顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-09-28 10:55:02
看板 Gossiping
作者 Zenonia (zenCoin)
標題 Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方
時間 Fri Sep 28 10:04:02 2018


稍微看了一下老歪的心得
讀不下去的原因之一是名字太像咒語

老歪不像我們從小就熟悉英語
特別是亞瑟 安娜 愛麗絲這種菜市場名

就算你不懂英文背後的歷史涵義
光字面上就能感覺到很多情感


老歪今天翻開前100頁看到
Guo Xiaotian
Li Ping
Yang Tiexin
Bao Xiruo
Ke Zhen'e
Zhu Cong
Han Baoju
Nan Xiren
Zhang Asheng
Quan Jinfa
Han Xiaoying
Guo Jing

馬上就軟屌了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145
※ 文章代碼(AID): #1RhOmLBt (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1538100245.A.2F7.html
Overmind: 應該還是要加個中間名啦1F 42.72.67.235 台灣 09/28 10:04
adf926: 其實書中做個暴雷人物關係圖就好啦~2F 223.136.64.205 台灣 09/28 10:06
kyowinner: nine flower  jade pill3F 36.232.50.82 台灣 09/28 10:06
對阿 還有武功、地名、歷史人物名稱...
全部音譯下去老外不瘋掉根本天生神力好嗎

市面上一堆小說可以選
為什麼要選一個讀起來這麼吃力的

Overmind: 關係圖看到一堆名字還是會吐血吧4F 42.72.67.235 台灣 09/28 10:06
※ 編輯: Zenonia (220.128.156.145), 09/28/2018 10:07:53
gameguy: 天龍八部,讚5F 180.217.94.235 台灣 09/28 10:07
robrob99: 第一個名稱 看半天才知道是郭嘯天...6F 123.193.208.100 台灣 09/28 10:07
panzerbug: 名字應該要意譯......7F 42.73.20.222 台灣 09/28 10:07
kyowinner: seven monster in jiangnan -->沙小8F 36.232.50.82 台灣 09/28 10:08
drift024: 好笑 你讀外文翻中 會覺得像咒語?9F 220.132.84.2 台灣 09/28 10:09
滾去看內文啦
※ 編輯: Zenonia (220.128.156.145), 09/28/2018 10:09:54
ebv: 名字要有英文名 比如郭靖-->Guo Jing-->Jim10F 211.76.175.170 台灣 09/28 10:19
widec: 其實我看俄文小說時 人名也是一種阻擬...11F 1.165.90.104 台灣 09/28 10:19
ebv: 就像我們都有自己取的英文名一樣 老外較熟悉12F 211.76.175.170 台灣 09/28 10:20
widec: 俄名常常有三段 一個名字十幾個字13F 1.165.90.104 台灣 09/28 10:20
ebv: 功夫不要直翻要意譯 降龍->dragon killer->14F 211.76.175.170 台灣 09/28 10:24
ebv: 聽起來就像強力法術 多帥 翻成xiang long好弱
joywo: 18 dragon punch就夠了16F 118.163.30.31 台灣 09/28 10:26
joywo: 真的要翻出18掌 就一堆形容詞+dragon即可
iconicotrico: 18 dragon punch....XDD 莫名喜感18F 124.12.89.192 台灣 09/28 10:39
joywo: 去去武器走都有了 這算啥 XDDDD19F 118.163.30.31 台灣 09/28 10:44
robrob99: 所以要翻譯成 nine suns force ?20F 123.193.208.100 台灣 09/28 10:52

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1220 
( ̄︶ ̄)b tianlong 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇