顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-10-22 21:19:15
看板 C_Chat
作者 ziggs1222 (Ziggsss)
標題 Re: [閒聊] 大家都怎麼稱呼在中國的伺服器??????????
時間 Sat Oct 22 17:51:02 2016


我認為是
「國服」→被大致認為是中國伺服器的問題

不然"國"指的應該是我們的國家
(先別吵台灣問題)

例如:國片 國產遊戲

只是不知道為什麼
國服常常被認為是中國伺服器
可能是那邊實況常常在國服國服的吧

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.107.197
※ 文章代碼(AID): #1O2pQ9DS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477129865.A.35C.html
shawntwo: 中國那邊的流行用語一堆人開心用,跟著叫國服八成是這1F 10/22 17:52
shawntwo: 樣
kenny20008: 叫國服好容易搞混Orz3F 10/22 17:54
twosheep0603: 要不是沒聽過國服還以為是國際服4F 10/22 17:55
s32244153: 看LOL板就知道了 用著中國用語罵中國用語...5F 10/22 17:55
多逛PTT就知道對中國特別敏感的很多
日本用詞沒關係
中國用語就是比較低俗要罵
※ 編輯: ziggs1222 (49.158.107.197), 10/22/2016 17:57:14
AirPenguin: 一開始有人叫國服是調侃意味6F 10/22 17:57
AirPenguin: 後來有些搞不清楚狀況的跟著叫就被同化了
AirPenguin: 就像現在很多國高中生動畫都叫成動漫一樣
其實我就覺得這還好
畢竟除了你特別指動畫不然其實也通

比如說
「我推薦你一部動漫叫做JOJO」
「我推薦你一部動畫叫做JOJO」

除非是你指推薦動畫的情況啦
※ 編輯: ziggs1222 (49.158.107.197), 10/22/2016 18:00:27
Sougetu: 中國都幹了些什麼事我想有眼睛的人都看得到9F 10/22 17:59
Sougetu: 就不要怪別人對中國特別反感了
是阿
美國欺負台灣 把台灣當廚餘桶也沒人拒絕用外來語阿
去年才有新聞說也是有把飛彈指向台灣喔
※ 編輯: ziggs1222 (49.158.107.197), 10/22/2016 18:02:19
kl40: 重點就是他們都是拿動漫指動畫  你提漫畫還會被白眼好嗎11F 10/22 18:01
kl40: 而且與其要說動漫這個  我覺得視頻更討厭
AirPenguin: 現在軟件也開始有台灣人在用了阿13F 10/22 18:02
nurais1127 
nurais1127: 根本沒差吧 哪個國家沒被美國用飛彈指過....14F 10/22 18:02
AirPenguin: 視頻甚麼的很多新聞都直接用了 甚麼網路熱門視頻15F 10/22 18:03
nurais1127 
nurais1127: 美國指向全世界=沒指 中國只針對台灣 很明顯差異了16F 10/22 18:03
nurais1127: 我倒是覺得視頻真的是低能講法 不愧是智障國家
KiraYosikage: 討厭視頻+1 現實中聽到這種中國用語除非夠熟不然也18F 10/22 18:04
KiraYosikage: 懶的說什麼就是
ddkkz2003: 當助教改報告看到一堆網上找來的中國用語就很OOXX20F 10/22 18:05
daidaidai02: 對美國的話是因為相對沒有被同化的危機吧 美國用的語21F 10/22 18:05
daidaidai02: 言系統差超多 同化的規模也是整個地球在搞 中國的話
daidaidai02: 語言系統相同 同化還有統戰部、五毛在搞 被同化的危
daidaidai02: 機是加倍在算的
sai007788: 什麼鬼,美國欺負你,美國有幾千顆飛彈對著你還說你是25F 10/22 18:05
sai007788: 美國領土不可切割的一部分嗎?
AirPenguin: 其實同化是互相的啦 中國現在也一堆台灣傳過去的用語27F 10/22 18:07
nurais1127 
nurais1127: 認真說 美國是幾萬顆飛彈對準全世界應該是真的....28F 10/22 18:07
nurais1127: 只不過確實應該要完全拒絕中國用語
nurais1127: 小時候真的就要教育正確用法
kashiwa27: 菜單才蠢 明明不是要點菜31F 10/22 18:08
nurais1127 
nurais1127: 例如 地鐵不等於捷運 現在一堆支那人叫北捷地鐵地鐵的32F 10/22 18:08
nurais1127: 以後真的有人開始叫北捷地鐵我會覺得很噁心
sai007788: 新聞也是垃圾,整天在那邊哥來姐的34F 10/22 18:09
nurais1127 
nurais1127: 可是台灣不把中文課拿來教這些重要的事情35F 10/22 18:09
nurais1127: 硬是要教一堆古文 沒意義的 真正的中文都快滅亡了
cat5672: 不過我覺得基本教義派也很煩人37F 10/22 18:09
sai007788: 我的課本有魚往上的課文喔38F 10/22 18:10
nurais1127 
nurais1127: 對阿 超奇怪的 硬要教這些39F 10/22 18:10
nurais1127: 我覺得教視頻不等於影片 地鐵不等於捷運 這種東西
nurais1127: 會比較能增進真正的中文能力 和邏輯
原來台灣用法就是真正的中文R
長見識了
※ 編輯: ziggs1222 (49.158.107.197), 10/22/2016 18:11:23
Chionodoxa: 不是叫陸服嗎?42F 10/22 18:11
nurais1127 
nurais1127: 台灣的用法確實就是真正的中文 這是有國際研究的43F 10/22 18:13
nurais1127: 美國日本那邊很多報告都指出 台灣的用語比中國正確
nurais1127: 他們都是語言學家或是真正的歷史學家 比中國可信
KiraYosikage: 我覺得喇 要一個一個字講解意思再拼成詞解釋原因來46F 10/22 18:13
KiraYosikage: 教
chister: 美國日本那邊很多報告都指出台灣的用語比中國正確?48F 10/22 18:13
tasin: 是「我們」叫「中國」的伺服器「國服」才會怪怪的吧49F 10/22 18:13
tasin: 我也有聽過台灣人叫自己的伺服器叫國服的..
chister: 這造謠也太大了吧51F 10/22 18:14
sai007788: 現在就是我們的人一直在叫中國的伺服器國服啊52F 10/22 18:14
nurais1127 
nurais1127: 不是造謠是真的 因為之前八卦有人拿出來講53F 10/22 18:14
kashiwa27: 應該只是指繁體字比較正統吧...哪有用語正確的54F 10/22 18:14
nurais1127 
nurais1127: 台灣的用語是最正確而且完善的55F 10/22 18:15
sai007788: 中共文革把太多東西毀掉了56F 10/22 18:15
nurais1127 
nurais1127: 不然為什麼會有視頻看起來就不舒服的感覺57F 10/22 18:15
nurais1127: 因為就是不準確又失去當初造詞的美感和邏輯
nurais1127: 淺意識產生不舒服 因此很討厭這種中國"新詞"
chister: 那你要不要各舉兩三篇相關的資料來讓大家看看?60F 10/22 18:16
sai007788: 那只是文化衝突感覺不習慣,也是兩邊不同國的證明61F 10/22 18:16
nurais1127 
nurais1127: 找不到阿 那都很久以前八卦的文章了 我又不是該領域專62F 10/22 18:16
AirPenguin: 語言這種東西沒所謂正不正確的啦63F 10/22 18:16
tasin: 我個人比較有感的裝逼這兩個字有漸漸傳過來64F 10/22 18:16
AirPenguin: 看現在多少用語都是積非成是來的65F 10/22 18:16
cat5672: 不過我覺得最終幻想比太空戰士還好聽就是了66F 10/22 18:17
chister: 那就是造謠啊 沒憑據還說的頭頭是道67F 10/22 18:17
kashiwa27: 支那人看到視頻又不會不舒服 習慣問題而已68F 10/22 18:17
AirPenguin: 你現在很反感"因該" 搞不好過個10年真的變成因該了69F 10/22 18:17
nurais1127 
nurais1127: 他那時候有拿文獻和研究之類的出來70F 10/22 18:17
nurais1127: 像是你看裝逼這兩個字會覺得粗俗
nurais1127: 但是你說 裝屌 卻會覺得有一種鄉下人情味
nurais1127: 這就是差別
KiraYosikage: 同意語言是潛移默化而來,可是反思為何而來也很有趣74F 10/22 18:18
kashiwa27: 裝屌也很粗俗...75F 10/22 18:19
chister: 哪來的人情味?你是來亂的吧76F 10/22 18:19
nurais1127 
nurais1127: 不然我問你 裝逼 和 裝屌 兩個放一起看 哪個比較舒服?77F 10/22 18:19
sai007788: 屌跟屄都一樣78F 10/22 18:19
cat5672: 不過翻譯這方面 台灣的表現我覺得一般是比較正常的79F 10/22 18:19
MadMagician: 會認為理所當然是一件很可怕的事情80F 10/22 18:20
sai007788: 中國裝逼源自裝屄81F 10/22 18:20
KiraYosikage: 思考過後覺得不喜歡這個詞就自己別用,僅此而已82F 10/22 18:20
MadMagician: 所以你認為喜歡用是思考過還是未經思考83F 10/22 18:21
kashiwa27: 至少人家還把屄換成逼了 你放個屌在哪怎麼可能看舒服84F 10/22 18:21
AirPenguin: 其實中國現在不少歐美外來語翻的反而比台灣接近原意啦85F 10/22 18:23
sai007788: 我覺得兩個都不好86F 10/22 18:23
AirPenguin: 不用因為是中國就為反而反87F 10/22 18:23
hwsh60013: 語言沒有正確與否 能溝通就是好的語言88F 10/22 18:23
hwsh60013: 臺灣跟中國的用語也沒有優劣高低 就只是使用者感受問題
winiS: 國服會搞混啊90F 10/22 18:25
godivan: 屌沒問題,逼就有問題91F 10/22 18:27
darkbrigher: 外來語 你說把男爵翻成巴羅?92F 10/22 18:33
sai007788: 要也是翻巴隆93F 10/22 18:37
yomiko: 認真回,我跟中國的朋友聊天是講國服,但跟台灣人聊天會94F 10/22 18:45
yomiko: 講陸服,總之語言只是個溝通的工具,能順利傳達就好
AirPenguin: 巴羅是啥?96F 10/22 18:49
AirPenguin: 遊戲的譯名嗎? 那是遊戲公司的問題吧
AirPenguin: 台灣的遊戲翻譯也一堆莫名其妙的吧
AirPenguin: 像WOW 7.0的Stormheim翻成斯鐸海姆
AirPenguin: 中國服翻成風暴峽灣
MadMagician: 怕跟凜風峽灣搞混吧101F 10/22 18:53
Luciferspear: 國人嗎?102F 10/22 18:55
cul287: 你聽到國足會以為是台灣足球嗎? 不會嘛103F 10/22 18:58
sai007788: 斯鐸海姆沒啥不好的吧,音譯字譯的差別而已104F 10/22 18:58
mikazeray: 就是因為一開始帶頭的誤用 才會一堆腦袋不清楚的跟啊105F 10/22 18:58
sai007788: 而且台服斯鐸海姆音譯比較適合地圖的故事劇情106F 10/22 19:01
secundus: 3.0  風暴群山, 凜風峽灣  ||  7.0 斯鐸海姆107F 10/22 19:01
secundus: 我個人覺得有意義的字還拿去音譯, 是很蠢的事啦
MadMagician: 也不會啊  風暴跟地圖很貼切  魚也叫風暴魟魚109F 10/22 19:02
mayanino: 我覺得斯鐸海姆比較好聽...110F 10/22 19:03
secundus: 鋼練看太多, 霍恩海姆聽多的關係吧111F 10/22 19:04
sai007788: …北歐神話諸神黃昏的世界名稱不是都是什麼海姆嗎112F 10/22 19:09
pleaseask: 共服113F 10/22 19:11
AirPenguin: 所以音譯意譯都有人買單阿 好不好純粹看個人114F 10/22 19:11
AirPenguin: Stormheim台灣人抱怨的也不少
sai007788: 而斯鐸海姆的故事線?在講北歐神話,音譯有什麼問題116F 10/22 19:12
AirPenguin: 一堆人都叫斯澤海姆117F 10/22 19:12
MadMagician: 斯睪海姆118F 10/22 19:13
sai007788: 歐丁,黑爾雅,這都是北歐神名,巫妖王時代的華納神族119F 10/22 19:14
sai007788: 與阿薩神族也是
sai007788: 所以你覺得布來克摩爾翻譯成黑魔是正確的嗎?
sai007788: 有時候音譯有時候字譯,看情況
AirPenguin: 我從頭到尾沒說孰好孰劣喔 青菜蘿蔔各有所好123F 10/22 19:18
AirPenguin: 是上面提出Baron我才舉個例而已
oread168: 我都念伊莉雅125F 10/22 19:19
AirPenguin: Baron Nashor 台灣翻成巴龍好像也沒好多少126F 10/22 19:20
sai007788: 有個NBA球員姓English,請問怎麼翻譯?127F 10/22 19:21
AirPenguin: Rudy Gay?128F 10/22 19:23
secundus: 這就各人接受度問題了啦, 我個人覺得 3.0 已經擺兩個129F 10/22 19:27
secundus: 意譯在那, 峽灣跟維庫有關, 群山跟華爾琪&眾看守(眾神)
secundus: 結果到 7.0 跑出個從沒聽過的斯鐸海姆
secundus: 還要自己腦補北歐神話, 我個人是覺得翻得莫名其妙啦
secundus: 音譯意譯本就看場合, 但在有先例的情況下, 我傾向照舊
sai007788: 他本來就是拿北歐神話當參考,你說我腦補134F 10/22 19:31
secundus: 講白得, 我沒法從斯鐸兩字聯想到風暴, 聯想到北裂境的135F 10/22 19:31
secundus: 風暴群山, 這譯名我覺得很失敗
secundus: 啊, 抱歉, 這兩字用的會讓人不舒服, 改成 聯想 比較好
secundus: 沒特意引人不快, 不好意思
secundus: 不是每個人都能想到北歐神話就是一堆海姆海姆啊
sai007788: 所以你覺得他完全沒參考北歐神話,是我自己聯想到的?140F 10/22 19:34
secundus: 你沒提我也根本忘了北歐一堆地名結尾是海姆141F 10/22 19:34
kinghtt: 這種跟ACG搭不上邊的廢文居然戰這麼長一串…西部化?142F 10/22 19:36
secundus: 我什麼時候說過我覺得完全沒參考 ? XD  要玩二分法嗎143F 10/22 19:37
secundus: 只是說這譯名, 音譯沒法讓我直觀地聯想到北歐地名
secundus: 不如意譯還能想到北裂, 這樣而已
iWatch2: 跟G很相關146F 10/22 19:39
sai007788: 他就是參考了,所以我對這個翻譯沒有意見,要翻作海姆147F 10/22 19:40
sai007788: 還是風暴都可以,不要翻成外域那個“灰座狼第一版”就
sai007788: 好了
secundus: 甭提了, 看看路那斯特莊園那附近, 幕衛"新星"150F 10/22 19:44
secundus: 昨天解武僧主線, 任務中跑出一串字串
secundus: 前兩天公會貼個任務, 那翻譯沒把Wh 字頭去掉
secundus: 有三四個職業的神器記錄本的格式不對, 也一直沒改
secundus: 要說這次翻譯有多好, 我是覺得, 嗯...哈哈
MadMagician: heim好像本來就是北歐常用地名 跟峽灣關係不大?155F 10/22 19:48
secundus: 跟這些比起來, 斯鐸海姆, stormheim , 小事而已..算了156F 10/22 19:48
secundus: 是喔, 那我也被誤導了吧
MadMagician: 摻在一起做風暴海姆吧158F 10/22 19:50
senshun: 台灣使用的中文措辭比較精確是真的159F 10/22 20:11
senshun: 有些用法不只是使用習慣的問題,它承載了整著語言脈絡
senshun: 而中國目前使用的用法幾乎是文革後嚴重口語化的中文
senshun: 口語更容易有不夠確切的問題
senshun: 因為口語是為了方便說話當下的表達而來
senshun: 就算誤解也能即時更正,或靠情境補足話語資訊
senshun: 但是文書不能太口語,因為是單向的溝通,
senshun: 措辭不夠精確招致的誤會更棘手
HsiaoHsiu: 沒噓可用 呵 拿美國來護航 真的笑了這邏輯167F 10/22 21:00

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 149 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇