顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-02 23:56:57
看板 Gossiping
作者 kittyagain (我爆甜)
標題 [問卦] 有没有中国翻译人名地名很难听的八卦啊
時間 Sun Feb  2 21:23:02 2014


                台譯       中譯

Sydney          雪梨       悉尼
Ethiopia        衣索比亞   埃塞俄比亞
Bush            布希       布什
Clinton         柯林頓     克林頓
Obama           歐巴馬     奧巴馬
Stalin          史達林     斯大林
Hannah Arendt   漢娜鄂蘭   漢娜阿倫特
Suskind         徐四金     聚斯金德

比起來
台灣採用的翻譯選用的字比較有個性比較典雅
也能在外國人的姓氏冠上華人的姓氏用字
中國翻譯就只能死硬翻譯出每一個發音
然後選一些沒什麼性格的字來寫這些發音
有沒有台灣音譯水準比中國音譯水準高的八卦啊?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 89.159.233.145
knight00931:mountain view也很經典1F 02/02 21:24
meredith001:支那的就沒水準阿 文革都革光了2F 02/02 21:24
a1122334424:要看情況辣3F 02/02 21:24
paleomort:你要說音譯的話,中國還準一點。但好不好聽另一回事4F 02/02 21:24
goldseed:斯大林我笑了XD5F 02/02 21:26
xx52002:薛丁格  薛定諤6F 02/02 21:26
v800982004:米高佐敦(?7F 02/02 21:27
linkuron:其實中國音譯的發音比較像美式發音 台灣是為了好聽一點8F 02/02 21:27
terop:香港那邊就更怪了Kevin Garnett=奇雲 追內特9F 02/02 21:27
linkuron:才會翻成現在這樣的10F 02/02 21:27
outofdate:常凱申11F 02/02 21:27
StarTouching:習慣就好聽了 台灣的習慣用字在百年前還不是很怪12F 02/02 21:27
a753127:loser 魯蛇  露射13F 02/02 21:28
kittyagain:香港的翻譯是用廣東話發音啊!我們用國語念當然奇怪14F 02/02 21:28
darkbrigher:翻譯 信 達 雅 支那是跟雅無關的15F 02/02 21:28
theyi:指環王16F 02/02 21:29
TSbb:層次的問題。 中國水準還沒到17F 02/02 21:29
TaiBeiGuo:中国人:你敢說13億人沒水準,就是與13億人為敵!18F 02/02 21:29
kittyagain:你用台語念奇雲看接不接近Kevin19F 02/02 21:29
play1215:男兒當入樽20F 02/02 21:30
medama:                     不太接近21F 02/02 21:30
hgfck:香港是用廣東話,例如watsons翻成屈臣氏22F 02/02 21:30
WowProctor:什麼=神馬23F 02/02 21:32
YU0158:貝克漢最難聽24F 02/02 21:32
qtgeorge:象牙海岸/科特迪瓦 高下立判25F 02/02 21:34
cloud72426:大陸都是直譯居多 腦筋轉不過來的民族26F 02/02 21:34
Stevenchow:高比拜仁27F 02/02 21:34
kittyagain:象牙海岸我沒列入 是因為象牙海岸政府希望華人不要28F 02/02 21:34
kittyagain:再把走私象牙跟象牙海岸聯想在一起 所以要求音譯該國
Poshintow:殘體字30F 02/02 21:36
Nappa:Sydney Ethiopia Bush Stalin 都是中譯比較接近音譯31F 02/02 21:36
darkbrigher:紐西蘭 -> 新西蘭 奇怪的是 紐約怎不叫新約克32F 02/02 21:37
lovepeace83:Top Gun 壯志淩雲  捍衛戰士?33F 02/02 21:37
sunstrider:清國翻的比較好34F 02/02 21:39
ahaming:http://goo.gl/X6SWNb有些音譯是以最早接觸的那省華人方言35F 02/02 21:39
kazake:凱文杜覽36F 02/02 21:40
ahaming:來譯,換成國語來念就會覺得奇怪37F 02/02 21:40
hfptt:中國一般是直譯,而且每個名詞都有標準翻譯,全國統一。38F 02/02 21:40
hfptt:外國人名、地名的翻譯規範要求是一看即為外國人或地方的名稱
hfptt:外國名稱與本國名稱嚴格區分,不要出現臺灣這種裝熟或混淆。
kittyagain:意思就是中國人是白痴 會以為柯林頓歐巴馬是中國人 哈41F 02/02 21:44
johnny3:所以雪梨聽起來像台灣地名還是史達林聽起來像華人42F 02/02 21:45
snocia:台灣傾向美化譯名,象牙海岸那個算是外交部故意的嗯43F 02/02 21:45
dingcross:恩~老實說雖然不愛殘體可是怎麼好像念起來比較像XD44F 02/02 21:45
kittyagain:那有沒有中國人會以為馬克思 華盛頓林肯都是中國人啊?45F 02/02 21:45
TSbb:音譯也不用到最像阿,要像直接看外文不是更好?46F 02/02 21:46
snocia:台灣和象牙海岸幾乎沒貿易,該國又和中國麻吉,我大台灣就47F 02/02 21:46
TSbb:而且連一些子音都能當成一個字發音真的算接近嗎 XD48F 02/02 21:47
※ 編輯: kittyagain      來自: 89.159.233.145       (02/02 21:48)
snocia:不爽依你只是辦事,不爽來建交。(外交部也叫他們象牙海岸)49F 02/02 21:47
hfptt:所以像斯大林其實可以念史大林,但中國翻譯故意選斯這個字。50F 02/02 21:47
dingcross:念起來很像的好處是聽到原文跟背單字比較方便吧51F 02/02 21:47
dingcross:至於有沒有內涵就..另當別論XD
hfptt:中國建國以後的翻譯規範基本遵循上述要求。53F 02/02 21:48
starport:贊同統一翻譯人名或地名的做法54F 02/02 21:48
johnny3:台灣有有統一翻阿 國立殯儀館表示:55F 02/02 21:49
roger0989:高比拜人->kobe56F 02/02 22:01
roger0989:媽的這個我大笑
cwuwang:這篇沒有支那猥娃跳針不好玩58F 02/02 22:03
toast520520:香港都是用廣東話翻  所以"滑鐵盧"變成"窩打老"59F 02/02 22:04
RedBug312:樓下chinaviva60F 02/02 22:04
kickmeout:說實在的就是不習慣而已..像喀什米爾你怎麼不說奇怪61F 02/02 22:14
Herojojo:趙根大62F 02/02 22:15
stanagain:喀什是西域古國名 所以不會不習慣63F 02/02 22:21
ICpo:可以改標題嗎64F 02/02 22:29
MacOSX10:太空戰士65F 02/02 22:29
AmadeusTsou:足球員譯名也很奇怪 伊布->伊巴千莫域66F 02/02 22:30
AmadeusTsou:然後什麼ham都叫咸
rayray:米高佐敦68F 02/02 22:32
JengHau:簡體字??  給你吃紅!!69F 02/02 22:35
OoJudyoO:70F 02/02 22:35
adairchang:斯大林XDDD  這個大樹林嗎XDDD71F 02/02 22:45
ZABORGER:車神輸馬赫72F 02/02 23:36
Stevenchow:Metra World Peace=慈世平73F 02/02 23:52

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 352 
※ 本文也出現在 1 個隱藏看板
作者 kittyagain 的最新發文:
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇