06 10:55
sai007788: 我動畫瘋剛出的時候就不想看廣告用定額每個月付99了155F 05/06 10:56
KASIMQQ: 進餐廳只付低消想吃滿漢大餐喔156F 05/06 10:56
kerry0496x: 有資源自己包翻譯的話應該早都徵人了157F 05/06 10:57
sai007788: 省得我等30秒,這個99元就是跳廣告的費用啦158F 05/06 10:57
iamoldtwo: 給sai007788一個讚,有付費再來評論159F 05/06 10:57
sai007788: 意思就是「你付不付99元你看的動畫都是免費正版的」160F 05/06 10:57
sai007788: 這樣不是純平台是什麼?
badend8769: 看完30秒廣告就是等同付費了啊  這是巴哈自己設立的162F 05/06 10:58
durantjosh: 巴哈其實自己也沒特別要求說大家一定要付費163F 05/06 10:58
badend8769: 門檻哦164F 05/06 10:58
durantjosh: 之前就說過,願意支持正版,就是對他們最大的支持了165F 05/06 10:58
sai007788: 對啊,那看動畫是不是不用錢,30秒廣告過去一樣可以看166F 05/06 10:59
lordmi: 書沒翻好出版社也要負責任沒錯啊,但是洪蘭翻譯很爛去說大167F 05/06 10:59
lordmi: 智通物流要負責就很好笑了
sai007788: 那是不是巴哈沒跟你收看動畫的錢,他只收跳廣告的錢啊169F 05/06 10:59
durantjosh: 反正這種產業結構問題難解啦,也不是只有動畫在吵翻譯170F 05/06 11:00
sai007788: 說什麼「巴哈有收錢啊」,你連巴哈收的錢是跳廣告的都171F 05/06 11:00
kerry0496x: 洪蘭中槍,我喜歡這舉例wwww172F 05/06 11:00
badend8769: 收看動畫的費用就是30秒廣告啊  有收173F 05/06 11:00
sai007788: 不知道,還在那邊哭動畫翻譯巴哈要負責嗎?174F 05/06 11:00
durantjosh: 消極面就是有翻譯問題就和巴哈提出,巴哈也不太會裝死175F 05/06 11:00
durantjosh: 至少滿多例子巴哈也都會向代理商那邊提出
durantjosh: 基本上版權都在代理商那邊,巴哈也不能擅自更改
kerry0496x: 等那天巴哈完全不反應問題給代理商,那就無心經營了178F 05/06 11:02
durantjosh: 就像字幕的位置和大小,巴哈基本上也沒太多權限去更動179F 05/06 11:03
narihira2000: 你在steam買遊戲發現遊戲有bug 請問要幹steam還是幹180F 05/06 11:05
narihira2000: 遊戲廠商? steam就一個平台 巴哈也是啊
tonyxfg: 收的錢是跳廣告,那請問廣告費又是誰收走了?182F 05/06 11:06
helba: 你行 你去183F 05/06 11:06
Xavy: 所以在哪裡啊? 說個第幾集幾分幾秒開始讓大家去看看也好184F 05/06 11:06
teps3105: 可是我看伊蘇八bug多到爆都是幹爆NISA耶185F 05/06 11:11
teps3105: 幹爆平台在幹嘛的
Jerrynet: 關巴哈屁事187F 05/06 11:15
iamoldtwo: 原po有付費證明再來抱怨阿,沒付費又抱怨只是伸手黨188F 05/06 11:20
iamoldtwo: https://i.imgur.com/vSzZ0h2.jpg
[圖]
 
ray0305: 動畫瘋沒有翻譯 巴哈也沒有翻譯 所有翻譯都是代理商翻的190F 05/06 11:21
orea2005: 巴哈沒有辦法事前審核,第一他應該沒有翻譯團隊,第二191F 05/06 11:21
orea2005: 他們不可能拿到劇本來比對。
ray0305: 不爽你就換其他台灣的正版平台 然後會發現翻譯都一樣193F 05/06 11:24
umano: ==194F 05/06 11:27
firezeus: 有不少人真的都認為都是巴哈翻譯的啊XDDDDDD195F 05/06 11:29
hinofox: ●經文196F 05/06 11:29
umano:   詩197F 05/06 11:31
Armour13: 真多跳針仔198F 05/06 11:32
wind010181: 靠腰 還在99塊 那個99塊是清潔費或者服務費啊 你付99199F 05/06 11:32
wind010181: 元該幹的不是翻譯而是平台的搜尋功能或者彈幕的設定啊
lokiwash: 平台放垃圾賺流量 然後不管??  可以不要上架逼品質呀201F 05/06 11:33
lokiwash: 一堆人一直幫巴哈抱不平  結果巴哈在旁邊笑著數錢wwwww
wind010181: 要管什麼?動畫瘋不是都做好分級了嗎?這才是他該管的東203F 05/06 11:34
wind010181: 西啊
brianoj: 你可以抵制垃圾平台放垃圾影片阿 像當初進林鳳營的賣場205F 05/06 11:34
brianoj: 你就可以抵制阿 阿看有沒有人要陪你嘛
yuizero: 巴哈在旁邊笑著數錢??  動畫瘋一直都是虧本在做207F 05/06 11:39
yuizero: 前年還差點經營不下去要收了  笑著賺錢???
ray0305: 笑著數錢? 不到1%的付費率是能賺多少錢209F 05/06 11:41
brianoj: 笑著數99塊阿 99塊超多好嗎210F 05/06 11:41
siro0207: 原來99%的廣告費都沒賺到啊211F 05/06 11:43
dorydoze: 奧客,連想投訴都找錯對像212F 05/06 11:44
yuizero: 的確是都沒賺到喔  一職都是虧本狀態  連付續約公播費213F 05/06 11:49
yuizero: 都不太行了
CAtJason: 看到一堆神邏輯,台灣前途堪憂啊215F 05/06 11:53
hinofox: ▲ni★e1歡迎你216F 05/06 11:55
tony20095: 一群免費仔在那嫌東嫌西的 不爽不要看巴哈啊217F 05/06 11:59
super223351: 邏輯啊……218F 05/06 12:05
AirPenguin: 日文學一學自己聽比較快啦 代理商翻譯很少沒出過錯的219F 05/06 12:09
Twatch: 改內文好嘛  巴哈沒有翻譯組 滾220F 05/06 12:15
xp987987: 虧本辛苦經營的東西,被人說笑著數錢,看來是很會落井下221F 05/06 12:21
xp987987: 石的朋友呢
Bewho: 又在那邊巴哈翻譯223F 05/06 12:23
saz: 無知就是在說這篇文章224F 05/06 12:25
spaiwana: 無知就是原po225F 05/06 12:30
tuyutd0505: 可憐226F 05/06 12:47
sars7125889: 反正一堆人邏輯就是:不管啦有收到錢就是賺啦 ㄏㄏ227F 05/06 12:49
Pmking: 我想支持的是有跟巴哈合作的代理商,而不是所有代理商。228F 05/06 13:09
Pmking: 難道透過巴哈去反應 不算是對巴哈的支持?(我說的是反應
Pmking:  不是狗幹 怕有人文盲分不出來)
Pmking: 報錯應該算是幫忙 不算找碴吧?
adk147852: 又不是動畫瘋翻的232F 05/06 13:16
lanjack: 這種沒有常識的概念問題要到什麼時候才會消失?233F 05/06 13:21
ifulita: 關巴哈屁事了?誰告訴你是他們翻譯的了?234F 05/06 13:26
ray0305: 原PO這批評就像是去書店買漫畫 發現翻譯錯誤罵書店一樣235F 05/06 13:26
x21999125x: 你付錢只是去廣告  有些人還想A其他服務耶236F 05/06 13:27
ghostxx: 這已經不是知識而是常識了237F 05/06 13:34
kiki567890: 嗯238F 05/06 13:36
ericdragonw: 為什麼這麼多推?239F 05/06 13:50
zero1017: 平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台平台240F 05/06 13:52
azian: 可憐241F 05/06 14:01
exile1205: 哪天電影翻譯爛你是不是要去幹電影院242F 05/06 14:06
COTOYO: 乒乓這樣子真的沒辦法看243F 05/06 14:27
k960608: 先噓亂源244F 05/06 14:34
aska521: 連要找誰幹譙都弄錯4不4太白癡了一點245F 05/06 14:44
Sunblacktea: 干巴哈啥事啊246F 05/06 14:47
GPX2020: 嚴格來說 當端出來商品品質不佳 平台是會受到影響沒錯啦247F 05/06 15:23
GPX2020: 所以巴哈應該是要主動去維護自己權益 把品質盯緊一點
TempoStorm: 當然可以 部過代理商裝死巴哈沒辦法 最多怪巴哈不夠大249F 05/06 15:47
wryyyyyyyy: zzz250F 05/06 16:09
raepopo: 邏輯已死,然後一堆人也一起掉智商251F 05/06 16:35
hardyuse: 亂源就是你252F 05/06 16:53
HidekiRyuga: 幫補血253F 05/06 17:05
boogieman: 在博客來買到亂翻譯的快思慢想 然後怪博客來翻譯爛?254F 05/06 17:59
wklxbiwee: 怎麼一堆人不會舉例 看得頭好痛255F 05/06 18:28

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 185 
作者 ok8752665 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇