顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-05-15 22:52:35
看板 C_Chat
作者 b7239921 (左寶寶)
標題 [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談
時間 Sat Jun  9 00:08:17 2018


大家好,

我是去年翻譯《電影哆啦A夢:大雄的冰天雪地大冒險》台灣版字幕的左鈴鐺。

今年的《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》字幕同樣是我翻譯的,請多指教m(_ _)m

(先來個星野源版特別預告:https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
 

順便幫忙打個廣告,今年是6月29日上映,北中南東離島都有上喔!)


然後我發這篇文的目的其實是要先來打預防針的0.0

俗話說自首無罪(並沒有)

不然到時候被噴,我會怕怕不敢出來講話嗚嗚~

文長注意


1.片名的翻譯


電影標題原文是「のび太の宝島」,
https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
[圖]
 

怎麼看都應該翻成《大雄的寶島》才對啊!

為什麼會變成「金銀島」?

其實我反而當初第一眼看到這個日文標題,

馬上就想到同樣出現於《大雄的南海大冒險》的,

英國史蒂文生的著名小說《金銀島》(這本書在日本就叫做「宝島」),

於是我們在哆啦A夢中文網的報導中都採用了這個譯名(我是小編之一)

果不其然,預告片釋出之後,出現了這個畫面:

https://imgur.com/UoMhloh.jpg
[圖]
 

    宝島
 
 TREASURE ISLAND

作/スティーブンソン
     (史蒂文生)

之後,劇本擔當的川村元氣也證實他就是在致敬金銀島這本小說。

所以如果對片名不滿意的話,麻煩去找當年翻譯TREASURE ISLAND的人霸脫霸脫

(後來其他中文使用地區也都採用金銀島這名字,
但據說中國大陸網友一片問號,
不懂幹嘛不用寶島就好,覺得金銀島很俗之類的)


2.諧音梗的處理


如果有在關注官方消息的話,

應該都知道這部電影有一隻機器鸚鵡「謎題」(CV:悠木碧)
https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
[圖]
 

鳥如其名,每講一句話都是一個謎題,要大家猜他的謎。

然後重點來了,

幾乎全都是日語諧音梗RRRRRRRR

(不想破梗,就先不舉例了)

於是我陷入了兩難:

(A) 忠於原文,角色說什麼就翻什麼

  優點:1.懂日文的人眼耳同步無違和
          2.我不用另外想東想西的,直接翻就對了

  缺點:1.不懂日文的人看了只會覺得「喔,原來這裡又是諧音」
     2.配成國語版更會讓人覺得莫名其妙

(B) 諧音在地化,用中文諧音梗取代

  優點:1.不管懂不懂日文,至少都能體會到諧音的樂趣(?)

  缺點:1.聽得懂日文的人會眼耳不同步,很不方便
     2.人家原作是找猜謎王古川洋平想的題目,
            我區區一個翻譯隨便把人家換掉,搞不好還弄巧成拙


然後我上PTT找有沒有這方面的討論,

結果看到電影版一堆批評翻譯在地化的文章

(不過大多是因為硬塞鄉民梗才被罵)


於是我開始思考,翻譯的目的是什麼?

最後得到的結論是:

讓觀賞者跨越語言的隔閡,獲得與原文母語觀賞者相同的感受。


如果是這樣的話,那就只能義無反顧地選擇(B)了。

但是自己另外想梗需要時間,

幸好今年2月官方罕見地推出了一本電影劇本改編的同名小說。

我才能有那麼長的時間可以慢慢研究謎題要怎麼翻譯。

(正式拿到劇本可以開始翻是5月底,時間超趕)

也很感謝哆啦A夢中文網的站長跟我一起絞盡腦汁思考,

斟酌什麼樣的中文謎題才最能體現原作的味道,

既要體現原本劇中的效果,又能讓中文使用者一看就懂。


很遺憾,要讓中文諧音梗通順的話,還要配合畫面與對話長短,

不是要換掉謎面,就是得換掉謎底。

雖然我已經盡量能保留原文就保留原文了,

但根據不負責任印象統計,

大概還是有一半左右的謎題跟原文不同。


所以我在這裡發文的目的其實是主動來討鞭的!

根據片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就會有一些特映會的相關活動

(詳請可鎖定哆啦A夢中文網 或 片商官網)

到時候就會看到我的翻譯了。

如果可以的話,很希望可以得到一些反饋,

讓我知道哪裡翻得不好、怎麼做才會更好XD

下次如果還有機會翻譯的話會改進,讓哆啦A夢翻譯品質能更加提升!

(對南極冰天雪地大冒險的電影翻譯有疑問的話也歡迎告訴我)


穴穴大家


嗨,直接END的你,記得6月底去看哆啦A夢電影喔

--
                         ┌────────────┐
             │ ようおおお   おうおお  │
              │ 葉 大 雄 × 王 小夫  │
                         │ Yoooooooooooooooooooo!
                         └────────────┘

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.130.63
※ 文章代碼(AID): #1R6gdunu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528474104.A.C78.html
t20056: 翻譯真是強大1F 06/09 00:09
不是吧我才剛PO你就推 你的閱讀速度比較強大(?
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:13:39
redtootoo: 大雄吃了什麼果實阿?2F 06/09 00:13
可能是慢半拍果實 副作用是不會游泳
S890127: 推用心3F 06/09 00:14
感恩感恩 我也希望每個譯者都能用心一點XD
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:15:36
Nuey: 推上進4F 06/09 00:14
穴穴尼
yam30336: 進場觀眾每個人配一塊蒟蒻就搞定啦5F 06/09 00:15
有這種蒟蒻應該不會先被拿來用在電影院
LiNaK31119: 推 辛苦了6F 06/09 00:15
喜歡哆啦A夢 所以翻起來很開心XD
naihr: 不懂其他國語言,批評在地化翻譯的人真的很多7F 06/09 00:15
真的自己翻才發現很難取捨
jacky98: 推推 會去支持8F 06/09 00:15
YA感謝
b7239921:轉錄至看板 Doraemon                                    06/09 00:16
loveliveptt: 推推9F 06/09 00:17
謝推
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:21:27
ruby00514: DvD是你翻的?? 禮拜三才剛看完冰天雪地的電影 還不錯10F 06/09 00:19
ruby00514: 插曲好像沒有翻到? 有點可惜
很多影視作品都有這個問題,那就是「片商只給劇本沒給影片」
所以基本上這部片是我看字猜畫面翻出來的Q__Q
abububu: 推~~12F 06/09 00:20
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:23:30
j1551082: 選b必須噓13F 06/09 00:22
你最近看了什麼作品的翻譯讓你想噓的嗎
pikaMH: 用心給推14F 06/09 00:24
Erichikaunkr: 在地化真的難 辛苦了15F 06/09 00:24
難在到底是加分還是扣分
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:26:23
j1551082: 是在地化讓原作的原汁原味整個毀於一旦的問題太嚴重了16F 06/09 00:26
j1551082: 啊
諧音謎題以外的台詞我都完全直接翻 沒有亂加梗
ninomae: 辛苦了 諧音梗要翻真的很難18F 06/09 00:26
當初這角色公布出來我就知道完蛋了XD
an94mod0: 在地化得好肯定是加分的,爐石的卡面說明也會把英文梗19F 06/09 00:27
an94mod0: 換成中文或台語
動畫有別於漫畫或其他靜態載體,一閃而過,幾乎沒空加註
所以漫畫用直譯加註釋的我完全可以接受
動畫就有點難看完註釋
leo42054205: 推葛21F 06/09 00:27
OldYuanshen: 用心推 翻諧音梗超級痛苦的22F 06/09 00:28
偏偏哆啦A夢超愛玩諧音XD
kevin1996: 了解翻譯取捨的困難點,但真的很討厭B的方式23F 06/09 00:28
以無敵破壞王2預告片為例吧
https://www.youtube.com/watch?v=L0rPOgGemM0
 
從1:00開始 這整段沒用B真的翻不出來
S890127: 我記得柯南劇場版每年博士的謎題都是直翻沒有在地化24F 06/09 00:30
S890127: 變成除非你懂日文不然根本不知道為什麼答案是那個
S890127: 然後觀眾幾乎都沒笑
S890127: 考慮到哆啦A夢的觀眾可能很多低齡的小朋友
S890127: 選B才是正解吧 不然小朋友只會覺得台詞莫名其妙
柯南畫面上都有文字或動畫解釋 根本無法另外翻別的XD
black10142: 還是要考慮到小朋友這個客群吧 而且之後的中文配音要29F 06/09 00:32
black10142: 是用B的方式會更不倫不類
咦?你是要說用A不倫不類嗎?
j1551082: 笑點低那個太慘了 就算不懂也不要腐化小朋友吧31F 06/09 00:32
原本的笑話根本沒有諧音問題RRR
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:41:01
S890127: 可是在地化很考驗翻譯的品味 像ZOOTOPIA那個笑點滴笑話32F 06/09 00:32
dsa3717: 如果有重配音B可以理解 沒有的話不知道為什麼要選B33F 06/09 00:33
的確是會配音 但沒有的話你覺得要直譯嗎 就算看了不懂原因
S890127: 很硬要 你好歹也選個跟動物有關的冷笑話吧34F 06/09 00:33
S890127: 就算是日文發音 整個影廳懂日文的不知道有沒有5個
S890127: 為什麼要選A 又不是聽力測驗
豬頭皮啊那個我也不懂._.
的確如果是看西語片俄語片什麼的 我就只能靠字幕拯救了
不過不能小看一些具有特別堅持的粉絲0.0
black10142: 打錯 是選a時中配會很奇怪37F 06/09 00:34
噢,果然XD
j1551082: 日本觀眾似乎本來看電影就不會笑,那也不是大爆笑而是38F 06/09 00:34
j1551082: 莞爾一笑類 有差吧
xerioa044438: 想問一下通常不會照兩種語言的版本翻嗎?因為有時看d40F 06/09 00:37
xerioa044438: vd版補的中字幕也是不同
我不知道別的片商怎麼處理
我的情形是我翻的會被當作日文版字幕
然後中文配音時他們會再拿去修改成另一個配音版
j1551082: 說起來 你怎麼稱呼三個駱峰的駱駝 懷孕 這真的不錯 變42F 06/09 00:37
j1551082: 成突然跟字面跟語意不對的東西是很煩躁的
這已經不是諧音問題了@@ 老實說我當初在電影院也是傻眼
S890127: ZOOTOPIA那個最怪的是原文也不是什麼翻譯後會失真的東西44F 06/09 00:39
S890127: 翻成中文也一樣可以笑 不知道迪士尼為什麼要改
從豬頭皮啊全片的翻譯調性來看 他們應該是覺得這樣比較好笑
Victory2: 推,翻譯辛苦了46F 06/09 00:39
S890127: 書面的在當下沒有原文可以比對 比較不會被說怪怪的47F 06/09 00:42
S890127: 可是影像有字幕又有聲音 日聽好的就會出來糾正
真的 我懂日文的看到字幕跟聲音不一樣也是會覺得違和 所以才糾結啊啊
Rmustang: 辛苦了49F 06/09 00:42
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:52:28
octopus4406: 推推 辛苦了50F 06/09 00:44
EEWH: 推~51F 06/09 00:54
EEWH: 害我想到聲之形上映前,官方有問關於比手語對應文字的問題,
EEWH: 中間的拿捏也是挺困擾的
gunng: 不要說日本 電影上的美式冷笑話沒註解也很難懂笑點54F 06/09 00:57
我認真覺得手語也好 劇中外語也好
只要官方沒有特別要讓你懂的東西 就不應該翻
懂得人就懂 不懂的人也不需要懂

拿今年哆啦電影舉例吧
今年哆啦電影裡有一大堆迷你哆啦
一直哆啦哆啦地叫 (好Q)
但是其實劇本上是有寫出他每一句叫聲涵義的(畢竟是給聲優看的劇本)
問題是這根本日本人也聽不懂啊
所以我就也沒有翻出來了
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 01:01:26
ntc039400: 推,這部應該是中配為主吧?當然選B。55F 06/09 00:58
etvalen: 辛苦了,有些人聽到在地化就氣噗噗,其實像你這種努力56F 06/09 01:02
etvalen: 想讓觀眾能在看到畫面的當下就感受到樂趣的想法很好
etvalen: 雖然很辛苦但要是有人覺得那段很有趣,也會很有成就感吧
etvalen: !
etvalen: 在地化的分寸實在不好拿捏,一些做過頭的例子太招黑
etvalen: 總之推你認真ˊˇˋ
這樣看來翻譯真的是一種再創作 但是又不能蓋掉原本的創作理念
francois106: 推推翻譯62F 06/09 01:05
jason1515: 推 自己懂日文但總不能要別的不懂日文的人一樣看A吧63F 06/09 01:18
j1551082:  I am groot(?)64F 06/09 01:19
譯者也拿不到的劇本XD
jason1515: 我舉之前我在電視上看UNNATURAL好了 有一個梗他直接翻65F 06/09 01:19
jason1515: 但沒註解 我聽到有莞爾一笑 但我爸媽不懂都沒啥反應
沒啥反應還好 影響理解就不好了
j1551082: 除非你能夠確認那個笑點夠合理或好笑 不然b就是會有人罵67F 06/09 01:20
j1551082:  a基本上沒什麼問題 頂多要解釋跟出處
這個部分可能就要等上映大家檢視了
moon69: 推翻譯69F 06/09 01:27
SShimmer: 去年冰天雪地的那個「一次性」是你翻的喔?70F 06/09 01:34
SShimmer: 這中國化了吧?明明可以翻拋棄式的說..
那時候翻譯時想到的詞是免洗 然後覺得很奇怪 太陽本來就不用洗啊
結果那時候因為中國大陸已經上映了 我就被他的翻譯影響了T_T
以後一定會小心!謝謝你的指正

※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 01:47:41
pbkfss: 翻譯辛苦了,諧音梗真的不好翻,直翻雖然能保持原本意思72F 06/09 01:43
pbkfss: 但對母語不同語系的人而言,就是不會懂得諧音梗有什麼好笑
諧音一定是發明來考驗翻譯跟觀眾的東西
win4104: 推用心 辛苦了74F 06/09 02:16
homepark: 用心推75F 06/09 02:31
ab37695543xs: 諧音梗搭配台配應該就不會突兀了,日配就見人見智了76F 06/09 02:38
我曾經問過一些朋友,他們覺得希望可以同時聽到原文 + 看到譯者怎麼去轉換
所以真的很見仁見智
一樣米養百樣人 何況米有那麼多樣
lungyu: 推在地化 這種東西直翻除非聽得懂原文 不然看字幕的人根本77F 06/09 02:51
lungyu: 無法理解該角色想表達什麼 能讓不同語系的觀眾有同樣的感
lungyu: 受很棒
不過諧音畢竟是要有發音出來才會覺得諧音
有時候聽原文看字幕也會搞不懂剛剛發生啥事
所以諧音真難搞XD
skullxism: 推用心,我不喜歡在地化,但是不隨意亂用鄉民梗給推80F 06/09 02:55
不喜歡在地化是指最好完全遵照原文
然後在台詞後面括號(日文發音相同)這樣嗎
lv256: 我是很喜歡某些字幕組的處理方法,直接在兩側解釋啦,但電81F 06/09 04:02
lv256: 影好像沒看過都直接替換掉
同樓下下 真的會來不及看
neodere16: 感穴翻譯83F 06/09 06:55
hicker: 電影的諧音梗以旁邊說明來處理 會變成來不及看84F 06/09 07:30
hicker: 畢竟這跟看網路影片可以自行倒帶暫停慢動作不同....
而且有時候字太多也會破壞畫面 電影院的字都很大
ffaarr: 辛苦了!86F 06/09 08:13
遠大安安
Sopure13: 看久了覺得有解釋跟沒解釋根本差不多,意識到是諧音梗的87F 06/09 08:50
Sopure13: 當下只會想要快點跳過這段
你是說如果遇到A的處理方式嗎 或是遇到任何諧音都一樣
rock555025: 辛苦了~~~89F 06/09 08:52
tot9221: 上映時間好悲劇,卡到超人特攻隊290F 06/09 09:05
對我來說是卡到魯路修 只好一天看兩場電影廠廠
當初片商也說很苦惱要排哪天
6/23學生在準備期末考
6/29以後周周有大片
不過至少不像香港排到8/2去 有夠久
enlil: 有心91F 06/09 09:18
vac814: 高中同學推一個 到時候會去電影支持的!92F 06/09 10:40
你是誰!是上次有來買我本本的嗎!
jokerjuju: 悠木配鸚鵡XD93F 06/09 10:55
早見配的薇薇更是一絕 跟平常的印象差超多的
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:00
potatochip: 推認真的z翻譯94F 06/09 13:46
rushinhoward: 辛苦了,到時一定去影院觀賞95F 06/09 14:02
a6093119: 推翻譯!每個人的喜好不一很難滿足每個受眾的需求>< 辛96F 06/09 14:05
a6093119: 苦了
Niggar5566: 推 希望今年台灣票房翻紅 亞洲區台灣雖然很夯哆啦卻是98F 06/09 14:33
Niggar5566: 票房最慘的
basketmaru: 其實要看翻譯內容有什麼需要改進的地方,事後拿dvd比100F 06/11 00:13
basketmaru: 對一下定稿跟當初交稿的內容就很清楚囉
b7239921: 回N大:是阿,台灣不知道為什麼動畫電影票房就是死一片102F 06/11 11:27
b7239921: ,只有柯南、吉卜力跟新海之類的還可以打
b7239921: 回ba大:看定稿不準阿,2016哆啦電影也是錯一大堆(不是
b7239921: 我翻的)
brad50916: 推推106F 06/11 21:24
t128595: 推原PO,諧音梗的確是個難題,希望效果有出來107F 06/14 08:18
joey0602: 推108F 06/23 13:18

--
※ 看板: Doraemon 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 113 
作者 b7239921 的最新發文:
  • +92 Re: [塗鴉] 沒…沒有啊,因為我是值日生嘛。 - C_Chat 板
    作者: 27.52.128.36 (台灣) 2019-01-27 04:22:24
    這東西我居然生了第2話(驚 上次當值日生在黑板寫字,冠鈞好像真的沒看到...ㄇㄉ木頭! PIXIV作品id=72863879 以後如果真的有第3話的話 不要畫彩稿了辣www累死 …
    94F 92推
  • +112 [塗鴉] 沒…沒有啊,因為我是值日生嘛。 - C_Chat 板
    作者: 39.8.35.6 (台灣) 2018-12-10 01:39:42
    夜深人靜偷偷發個自己剛畫的4頁漫畫 (應該可以吧!?) 你問我為什麼只有一格是彩色 因為本來我就只畫了那張圖 結果她在幹嘛好像有點難懂 所以乾脆畫一篇短漫 解釋一下究竟發生了啥事 PIXIV作品id= …
    130F 114推 2噓
  • +57 [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談 - C_Chat 板
    作者: 39.10.130.63 (台灣) 2018-06-09 00:08:17
    大家好, 我是去年翻譯《電影哆啦A夢:大雄的冰天雪地大冒險》台灣版字幕的左鈴鐺。 今年的《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》字幕同樣是我翻譯的,請多指教m(_ _)m (先來個星野源版特別預告: 順便幫忙打 …
    108F 58推 1噓
  • +11 Fw: [新聞] 對哆啦的愛昇華為百科 橫山全102卷集大成 - C_Chat 板
    作者: 117.56.248.18 (台灣) 2017-09-05 16:07:25
    ドラえもん愛 大百科に 富山の研究家、全102巻集大成 對哆啦A夢的愛昇華為百科全書 富山學者全102卷集大成  「九十五年後にはドラえもんが誕生する。時代にふさわしい話題を絶えず提供し、百 年後も …
    12F 11推
  • +4 Fw: [電影] 南極大冒險首週票房301萬 破15年來記錄 - C_Chat 板
    作者: 117.56.248.18 (台灣) 2017-08-29 16:33:04
    以下來自: 15年來首周票房最高! 《大雄的南極冰天雪地大冒險》全臺票房破300萬 - 新聞 - 哆啦A夢中文網   《電影哆啦A夢:大雄的南極冰天雪地大冒險》全台票房開紅盤!根據國家電影中心提供的數 …
    4F 4推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇