顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-23 15:57:21
看板 C_Chat
作者 intela03252 (intela03252)
標題 Re: [閒聊] 咪醬新推特
時間 Wed Mar 23 15:12:45 2022


這篇推特是說

她以前曾經被公司同事中傷,說她沉迷牛郎店,後來抓到發謠言的那個人,本來公司說要開
除那個人結果去了公司發現那個人還在,讓她難以接受




※ 引述《deathslipkno (死結)》之銘言
: http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg
: #1X_9SMvJ (C_Chat)
: 應該是在說
: 馬自立上PP牛郎店那件事吧
: 只去過幾次虛擬的牛郎店
: 牛郎還是女的
: 能算是沉迷嗎:(


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.193.130 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YEiXlDX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648019567.A.361.html
ThreekRoger: 每個人翻譯都有些微差別欸 你確定你是正確的嗎1F 03/23 15:13
et310: 公三小....2F 03/23 15:13
t77133562003: 就沒主詞 自己挑一個順眼的信3F 03/23 15:14
juunuon: 是有人被傳,沒有說那是誰4F 03/23 15:15
Fatesoul: 沈迷mf 無法自拔5F 03/23 15:15
uranus013: 我很疑惑到底還能看成怎樣6F 03/23 15:15
Yabe0000: 不是這意思吧7F 03/23 15:17
kullan: 就沒有主詞 完全沒辦法說什麼8F 03/23 15:17
corlos: 跟宇智波希不仲是很可能的9F 03/23 15:20
amd7356: 翻譯當然是要自己去模擬當事人怎想 當事人沒說白10F 03/23 15:20
amd7356: 誰都翻不出正確的意思 = =
tw15: 她4沒寫難以接受喇12F 03/23 15:21
intela03252: 有主詞啦,你要看流されて、這個的主詞是わたし13F 03/23 15:21
uranus013: 拆開來看啊14F 03/23 15:22
uranus013: 主體就是私は働き先で社員にデマ流されることある
uranus013: 謠言的內容是あの子はホスト狂い 有什麼好糾結的
tw15: 我是覺得這篇跟fb罰單文很像 看到攔+9下來說要開最後沒開17F 03/23 15:22
intela03252: この子、ホスト~這句是デマ的內容18F 03/23 15:22
p3398530: 亂翻一通欸19F 03/23 15:22
nigatsuki: 他沒有寫は,雖然可能是省略,但也不保證不是別的20F 03/23 15:23
r30307: 整段沒分段亂七八糟的也不排除他的語文能力有問題(21F 03/23 15:24
MushT: 好像看到2、3種版本了22F 03/23 15:24
kuma5566: 雖然這篇是對的 不過我覺得你會被其他翻譯跟日本人日文23F 03/23 15:24
kuma5566: 很爛派蓋過去
moritsune: わたし 働き先で デマ流される,我覺得是在講自身經歷25F 03/23 15:24
F2307925: 讓你看到好幾種版本不就是原本的目的==26F 03/23 15:25
nigatsuki: 就很口語的講法啦27F 03/23 15:25
p3398530: 好啦說亂翻好像也不對 他的主詞亂七八糟省略一堆 還用28F 03/23 15:25
p3398530: 一堆代名詞 我覺得完全沒辦法確定他在公三小
Annulene: 西恰我超 任何八卦盡收眼中30F 03/23 15:25
F2307925: 自己去通靈,反正不關我的事31F 03/23 15:25
t128595: 到底哪個翻譯才是對的= =32F 03/23 15:26
F2307925: 現在除了有日檢人權的出來翻,不然我都當作看看就好==33F 03/23 15:27
qk3380888: 他是說[あの子]欸 是我日文太爛嗎==34F 03/23 15:27
intela03252: ‘’デマ流してること認められて‘’這句是犯人承認35F 03/23 15:27
tw15: 你只要把這則簡化成 發一下嘴工作人事廢文 就都對了==36F 03/23 15:27
hyakkiyagyo 
hyakkiyagyo: 大概是在說古早被稱為性癮女的時代吧37F 03/23 15:27
hyakkiyagyo: 瘋狂去召妓 刺激
InfoWars: 日檢一級也沒多厲害 我也一級也搞不懂他在供三小39F 03/23 15:28
moritsune: 是...あの子ホスト狂い是子句要一起看,主詞是前面的私40F 03/23 15:28
intela03252: あの子はホスト狂いなんですって、這句是謠言內容41F 03/23 15:29
as3366700: 一個腦袋阿達阿達的人亂打的文章都能讓大家上日文課了42F 03/23 15:29
HanadaIru: 反正第一篇裡面那個推特一定錯的 腦補成這樣43F 03/23 15:29
intela03252: 這裡的あの子是咪醬44F 03/23 15:29
pikaMH: 主詞省略就咪醬高招,看證書沒用啦!一堆輕小漫畫還不是常45F 03/23 15:29
pikaMH: 常亂翻人家會沒證書嗎
InfoWars: 台灣也有程度很差的 中文說得讓人看不懂 日本不可能沒有47F 03/23 15:30
moritsune: 簡譯大概就是 我被別人謠傳說那個人沉迷牛郎48F 03/23 15:30
ryoma1: この木なんの木 気になる木 https://youtu.be/WYNC8JzV5j849F 03/23 15:31
as3366700: 現在有幾個版本來了 1.我被造謠沉迷牛郎 2.有人造謠別50F 03/23 15:31
Amulet1: 我看懂了 這篇好像是對的誒51F 03/23 15:32
F2307925: 不行啦,說她日文讓人看不懂會被酸52F 03/23 15:32
as3366700: 人沉迷牛郎 3.我被人造謠我造謠別人沉迷牛郎53F 03/23 15:32
corlos: 她才不會管別人被造謠啥  所以一定是自己被黑記仇54F 03/23 15:32
nigatsuki: 3絕對是錯的XD55F 03/23 15:32
tf010714: 現在翻譯要附人權了 笑死56F 03/23 15:33
hoe1101: 開除了再雇用不行嗎57F 03/23 15:33
intela03252: 有耶無耶にされて,這句重點是されて代表做出這個行58F 03/23 15:34
intela03252: 為的是對方(造謠者),意思是被對方含糊帶過
corlos: 開除基本上不可能,隔壁"畢業"後再復出是有可能的60F 03/23 15:34
Amulet1: 他應該是說"有個同事在造謠那個人沉迷於牛郎店誒~" 這樣61F 03/23 15:34
tf010714: 這篇翻譯是正確的啦62F 03/23 15:34
qk3380888: 謝謝咪醬讓我日文進步了63F 03/23 15:34
Amulet1: 阿那個人就是他64F 03/23 15:35
tf010714: デマ流されて是因為主詞不知道是誰才用受身型65F 03/23 15:35
tf010714: 被流傳的謠言 但不是咪醬的就是了啦
pal1231: SC全公司第一 到底公司是為了什麼先開除咪67F 03/23 15:36
tf010714: 那個デマ是あの子的 不會有人自稱あの子啦68F 03/23 15:36
WayThuz: 笑死 怎麼一堆版本69F 03/23 15:36
knight72728: あの子不一定是指咪吧?70F 03/23 15:37
eric20601: 因為咪醬寫的沒頭沒尾的 很難精確翻好71F 03/23 15:37
ryo1008: 因為要切來切去看原文,所以乾脆貼這邊72F 03/23 15:38
ryo1008: https://i.imgur.com/bBNa20S.png
[圖]
tf010714: https://i.imgur.com/7RR6Ktd.jpg 有人權 這篇翻的正確74F 03/23 15:38
[圖]
intela03252: [デマ流してること認められて、クビにするって話で75F 03/23 15:38
intela03252: 聞かされてたんだけど] 這邊重點是聞かされた,代表
intela03252: 咪醬是事後收到這個訊息
nigatsuki: 啥鬼怎麼連日檢成績都跑出來了啦78F 03/23 15:39
knight72728: 咪自己說あの子那段在公司的謠言,指的是公司其他人79F 03/23 15:39
knight72728: 針對某個不確定的人啊
tf010714: 一堆人看到デマ流されて受身型就誤解是咪醬被傳謠言81F 03/23 15:39
tf010714: 阿不是說要人權
knight72728: 某個不確定的人涵蓋咪也不無可能83F 03/23 15:40
tf010714: 日文主詞不明確的動作也會用受身型84F 03/23 15:40
marunaru: 夏哥真的變成塔拉恩了,到現在都在坦(擋隕石85F 03/23 15:41
InfoWars: 問F2386F 03/23 15:41
nigatsuki: あの子你要說是別人或自己是有解釋空間87F 03/23 15:41
Amulet1: 不是誒tf兄這篇不就是在講咪醬被傳謠言嗎 你是站哪邊的XD88F 03/23 15:41
nigatsuki: 後面說本当に迷惑て是指發文的人自己89F 03/23 15:42
ryo1008: 我看起來也是這篇正確90F 03/23 15:42
tf010714: 喔喔 看錯 哈哈所以91F 03/23 15:42
knight72728: 是不是咪自己被傳謠言,咪沒講,所以咪才說あの子啊92F 03/23 15:42
intela03252: わたし働き先で社員にデマ流された、内容は[あの子93F 03/23 15:42
intela03252: 、ホスト狂いなんですよって]第一句這樣排就比較好
intela03252: 理解了
tw15: 好 174 有沒有174以上的要貼人權的96F 03/23 15:42
tf010714: 不是咪醬被傳 是某人被傳97F 03/23 15:42
nigatsuki: 那可以往前推基本上是她本人被造謠XD98F 03/23 15:42
chatoff: 我以為我日文很爛 沒想到有更爛的...99F 03/23 15:42
ryo1008: 「あの子はホスト狂いなんですって」這句話是謠言內容,100F 03/23 15:43
ryo1008: 是第三者的視點
tf010714: 結果我是看錯這篇的中文 笑死102F 03/23 15:43
knight72728: 剩下就是觀眾要怎麼看是咪還是還在公司的某個人103F 03/23 15:43
F2307925: 人權說這篇正確,那就這篇正確囉104F 03/23 15:43
ryo1008: 一整片看起來就是咪醬被傳105F 03/23 15:43
tf010714: 這篇翻錯啦 第一個主詞不確定不是咪醬的謠言啦106F 03/23 15:43
moritsune: 某人被傳,但前面的私跟後面的描述看起來我覺得是她自己107F 03/23 15:44
intela03252: 被中傷的就是わたし[咪醬],但是這篇推特用的是社108F 03/23 15:44
intela03252: 員,應該是指一般公司,除非她刻意換詞代稱
moritsune: 雖然我N1只有172沒有174...110F 03/23 15:44
zxm50191: 邊說不是咪醬被傳邊說這篇是正確的...?111F 03/23 15:44
HanadaIru: 謠言如果不是說自己怎麼又會感到困擾?112F 03/23 15:44
F2307925: 靠腰==113F 03/23 15:44
[圖]
knight72728: 咪大概就故意不講主詞的啊115F 03/23 15:45
tw15: 我覺得整篇裡面 要說通靈她想法 最好是從感到困擾這個116F 03/23 15:45
pal1231: 現在是在考驗日檢 看那個正確 笑死117F 03/23 15:45
simpleclean: 難怪每次看到一堆人n1閱讀部分都寫得亂七八糟118F 03/23 15:46
tw15: 比較好通119F 03/23 15:46
simpleclean: 真的是一堆不懂文法靠漢字瞎猜的120F 03/23 15:46
tw15: 她這篇你就腦內補一下露西婭語音 就很正常的文章121F 03/23 15:46
kuma5566: 這篇是對的 謠言就是指米漿122F 03/23 15:47
kevin79416: 如果是別人被傳應該會寫社員がデマを流したことある123F 03/23 15:47
kevin79416: 推特寫這樣就是自己被傳啦,這篇正確
intela03252: 就說了,這邊的あの子意思不是咪醬以外的另一個人,125F 03/23 15:48
intela03252: 而是那整句就是中傷文的內容
knight72728: 我個人看下來,tf大的理解至少是通順的,あの子是不127F 03/23 15:48
knight72728: 是在咪或在說別人都有可能
[圖]
intela03252: 上面畫綠線的那部份130F 03/23 15:48
msbdhdfceb: 這篇正確,除了って這個慣用法以外受身形那個不該理131F 03/23 15:49
msbdhdfceb: 解錯吧
moritsune: 180出現了,請受172小弟一拜133F 03/23 15:49
Y1999: 原來是教育系VT134F 03/23 15:49
F2307925: 連180都出現了135F 03/23 15:49
ryo1008: 要說她只是在說社內有這件事情,而不是在說她自己的事情136F 03/23 15:49
ryo1008: 好像也通
ghostlywolf: あの子這邊其實沒辦法確認是咪醬還是不特定某人138F 03/23 15:50
kevin79416: 看來認為あの子在講別人的要附上人權證明了139F 03/23 15:50
intela03252: 另外這比較像是發生在一般公司的職場霸凌,應該跟她140F 03/23 15:50
intela03252: 的直播事業無關
nigatsuki: 是說我覺得講是同事有點微妙就是了,但這是微妙的理解142F 03/23 15:50
nigatsuki: 差異,有很大的通靈空間XD
ghostlywolf: 兩種講法都說得通144F 03/23 15:50
ryo1008: 但如果這件事情不是跟自己有關,會特地拿出來講嗎?145F 03/23 15:50
kevin79416: 這邊用社員感覺不太像是holo成員而是指一般員工146F 03/23 15:51
nigatsuki: 對,但是也有可能是刻意避開同僚這種寫法讓人去通靈147F 03/23 15:51
MAKAEDE: 這篇翻譯才是對的啊...說人亂翻的是怎樣...148F 03/23 15:51
knight72728: 因為あの子被傳自己,但還能待在公司,和咪自己已經149F 03/23 15:51
knight72728: 被開除,這差別啊
intela03252: あの子不能單獨拿出來解釋,那整句就是造謠內容151F 03/23 15:51
intela03252: 翻成中文就是 那女的很愛上酒店找牛郎
tsubasawolfy: 好 我信180信的153F 03/23 15:52

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 1174 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p hjb 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇