顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-29 10:00:02
看板 movie
作者 cookiesweets (3m)
標題 Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
時間 Thu Apr 28 23:00:26 2022


罵完之後,我心中揮之不去一個問題

就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..

在資本的世界裡,凡出現必有原因

這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步

而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗

那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?

資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧

但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!

到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創

完全不懂啊啊啊

現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
尬(其實當時看就夠尬啦…)

我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.121.2 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQgmC-N (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651158028.A.F97.html
mij         : 現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的1F 04/28 23:14
fup6456     : YT預告留言蠻常見的2F 04/28 23:15
e1q3z9c7    : 可能跟老闆很熟吧3F 04/28 23:52
PCSH120     : 他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的4F 04/28 23:56
fup6456     : 可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)5F 04/28 23:58
hoos891405  : 因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且6F 04/29 00:10
hoos891405  : 台灣非常不重視語文專業
hoos891405  : 台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人
kuninaka    : 有吧,KKTV不是有翻譯?9F 04/29 00:17
kurtsgm     : 翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧10F 04/29 00:17
kuninaka    : 還是那都約聘外包?11F 04/29 00:17
kurtsgm     : 之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆12F 04/29 00:18
kurtsgm     : 然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作
wsxxsw13    : 其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準14F 04/29 00:28
wsxxsw13    : 以上的
fup6456     : 為啥不會想去做翻譯電影?16F 04/29 00:45
QQ5566      : 薪水吧17F 04/29 00:48
tigertimmy  : 不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻18F 04/29 00:58
tigertimmy  : 譯了
Ginpunch    : 電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊20F 04/29 02:19
Ginpunch    : 台灣觀眾素質就是如此
Ginpunch    : 好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選
Ginpunch    : 有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆
Ginpunch    : 片商卻比較愛找自嗨的中年男子
Ginpunch    : 到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑
Ginpunch    : 台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額
Ginpunch    : 台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了
Ginpunch    : 不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼
Ginpunch    : 所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦
a34567      : 翻譯沒錢沒人要做30F 04/29 03:56
wei19       : 時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個31F 04/29 04:29
wei19       : 梗了==更何況根本不好笑
BF109Pilot  : 會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧33F 04/29 05:03
nyk3        : 昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張34F 04/29 05:38
nyk3        : 但普通,特效還不錯就是
mysmalllamb : 我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多36F 04/29 05:48
mysmalllamb : 其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…
wwpuma      : 跟金馬策展人也熟?38F 04/29 06:23
CloudVII    : 很在地化?39F 04/29 06:25
twgamerave  : 去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好40F 04/29 06:41
cpjxxx      : 討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國41F 04/29 07:22
cpjxxx      : 中生嗎?
DICKASDF    : 就圈子小 都靠關係給認識的賺吧43F 04/29 08:10
DICKASDF    : 然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的
DICKASDF    : 像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化
DICKASDF    : 拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目
DICKASDF    : 的機構之類 資源都給這種有關係老人
MrJB        : 三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w48F 04/29 08:58
ivycheng0415: 當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD49F 04/29 09:00
ivycheng0415: 本來欣賞得好好的QQ
Birdy       : 你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是51F 04/29 09:05
Birdy       : 智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡
Birdy       : 所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷
Birdy       : 他們只是剛好有關係、有在那個位置
Birdy       : 說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對
Isoroku5566 : 跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸56F 04/29 09:14
raura       : 影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他57F 04/29 09:22
raura       : 校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的
raura       : 應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少
raura       : 字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做
gm3252      : 翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台61F 04/29 09:28
gm3252      : 大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯
raura       : 得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根63F 04/29 09:28
raura       : 本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行
hoooKCC     : 所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否65F 04/29 09:50
hoooKCC     : 則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,
hoooKCC     : 即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好
hoooKCC     : 廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 189 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇