顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-15 00:18:32
看板 C_Chat
作者 rfoo1789 (心情如表情)
標題 [問題] 雷-來自深淵對「成れ果て」的解釋
時間 Fri Aug 25 14:36:56 2017



毛毛雷古

http://i.imgur.com/xxETxT7.jpg
[圖]
 



其實買書之前就有心理準備

翻譯一定會跟網路上的有差異

就這個「成れ果て」讓我超在意的

網路上漢化「生骸」

還蠻可以接受

青文翻譯成「慘劇終末」

這實在太詭異了,為什麼會把個體翻譯成形容詞

英文的wiki是直接音翻「narehate」

我知道成れ果て是有終末的意思

以下是百度翻譯卿的說法

http://i.imgur.com/XVBfTVx.jpg
[圖]
 

http://i.imgur.com/gh3jK0d.jpg
[圖]
 

雖然生骸跟本來的詞字義不一樣

可是直接照著翻感覺就沒有感情rrrrr

青文之後有修訂的打算嗎?

PS:

我超擔心巴哈到底會怎麼處理

如果跟著青文走整個會超出戲的
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
sat182: 進入星守班要先經過選拔03/29 17:03
Adamsun0306:                  因為我們只接受菁英 絕不接受03/29 17:52
balabala56:                                              姆咪03/29 17:57
knightof0: 不要誤會我不是說你是姆咪03/29 18:01
Shisonin:                          是說在座的各位 都是03/29 18:01
Lineage097: 姆咪03/29 18:14

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.62.253
※ 文章代碼(AID): #1PdyMCiU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503643020.A.B1E.html
SCLPAL: 青文我印象最深的是鋼彈X 卻斯特破除隊 <---!!1F 08/25 14:38
SCLPAL: 那時候覺得這隊名怎麼中二到那麼帥!!
※ 編輯: rfoo1789 (42.76.62.253), 08/25/2017 14:41:20
SCLPAL: 結果是"破胸"的音譯wwwww3F 08/25 14:40
freedom5487: 慘劇終末是"結果"也不算是形容詞吧4F 08/25 14:40
oldzen: 看了整篇,成れ果て翻成生骸才奇怪吧,原文完全不是這個5F 08/25 14:40
oldzen: 意思啊
semilolicon: 巴哈動畫瘋的翻譯幾乎是採漢化版7F 08/25 14:43
linzero: 生骸是照意義去找個類似、感覺有點接近詞來用的吧8F 08/25 14:43
a155321321: 動畫翻譯是亡骸 回想萊莎的信時有提到9F 08/25 14:47
pikachu2421: 成れの果て是末路、下場的意思 翻生骸很怪10F 08/25 14:52
sinclairwang: narehate本義是走投無路的終結之人,但如果直接叫11F 08/25 14:53
linjeff82: 生骸 具有生命的遺骸12F 08/25 14:54
linjeff82: 要把末路的意思加進去
linjeff82: 可能還是得再想
sinclairwang: 【終結者】那聽起來像史瓦辛格...15F 08/25 14:55
haoboo: 翻成慘劇終末更怪吧16F 08/25 14:56
pikachu2421: https://goo.gl/qKy6UM 末路人?17F 08/25 14:58
教育百科
走投無路或將死的人。如:「賭能讓人傾家蕩產,甚至變成末路人,世人不可不慎!」 ...

 
linjeff82: 末路生物?18F 08/25 15:00
kawazima8869: 翻成慘劇終末很奇怪 這種專有名詞應該要更信達雅19F 08/25 15:01
sinclairwang: 從敘詭的角度講需要避免在是不是人的問題上暴雷20F 08/25 15:03
sinclairwang: 【末路者】?
linjeff82: 阿 生骸應該想成 生命的遺骸22F 08/25 15:05
linjeff82: 這樣想就蠻能接受的
chrischow107: 最終消亡都將成骸體24F 08/25 15:09
chrischow107: 我覺得生骸已經是相對很好的翻譯了 有形體有生命者
chrischow107: 上兩句推文顛倒了;慘劇終末有點拗口
haoboo: 乾脆日文漢字撿一撿翻"成果"好了,走投無路的成果27F 08/25 15:11
CactusFlower: 有愛的漢化組真的都很強....28F 08/25 15:12
CAtJason: 翻譯應該不只是直接翻過來就好,而是可以瞭解作品29F 08/25 15:14
pikachu2421: http://i.imgur.com/s7FTkWe.png 如字面一般30F 08/25 15:16
[圖]
 
pikachu2421: 原本是人的東西的末路31F 08/25 15:16
CAtJason: 然後理解原文的始末而給予不偏離、又能讓讀者明白的詞彙32F 08/25 15:16
pikachu2421: 翻成生骸我覺得已經是過譯了 當然青文這個翻得也不好33F 08/25 15:18
linjeff82: 人末?34F 08/25 15:18
n0029480300: 我覺得青文的缺點如同上面所說的“拗口”  而生骸則35F 08/25 15:22
n0029480300: 是怪怪的
semilolicon: 那就直接音譯成「納雷哈貼」好了37F 08/25 15:27
lv256: 生骸不算翻譯了 是理解這個生物後給的名字吧38F 08/25 15:28
lv256: 阿比斯中人類的末路 終末是可以 加個慘劇覺得怪
lv256: 蠻難翻譯的字  乾脆就叫結局生物算惹
semilolicon: 說不定是青文的翻譯看到米蒂的經歷受到精神衝擊41F 08/25 15:33
semilolicon: 所以加了慘劇兩個字
Vorukrus: 終末就可以了吧 感覺原文四個音硬要湊四個字43F 08/25 15:40
ser452sx: 就翻成愛吧。44F 08/25 15:41
vivian320: 邊緣生物45F 08/25 15:56
qweerrt123: 下面一篇回肥宅害我回不去了....46F 08/25 15:58
toyamaK52: 那 裡 啊 舔47F 08/25 16:00
sayuri4ever: 終末不錯,慘劇很出戲48F 08/25 16:02
RabbitHorse: 生骸翻的很棒  也有表達出那種生物的特性49F 08/25 16:10
aliensu: 生骸第一個想到的超強50F 08/25 16:16
wallman: 生骸已經跟原本的意思完全不同了51F 08/25 16:17
johnny3: 如果翻末路者不錯阿52F 08/25 16:29
catvvine: 生骸我覺得還不錯,不然終末之物?53F 08/25 16:33
npc776: 從翻譯的角度不行啦 原意連一點影子都沒有54F 08/25 16:37
lpdpCossette: 照原文很奇怪 你的意思是原文很奇怪嘍?55F 08/25 17:30
lpdpCossette: 作者會不會編劇啊 用這麼怪的字 乾脆純作畫
lpdpCossette: 給漢化組編劇就好啦
ue28: 其實是 安德 Enderman58F 08/25 19:45
semilolicon: 醃的麵?59F 08/25 19:48
Vincent4: 俺的麵!60F 08/25 20:01
cheng31507: 生骸還不錯啊61F 08/25 20:12
lifehunter: 生骸聽起來雖然不錯 但根本超譯了啊62F 08/25 21:12
spaiwana: 生骸我不行 終末感覺還可以63F 08/28 01:07

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1345 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇