顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-10-05 10:02:48
看板 joke
作者 demi115 (小肥腿~)
標題 [翻譯] 黛咪的五四三
時間 Sat Oct  5 00:01:48 2013


是我中文造詣不太好嗎?
怎麼都不能翻得很到位...
有什麼訣竅嗎?
還是我真的缺乏幽默感...

翻譯直連:http://demi115.blogspot.tw/2013/10/25.html

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.245.195.71
aclock:頭推1F 10/05 00:08
yokohina:施主您既然如此無奈 為何還堅持天天來散撥你的悶悶不樂呢2F 10/05 00:10
yokohina:你找的圖我是會去看啦 只是點網址之前都得看到你的無奈
yokohina:嘆息 我也覺得好無奈阿....
osirisdivine:選圖問題吧,圖沒笑點的話翻得再好也不會讓人笑5F 10/05 00:12
osirisdivine:今天的不錯喔
BBallPlaya11:紅牛那張不是白宮,是國會大廈喔...7F 10/05 00:14
god060119:推8F 10/05 00:15
tcpic:幽默這種東西是摧不出來的 :p9F 10/05 00:15
Lavchi:黛咪必推!!!10F 10/05 00:18
q13461346:不錯 推推11F 10/05 00:20
liyuoh:第二張是國會山莊!12F 10/05 00:21
danieo:其實是選圖問題... 就可應該要更爆笑 偶爾才是會心一笑13F 10/05 00:22
CowBLay:我的感覺是,你選的圖片其實都不需要翻譯,一般人自己查14F 10/05 00:24
CowBLay:看得懂,或是你的翻譯沒辦法讓人瞭解圖片背後的意涵而會心
CowBLay:一笑,說穿了你的翻譯就是照字面而已,所以很難引起共鳴
hcln24:最後一張,林肯的,應該是有暗示他連錢幣腦袋都被開一個洞17F 10/05 00:35
GoodFriday:應該是選圖+翻譯沒連圖片隱含的梗一起翻譯的問題~18F 10/05 00:49
partytonight:推倒黛咪19F 10/05 01:13
japalura:中文的用詞也很有問題,什麼叫曾經和現在?20F 10/05 01:13
Ryland:說真的翻譯還是有待加強…21F 10/05 01:33
Drunken5566:"曾經和現在"不懂應該要多學點中文而不是怪翻譯有問題22F 10/05 01:37
mojojojoTC:推~狗好可愛!23F 10/05 01:41
GoldX5:遇到問題要找出原因做修正,不要使用嘆息式的句子博取回應24F 10/05 01:43
GoldX5:FB上的那套不會讓你變得更好,只會讓你變得安心
jehy:joke板要放好笑的圖26F 10/05 01:49
Mrlegend:別憂鬱了27F 10/05 01:56
kottas:自己不笑別人怎麼會笑?28F 10/05 02:09
lipat:平日不從書報雜誌中累積,能想到的句子自然就少29F 10/05 02:11
lipat:平日不嘻皮笑臉逗樂他人,上網幽默有限
a43164910:你要抱著找了很多很好笑的東西來分想得心情31F 10/05 02:14
aloma:原本想噓 抱怨啥... 另外是選圖問題32F 10/05 02:22
GPVUPFU:33F 10/05 02:22
EraKing:建議可以跟其他板上常翻譯的前輩請教34F 10/05 02:43
tkuallen:其實推爆的我也常常整篇沒笑容...幫不上忙...35F 10/05 02:58
loveinmars:太直白了 像第一張的猴子應該有更好的梗36F 10/05 02:59
jyrpg:比較像中學時寫考卷要求字字正確的那種翻譯37F 10/05 03:17
s92228:很難笑....加油 還是給推38F 10/05 03:24
gaiaesque:太直白+139F 10/05 03:26
benson456:鈦看了有點噁心40F 10/05 03:29
DrTokyoHot:並顯示牠們當時舉步維艱,請問原句在哪?41F 10/05 04:00
DrTokyoHot:Cleanse跟治癒有什麼關係? Cleanse可以解釋徹底清潔
DrTokyoHot:或是比如有人要問腸道循環也可以以clranse來解釋
DrTokyoHot:翻譯原則信雅達,妳一項都沒有
DrTokyoHot:還好意思把 [翻譯] 打在title上,詐騙集團也不過如此
Triedge:樓上說得有點過了,不過當數量多了就會從質量開始被要求46F 10/05 04:12
Triedge:假如撐得過考驗那你要的就是你的,撐不過就成砲灰
Triedge:世界還是挺公平的。近來翻譯者的暴增會讓人以為翻譯=名聲
yeaaah:你中文文法有種說不出的怪49F 10/05 04:15
linboy0303:翻譯除了會外文,最重要的是,中文要好。50F 10/05 04:36
fishleg1987:重點是要先自己覺得好笑吧...51F 10/05 04:45
fishleg1987:好多張連點都沒有搞懂..就只是硬翻
linboy0303:真的如同上面大大所講,太直白、太像Google翻譯。53F 10/05 04:45
linboy0303:順帶一提,林肯那張的重點是在回應的那句啊!
rookiebear:不錯了啦~你都說翻譯不到位還是有2X推~換別人早就X155F 10/05 05:01
tryerror:自己覺得翻得不好可以不要翻 翻了又要在內文抱怨56F 10/05 05:01
FOMC:是真的不大好笑57F 10/05 05:21
LoveBea:XD58F 10/05 05:52
s850284:好多張背後的意思都沒翻,而且最後一張林肯的重點明明就是59F 10/05 05:56
s850284:底下的回應。連你自己都搞不懂的是要怎麼讓版友笑?
showpon:圖不好笑啊61F 10/05 07:08
i14d14:不要一直崩潰好不好  有點抗壓性62F 10/05 07:27
BrightPeak:一直裝弱 不如別po文了 看到你這種抱怨 就覺得不好笑63F 10/05 07:37
z561479:推2F 快快樂樂的翻譯不是很好嗎  怎麼都這麼憂鬱64F 10/05 07:42
kungfutofu:end65F 10/05 07:49
rob666:這裡是就可不是黑特66F 10/05 07:54
karlkao:不好笑67F 10/05 08:16
sed99975:推68F 10/05 08:25
evapink:沒笑點又每次裝可憐是?!69F 10/05 08:31
RAYWU321:不是直白的問題 是你笑點根本沒翻出來...70F 10/05 08:38
Damolee:ㄎㄎ 其實最後那張林肯罪一開始的原PO是要對比lucky us71F 10/05 08:49
Damolee:底下的回應其實算是所謂的救援一樓.....懂了嗎
pinkygiveme:其實中文會怪的原因是太執著在原文字面上的意思73F 10/05 09:02
pinkygiveme:中文應該是沒問題的,是對原文的理解與轉譯得更掌握
xubwhu:推二樓75F 10/05 09:20
KPXXX:加油!76F 10/05 09:27

--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 160 
作者 demi115 的最新發文:
  • +21 [趣圖] 一堆網路雜圖+GIF出清 - joke 板
    作者: 223.136.16.189 (台灣) 2014-11-08 19:17:23
    是的 我又來了 閒閒沒事找圖讓大家開心 就這樣 直連: 一堆網路雜圖+GIF出清: 一堆網路雜圖+GIF出清4
    23F 21推
  • +6 [趣圖] 一堆網路雜圖+GIF出清 - joke 板
    作者: 111.83.247.82 (台灣) 2014-11-04 22:22:35
    又收集了不少趣圖+GIF 來看看吧~ 直連: 一堆網路雜圖出清: 一堆網路雜圖出清3
    6F 6推
  • +15 [趣圖] 一堆雜圖+GIF出清 - joke 板
    作者: 111.82.230.116 (台灣) 2014-11-01 21:37:29
    比較不會說話 也不知道要說什麼 直接看圖吧~ 直連: 一堆網路雜圖出清: 一堆網路雜圖出清2
    17F 15推
  • +24 [翻譯] 黛咪的五四三 - joke 板
    作者: 27.245.195.71 (台灣) 2013-10-05 00:01:48
    看板 joke作者 demi115 (小肥腿~)標題  黛咪的五四三時間 Sat Oct  5 00:01:48 2013 是我中文造詣不太好嗎? 怎麼都不能翻得很到位... 有什麼訣竅嗎? 還是我真 …
    76F 33推 9噓
  • +3 [翻譯] 黛咪的五四三翻譯 - joke 板
    作者: 27.240.41.204 (台灣) 2013-10-02 22:44:51
    版上的翻譯大大都好厲害 真希望有一天可以像他們一樣 翻得正確又好笑... 翻譯直連: 黛咪的五四三翻譯: 黛咪的五四三翻譯(23)
    3F 3推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇