顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-01-11 11:57:38
看板 C_Chat
作者 k300plus (額頭愛護會-神級守護術師)
標題 Re: [閒聊] 各位認為台灣憑什麼能發展文創產業?
時間 Thu Jan 11 08:07:33 2024


借題聊聊


最近看了一部台漫,這邊截一頁請各位看一下

https://i.imgur.com/I2pi6CZ.jpg
[圖]






我不知道大家有沒有跟我一樣的想法

https://i.imgur.com/JbRtRnd.jpg
[圖]

雖然我閩南語聽的懂也會講

但是我看到紅線那兩處寫成文字的閩南語就覺得莫名的頭痛



我想台灣本土創作確實是想做出區別性跟獨特性

沒有區別性可能會有人嫌那我不如看日漫/美漫


有區別性(例如閩南語文字)又有我這種刁民在酸看不懂XD


確實是很兩難阿QQ

不過應該不是只有我覺得文字化的閩南語看了很豆頁痛吧 ob'_'ov


最後說一下這部漫畫是《綺譚花物語

是我前陣子去台中的台灣漫畫博物館看到的作品 (其實官方也有在推廣台漫啦)

裡面是幾個短篇的合籍,不過劇情跟畫風我覺得都非常棒

也推薦各位可以去看一下這部跟參觀一下台灣漫畫博物館XD







--
少女的額頭,由我來保護
https://i.imgur.com/iaWp87c.jpg
https://i.imgur.com/m7TZSBn.jpg
https://i.imgur.com/1X7Y7Is.jpg
https://i.imgur.com/DAjoMuG.jpg
https://i.imgur.com/t9U7VDi.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.244.123.129 (臺灣)
※ 作者: k300plus 2024-01-11 08:07:33
※ 文章代碼(AID): #1bdp5753 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704931655.A.143.html
roger2623900: 看得懂 但也不是很好讀 腦內要翻譯一下1F 01/11 08:10
Vulpix: 這點還好,就方言常用的方式。日本弄大阪腔你也出戲嗎?2F 01/11 08:11
kalen123: 這哪有什麼區別不區別的,各地都有方言,難道你看日漫3F 01/11 08:11
kalen123: 出現地區性方言也會頭痛嗎?你只是不習慣。
forsakesheep: 臺語漢字還算好懂了,寫台羅的你才會吐血5F 01/11 08:12
Vulpix: 還有九州、東北之類的。有用註解翻譯就沒關係。6F 01/11 08:12
Vulpix: 我印象中還真的有寫臺羅的。好像整本都是。
k300plus: 日本表達方言還是用平常讀得懂的假名 但台灣漢字是用怪8F 01/11 08:13
k300plus: 字 問題就是這裡
diablohinet: 根本看不懂...10F 01/11 08:15
tonyxfg: 那是在表達對方說的是台語,讓讀者代入用的11F 01/11 08:15
shirokase: 這種看似漫畫,實為八點檔的東西,若是那一圈還在把這12F 01/11 08:16
shirokase: 個想弄成臺灣漫畫主軸主力的話,我是覺得這圈沒救了
shirokase: 更覺得小和尚、幻界魔鈴、滾球王、折紙戰士、頑劣家族
shirokase: 這些作者開闢過的路,全都被糟踏了
Vulpix: 除了ㄍㄚ比較少用,其實都是看得懂的字吧?16F 01/11 08:16
Vulpix: 那年代的幻想世界真的很棒。幻界魔鈴沒有圖書館能看QQ
k300plus: 我就問有多少人能不停頓看完那兩句話 一定都要轉一下吧18F 01/11 08:18
k300plus: 這就是我想說的問題
gaym19: 至少不是外星台羅文20F 01/11 08:20
Vulpix: 所以你的意思是讀音能順順讀過去最重要?那就……臺…羅?21F 01/11 08:20
ghost1236: 好 以後直接台羅或注音22F 01/11 08:22
TaiwanFight: 所以客羅死哪去了?23F 01/11 08:23
k300plus: 要有閩南語元素的話其實就無解 不管怎樣一定都有人覺得24F 01/11 08:23
k300plus: 不好 就我原文說的兩難
k300plus: 台羅文我想反感一定更大
hitsukix: 台羅才真的會吐血27F 01/11 08:24
TaiwanFight: 用語言當特色真的笑死人28F 01/11 08:26
TaiwanFight: 怎不用原羅
BOARAY: 那樣寫拜託加個拼音還是注音什麼的 喇啊欸看謀= =30F 01/11 08:29
mangle: 不是很懂台語,但我問一下上面,一般講話台語跟國語,會31F 01/11 08:29
mangle: 在一句話參雜嗎? 如果要反應方言,台灣倒地講閩南語的人
mangle: 一般對話都是全部閩南語才對吧
Watame: 台語漢字其實大部份文字都跟國語差不多,算比較好懂了34F 01/11 08:30
mangle: 這種混雜到底是滿足鄉土情懷? 還是真的長輩們講話是中文35F 01/11 08:30
mangle: 閩南語參雜?
h79718j06: 小心被出征 幫補血37F 01/11 08:31
AdventurerCC: 比台羅好多了38F 01/11 08:32
yoyogods: 混雜不是很正常嗎...39F 01/11 08:33
arrenwu: 我覺得用那個文字是想表達這是閩南話,但是應該要給國語40F 01/11 08:33
k2737: 混雜很正常啊41F 01/11 08:33
arrenwu: 的意涵,不然一般人看不太懂42F 01/11 08:33
mrbean90: 處於台詞很尷尬 硬要加本土元素43F 01/11 08:34
roger2623900: 台國語混雜非常正常44F 01/11 08:34
alen3822: 就跟有人講話參雜英文一樣,如果某個詞義他比較熟悉閩南45F 01/11 08:34
alen3822: 語那他就會用閩南語去表述那個詞義,我公司的主管同事就
alen3822: 會這樣
gaym19: 我都看過日台中三位一體的長輩了48F 01/11 08:35
mangle: 因為我這邊長輩,講話不會中文閩南參雜,不會一個中文句49F 01/11 08:35
mangle: 子用了幾個閩南詞音…
gaym19: 某個詞突然忘記怎麼念就會轉語音包51F 01/11 08:35
BOARAY: 混雜不是很正常嗎 上面我回也是混雜的52F 01/11 08:35
clou: 你用一個小眾的表達(台語現在是這樣吧)又沒有想讓大眾看53F 01/11 08:36
clou: 懂,我是不知道哪裡想要推廣啦。
TaiwanFight: 有些人講話參英文是老一輩覺得那樣比較屌55F 01/11 08:36
arrenwu: 旁邊加個比較小字的註解我覺得就可以省下很多麻煩56F 01/11 08:36
TaiwanFight: 沒聽過說國語還特別參台語的啦  想笑死誰57F 01/11 08:36
tim5201314: 混雜很正常吧 因為現在基本上已經沒有全台語的環境了58F 01/11 08:36
roger2623900: 中台日是沒有 但中台英三語混雜在我們公司也不少見59F 01/11 08:37
gaym19: 台中混雜的其實很多 我店裡幾乎每個禮拜都能接到60F 01/11 08:37
arrenwu: 「你現在是在機掰三小?」 <--- 國語參台語啊61F 01/11 08:37
Fezico: 國台語混雜日常很常見,有些外來語老一輩也是用台語跟你說62F 01/11 08:37
roger2623900: 通常是中台混雜 然後有些詞不會用中文表達就用英文63F 01/11 08:37
TaiwanFight: 作品設定是給老人看還怎樣64F 01/11 08:38
TaiwanFight: 老人看得懂台羅只能說牛逼
mangle: 那如果是這樣的話,其實作者這樣寫也是挺正常的啊,反而66F 01/11 08:38
mangle: 是不太懂閩南詞語的問題
s950260: 確實 不如寫台羅 用華國語怎麼能表達台灣精神68F 01/11 08:39
Fezico: 這邊大概就是用聽的沒啥問題,但轉化文字寫出來就...69F 01/11 08:39
dreamnook2: 沒有嚴重影響閱讀的話我會當作方言看待70F 01/11 08:39
lnceric008: 題外話 netflix的孫家兄弟會英文句子加國語名稱 蠻特71F 01/11 08:39
lnceric008: 別的
hayate65536: 沒有解釋的話就不叫推廣,沒看到什麼獨創性73F 01/11 08:40
Fezico: 台羅那東西還是算惹吧,馬的看不懂74F 01/11 08:40
ashkaze: 這明明就還好又不是整本都這樣講話75F 01/11 08:40
kirbycopy: 說方言你也要看日本漫畫翻成中文方言是怎麼表達的76F 01/11 08:40
abcde79961a: 比台羅好太多了77F 01/11 08:40
roger2623900: 因為正常人不常看台語的書面表達阿 口語一定可以78F 01/11 08:40
roger2623900: 但轉換成字的話 在閱讀的時候要再把字轉換成口語
kirbycopy: 用閱讀困難奇怪文字絕不會是選項吧80F 01/11 08:40
johnny94: 不要寫台羅那種垃圾就好81F 01/11 08:41
chewie: 習慣的問題82F 01/11 08:41
sai007788: 純情房東俏房客裡面睦美家鄉方言還不是用台語文字化83F 01/11 08:42
Yohachan: 沒有特地去學誰看得懂台語啊= =84F 01/11 08:42
feyster: 看不出有什麼問題 我覺得已經算好懂了85F 01/11 08:42
dreamnook2: 台羅那個就太嚴重 除了推廣群還有惡性傳教感86F 01/11 08:42
iam0718: 台羅支持者會暴走87F 01/11 08:43
TPAsavelove: 中文就是表象文字 表達方言上更加困難88F 01/11 08:43
ashkaze: 日本作品翻譯方言的時候真的蠻常用台語的89F 01/11 08:44
TPAsavelove: 沒辦法像拼音文字那樣用音符表現方言90F 01/11 08:44
SinPerson: 這段對話不是一方用國語,一方用台語嗎?這種雙方用國91F 01/11 08:45
SinPerson: 台語交談在台灣很常見吧
starsheep013: 日漫少見的方言有用的比較少嗎==93F 01/11 08:45
none049: 認為奇怪是因為「你還把它當成一種你常見的中文」94F 01/11 08:45
none049: 要嘛腦中認知「這很不常見」要嘛認知「這不是中文」
none049: 否則就會一直奇怪下去直到不想看為止
kc1345: 混雜或文字用華文字表述明明就是長久以來的方式…97F 01/11 08:45
mangle: 台羅是真的不敢恭維….意識形態出發點太重98F 01/11 08:45
chewie: 而且字體與旁白(主角?)的不同 凸顯故事裡某位長者的說話方99F 01/11 08:46
chewie: 式啊
Y1999: 這還好吧,有台語基礎就能看懂,你看那個台羅文才叫哭夭101F 01/11 08:47
kc1345: 我只能聽不會講的,默念文字也能知道意思。又不是粵語102F 01/11 08:47
roger2623900: 像“佮”這個字平常就完全不會使用 要搭前後文才知103F 01/11 08:48
roger2623900: 道意思
Fezico: 台語另個問題是用中文字表達那個意思怪怪的,像本篇用娶神105F 01/11 08:49
Fezico: 主牌,閩南語上個人理解比較像領走而不是用娶應該用取
TheWho: 這樣還比台羅文好讀一點 台羅根本反人類使用107F 01/11 08:49
ashkaze: 大不了可以小字備註台語是在講什麼,不然這種台語穿插的108F 01/11 08:49
ashkaze: 對話呈現方式沒問題
tim5201314: 看過幾次就能知道意思了吧 你各位看殘體不也是這樣 難110F 01/11 08:50
tim5201314: 不成有去學?
mangle: 補充一下:我上面會這樣問,是因為除了有些專有的詞如中112F 01/11 08:50
mangle: 文才有,或某些特殊俚語 閩南話才有,不然是表達特殊情緒
mangle: (例:草xx機掰 或 你是我的乖孫),不然我比較少看到刻
mangle: 意中文閩南在「一般對話」刻意混雜,也可能是我看得比較
mangle: 少
tim5201314: 而且看截圖只有對話穿插幾句不是整本都是吧117F 01/11 08:50
ThreekRoger: 不如用中文寫然後括號台語就好118F 01/11 08:50
dw1293: 就是故意凸顯兩者不同的語言 我覺得讀者未必要完全看懂119F 01/11 08:51
tt1034: 台漢至少有他的歷史軌跡120F 01/11 08:51
tt1034: 台羅就……
vankojau: 又在炫耀自己的無知了122F 01/11 08:52
kc1345: 中文專有詞就會直接用國語發音講了不是嗎?123F 01/11 08:52
sai007788: https://i.imgur.com/lF44Egh.jpg124F 01/11 08:52
sai007788: 那這個要怎麼辦?這個不是更難讀
[圖]
Vulpix: 「大家好」用國語、閩南語、客家話唸三遍不是很基本嗎(X)126F 01/11 08:52
npc776: 中文就不是表音文字 要表達方言就只有這種辦法127F 01/11 08:52
Alexander1: 說不定就是要故意表達出讓讀者看不懂的感覺(128F 01/11 08:52
TPAsavelove: 以這作品表現已經算是主流的方式了 不然你可以看看129F 01/11 08:53
TPAsavelove: 其他有出現異國語言的創作都怎麼處理
chewie: http://i.imgur.com/LB9KVc3.jpg 日文漫畫也有那種滿篇方131F 01/11 08:54
chewie: 言的情節啊
[圖]
xga00mex: 我也不喜歡這樣 但好像也不適合用小字在旁邊133F 01/11 08:54
npc776: 不然一串注音ㄨㄌㄍㄋㄋㄌㄐㄅ拍下去你看的懂 別人看不懂R134F 01/11 08:54
octopus4406: 長輩甚至很多年輕人講話國語台語交雜很正常吧135F 01/11 08:55
ashkaze: 這已經跟什麼台灣本土創作故意做差異化無關了,而是這種136F 01/11 08:55
ashkaze: 表達穿插閩南話方言呈現方式早就行之有年
k300plus: feizco大大 真的是娶沒錯 這要看前後文才知道XDD 的確是138F 01/11 08:55
k300plus: 一個比較罕見的習俗(?)
Pep5iC05893: 台羅就只是把4-11跟$$點滿所誕生的產物本來就不是拿140F 01/11 08:56
Pep5iC05893: 來用的更別提跟文化傳承一點關係都沒有
Sopure13: 日漫方言沒那麼搞應該是因為他們是表音文字?142F 01/11 08:59
SinPerson: 只有部分文字會用閩南語表達,只是用刻板印象來描寫角143F 01/11 09:00
SinPerson: 色的作法,而且那多半是日常會話鮮少用台語的作者才在
SinPerson: 用的
npc776: 一樣很搞 你只能知道他在講方言 差別在唸出來音不會跑掉146F 01/11 09:01
npc776: 台語為了表音借代的文字 本身常常是生冷字或有多種讀音
eva05s: 沒有,日文方言一樣會造成閱讀困難,說到底本來可以插入148F 01/11 09:03
eva05s: 方言就是為了達成這個目的
eva05s: 刻意*
Fezico: 真的用娶啊?151F 01/11 09:03
npc776: 或是仔這種意思到了音不對的情況152F 01/11 09:04
hsshkisskiss: 事實就是 你的漫畫賣的不好 跟語言沒有半毛錢關係153F 01/11 09:04
hsshkisskiss: 人家日漫翻過來寫的也是繁體中文啊
eva05s: 要嘛像是相合之物這樣背景在京都所以從頭到尾都京都腔,155F 01/11 09:04
eva05s: 那種還沒話說
eva05s: 阿茲漫的大阪那種設計就是故意用方言來破壞閱讀感的
ashkaze: 這種呈現方式比用國語後面加個(台)有意境多了158F 01/11 09:05
Laser17: 覺得還可以,如果你常看到親戚可唱台語ktv,字幕大概就這159F 01/11 09:05
Laser17: 樣
eva05s: 我沒看這部台漫所以不確定他是哪種,如果只是偶爾穿插幾161F 01/11 09:06
eva05s: 句那就是後者,故意的
dderfken: 我總覺得紅箭頭那倆做半套163F 01/11 09:07
SinPerson: 從本頁看起來就像是冥婚之類的家庭習俗,用娶神主牌應164F 01/11 09:08
SinPerson: 該沒問題吧
gghowdaoh: 那你怎麼不說粵語寫成中文完全看不懂166F 01/11 09:08
WayThuz: 這沒什麼問題吧,頂多加個註解167F 01/11 09:10
WayThuz: 沒有到台羅那麼難辨識
npc776: 粵語就最坑人的那種 音跟意都只有鬼知道169F 01/11 09:11
guolong: 台語是我的母語,但是我看到這種怪裡怪氣的也是很頭痛170F 01/11 09:13
kimicino: 台羅跟台語文字會講台語的也很少用吧171F 01/11 09:13
kimicino: 也不是每個人都會
ejru65m4: 意思傳達跟方言表達是很難齊全的兩難173F 01/11 09:14
ejru65m4: 能夠靠上下大概抓到意思就不錯了
iam0718: 台羅就某些自以為的人搞出來的 連滿嘴台語的老人都不會用175F 01/11 09:16
starsheep013: 看不太懂就是方言的意義啊,不然西班牙人講話你直176F 01/11 09:16
starsheep013: 接寫成中文最後加(西班牙)這樣子?
ejru65m4: 只能看漫畫想達成的目標去調整選擇更注重哪一邊178F 01/11 09:17
ejru65m4: 問一下大家 在旁邊加註釋 會很破壞漫畫氛圍嗎?
abadjoke: 已經比台羅好了不要嫌180F 01/11 09:18
Tatsuko: 這種漢字看一看大概都還看得懂就好,台羅文跟咒語一樣181F 01/11 09:19
Bencrie: 我家的還會國台支語混在一起講呢 ...182F 01/11 09:23
kimicino: 打個星號寫註釋啊 翻譯小說不也這樣183F 01/11 09:24
ASUSboy: 大概就是,我會講台語也不會想看的東西184F 01/11 09:26
mangle: 加註不會破壞氛圍啊185F 01/11 09:26
ashkaze: 國語閩南語混著講至今還是很常見,我們是活在同個台灣嗎186F 01/11 09:27
ashkaze: ?
Sugimoto5566: 在吵就用台羅囉188F 01/11 09:28
ashkaze: 常常看到老人講閩南話年輕人國語回應189F 01/11 09:28
knok: 台羅仔活在自己世界 ㄏ190F 01/11 09:30
starwillow: 問題是沒翻譯吧 為什麼要預設所有人都看得懂 就比照191F 01/11 09:31
starwillow: 英文旁邊寫翻譯不就好
iam0718: 我在銀行就常看到 櫃台用國語 辦事老人用台語 超好笑193F 01/11 09:32
ikaridon: 真的是習慣問題 其實漫畫會用到的台語文 也就這些片段194F 01/11 09:34
ikaridon: 那幾個字 你就學起來啊沒有很難
npc776: 你把意思寫出來後面加括號(芬蘭語) 就只是一點美感都沒有196F 01/11 09:34
Jianshichen: 你應該多閱讀197F 01/11 09:36
npc776: 作品腳色碰到外國人應該要碰到的溝通問題 要反映讓讀者也198F 01/11 09:36
npc776: 感受到 就是用一些會造成閱讀困難的方式表達 不然舉另外一
ikaridon: 問題只是你沒學過用法 別囉嗦 就去學啊200F 01/11 09:37
npc776: 種例子 轉生異世界全部都說日文 你難道就不覺得奇怪了嗎201F 01/11 09:37
NicoNeco: 日羅可以 簡中羅可以  為何台羅一堆人反??202F 01/11 09:37
Samurai: 日文是拼音文字,中文極不適合這樣用,連長輩說台語的都203F 01/11 09:39
Samurai: 很反感
npc776: 那個我把它當作是政爭的產物 不是拿來用的205F 01/11 09:40
kc1345: 加註解方式就容易出戲。另外上面個人提粵語只是要表達它206F 01/11 09:40
kc1345: 跟中文不是同語言,台語只是方言理解難度低很多
L1ON: 前幾樓這麼氣,想必很208F 01/11 09:43
jader: 會台語但讀起來真的很卡209F 01/11 09:49
ballby: 就方言還好 某些假掰的因為某些意識狂捧台羅才是噁心210F 01/11 09:49
shan1470: 日文明明也會用一些沒人看過的古字古語 只是不習慣而已211F 01/11 09:50
shan1470: 啦
jaeomes: 只是習慣問題而已 畢竟我們平常書寫不是這樣溝通 突然設213F 01/11 09:53
jaeomes: 計一個給你用 通常用習慣的東西要你在吸收 就比較難以接
jaeomes: 受新事物
Vulpix: 日羅不行啊,簡中羅不行啊……哪裡可以了?216F 01/11 09:56
bnn: 好萊塢連外星人都是講英文(ry217F 01/11 09:58
Fezico: 台羅仔最白癡的還是以為台羅那套最正統,閩南話做為一種方218F 01/11 10:00
Fezico: 言各種腔哪來正統不正統
NinaMoon: 不懂的字就說怪字220F 01/11 10:15
BOARAY: 就跟香港人打那個也是繁體 但是看也是看不太懂一樣221F 01/11 10:24
roc0212777: 漫畫通篇用日羅噁心 用拼音也噁心 用台羅更噁心222F 01/11 10:24
roc0212777: 前兩個在他們國家還有一定的熟悉度 台羅???
qscNERO: 喜歡的多買幾本支持噢,最終還是看市場不是嗎?224F 01/11 10:31
nightyao: 寫台羅文根本是毀掉臺灣文化225F 01/11 10:33
Sinreigensou: 我反而是覺得是閩南語式微 不然原本閩南語應該類似226F 01/11 10:43
Sinreigensou: 日本有關西腔角色一樣自然,在台灣卻是頭痛看無
Sinreigensou: 可能是台灣這閩南語文字不普及吧 大家比較會聽跟說
WindSucker: 台語警察 我不說台語229F 01/11 10:47
AustinPowers: 其實閩南語文字化跟台灣漫畫沒什麼關係230F 01/11 10:50
Milandess: 就這篇而言 我是真的覺得還好231F 01/11 10:52
d0922030: 台羅到底是什麼東西 感覺就超莫名其妙232F 01/11 10:58
wang111283: 語言只是載體 菜做不好用什麼盤子裝都沒用233F 01/11 10:59
lungyu: 這不就單純表達那兩句是用方言...234F 01/11 11:31
hh123yaya: 看起來是沒啥問題 只是因為沒相關閱讀經驗要想一下235F 01/11 11:38
hh123yaya: 只是不懂閩南語的人肯定不如 XXX(方言) 這樣XD
FeverPitch: 只是不習慣而已 我覺得書寫臺語才能更精確表達 非常好237F 01/11 11:47

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 47 
作者 k300plus 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇