顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-30 21:33:09
看板 C_Chat
作者 ernie1871 (鑽頭)
標題 Re: [問題] 翻譯人員都不會「參考」民間翻譯嗎?
時間 Fri Jun 29 01:54:05 2018


原文恕刪

其實不只是「民間」翻譯

翻譯通常不會參考其他翻譯的吧?

就拿但丁的愛人貝德麗采來說

在博客來隨便找就能找到幾個不同的譯名

俾德麗采
https://imgur.com/IGK8zn7
[圖]
 

佩雅麗琪
https://imgur.com/lJXJ1By
[圖]
 

貝緹麗彩
https://imgur.com/7Qc8KwE
[圖]
 

最後
各位觀眾
https://imgur.com/sU4oY1V
[圖]
 

這翻譯......
太神了吧

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.249.56
※ 文章代碼(AID): #1RDI2_jG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1530208447.A.B50.html
smart0eddie: XD1F 06/29 02:00
NARUTO: 誰叫臺灣沒有專門管翻譯的政府機構2F 06/29 02:02
Lupin97: 純粹音譯斷句不同,t與ri各自發音會往特、德(t)與ri(麗、3F 06/29 02:02
a383854381: 啥洨 最下面那本書是什麼鬼...4F 06/29 02:03

                                  這本書是世界經典文學著作喔

Lupin97: 莉)各自斷開發音;但直接發tr的音標、翠的發音才比較正5F 06/29 02:03
Lupin97: 確
ztO: 大概是這樣翻的吧 碧(bea) 翠(tri) 絲(ce)7F 06/29 02:04
Lupin97: 因此,碧翠絲的發音反而是比較偏向正統英語發音的音譯8F 06/29 02:04
Lupin97: 會有特、德、麗、莉等發音的譯名,反而是沾染了日式英文
Lupin97: 的斷音習慣才會這樣

                                 可是...你知道貝德利采哪裡人嗎
※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:07:58
x23x: 其實義大利語發音完全不是念成類似碧翠絲那樣11F 06/29 02:06
brightwish: 這麼複雜 念costco不就好了12F 06/29 02:07
pi314: 啊就不是英文啊13F 06/29 02:07
Lupin97: Beatrice的英文發音最適合翻的中文方式,的確是碧翠絲14F 06/29 02:07
NARUTO: 神曲明明是用義大利語寫的 用英語發音才好笑吧15F 06/29 02:07
Lupin97: 這要看作者他拿到的譯稿是從英文翻的?還是從義語翻的?16F 06/29 02:07
Lupin97: 不然以後大家翻譯原作都從拉丁文開始好了=.=
smart0eddie: 外交部的人名翻譯就各種系統打架了18F 06/29 02:08
NARUTO: 尊重原文好嗎19F 06/29 02:08
ernie1871: 這本書確實是用英文寫的 不過 還是沒道理用英文翻啊20F 06/29 02:08
NARUTO: 本來作者用什麼語言 人名就用那個語言發音21F 06/29 02:09
ernie1871: 編輯好麻煩= = 我用推文回22F 06/29 02:09
pi314: 難道翻譯英文文章裡面提到孔子要翻成孔夫希烏斯嗎23F 06/29 02:09
y6837660: 翻譯的時候沒注意到不能用英文發音來翻譯吧24F 06/29 02:10
smart0eddie: 孔夫希烏斯聽起來好潮25F 06/29 02:11
ernie1871: 我覺得最BUG是 他知道那是但丁的愛人26F 06/29 02:11
ernie1871: 但是不知道不能用英文翻?
smart0eddie: 康芙希萼絲(?)28F 06/29 02:12
y6837660: 一個名字在歐洲好幾種不同的發音,翻譯者只想到英翻中29F 06/29 02:13
y6837660: 而沒想到專有名詞或特定人名就會很亂
ernie1871: 可是他知道啊 除非註是別人寫的31F 06/29 02:14
snegi: Princess Principal 也有一隻ベアトリス32F 06/29 02:14

           就是因為看到最後那本書
           我才覺得翻譯是不是沒在參考其他人的翻譯 儘管別人翻得比較貼切
※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:18:41
erisiss0: 我這樣說,會不會要看翻譯內容形式來定33F 06/29 02:17
Lupin97: 我現在也在找Beatrice的拉丁語音啊=.=只是目前聽幾個下來34F 06/29 02:17
Lupin97: 還是碧翠絲相對比較符合音譯斷句(攤手)
Lupin97: 只能希望譯者在翻譯時能統一下人名採用的譯法,如此而已
erisiss0: 你這個要求只能在同一個譯者上達成。不同譯者要統一37F 06/29 02:20
erisiss0: 我只能說,難。除非該人名已經成為一個社會共識比方川普
Lupin97: 我指的統一是這位作者在他翻譯這本書的內部統一而已@@39F 06/29 02:20
ernie1871: 不是吧= = 我們的耳朵構造應該沒有不同40F 06/29 02:20
ernie1871: 你去聽聽義大利文的念法
erisiss0: 有時候翻譯還要考慮閱讀者區域來思考,中港台習慣用語42F 06/29 02:21
erisiss0: 還是有差
erisiss0: 如果你是指同一個譯者的作品,那是該譯者沒有作校稿
ernie1871: 我聽起來像 俾阿德里區45F 06/29 02:22
erisiss0: 一般來說人名都應該作一個資料庫,翻譯完要檢查一下46F 06/29 02:22
ernie1871: 這跟碧翠絲差了十萬八千里啊47F 06/29 02:22
y6837660: 好幾個歐洲語言t r是分開來發音的,所以不會有崔的音48F 06/29 02:23
erisiss0: 碧翠絲這個的確是一個很大困擾,歐洲人名上下差距很大49F 06/29 02:24
y6837660: e a也是分開的,所以不會一起念碧,而是碧亞50F 06/29 02:24
NARUTO: 聽起來像是 貝德麗絲 去找就有義大利語發音了51F 06/29 02:26
erisiss0: 用歐洲的念法是那樣沒錯,但有時候翻譯對於人名這東西52F 06/29 02:26
erisiss0: 要採用哪種方式還是有比較大的譯者主見的。有時甚至是
Lupin97: ernie說得對,義大利斷音的確會將t與r,謝謝糾正<(0.0)>54F 06/29 02:27
erisiss0: 考慮在地語言上的語感好念或不好念...55F 06/29 02:28
Lupin97: 只是樓上也說過,歐洲地方有些會將t、r斷開、有些合在一56F 06/29 02:28
Lupin97: 起念,如果譯者手上拿的是英文稿子來翻譯成中文,這誤差
Lupin97: 發生也是可能的,端視譯者與編輯是否要糾正
ernie1871: 所以我才會說譯者似乎沒有要參考其他翻譯的意思59F 06/29 02:29
Lupin97: 我把t、r斷開的方式視作和式英文的說法,這也是我的誤解60F 06/29 02:30
ernie1871: 然後 這本書原文確實是英文61F 06/29 02:30
ernie1871: 我覺得奇怪的原因在上面推文 這裡就不跳針了
wl2340167: 差到這麼多反而會覺得他484故意翻不一樣了63F 06/29 02:34
Lupin97: 如果是純粹作真人的人名控制,VIAF便是在作相關的工作,64F 06/29 02:35
wl2340167: 但老實說完全沒參考過(或看過)其他人的翻譯這樣也滿怪65F 06/29 02:35
Lupin97: 只是,VIAF並不會對譯者強制限制說一定要用哪種譯名,而66F 06/29 02:35
wl2340167: 照理說不管怎麼閃避 在翻譯之前沒作過相關學習我覺得是67F 06/29 02:35
Lupin97: 是看到新的譯名便納入紀錄作對照68F 06/29 02:35
wl2340167: 幾乎完全不可能的事 當然也有可能全看外文啦69F 06/29 02:36
wl2340167: 跟LUPIN大完全交叉我感到非常抱歉
Lupin97: 沒,我的問題,沒想到交叉惹、想到就打字71F 06/29 02:37
Lupin97: https://goo.gl/Mb8k1y 各國圖書館對村上春樹的固定用法
Lupin97: 但這並不代表說譯者一定要參照圖書館對人名的統一標準

                               感謝分享

zeyoshi: 翻成貝阿朵莉切好了74F 06/29 02:39
※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 02:40:27
Lupin97: 何況是作品中的人名,這難度又更高了75F 06/29 02:39
Lupin97: 對ernie大與w1大不好意思惹<(0.0)>
waloloo:  碧翠絲?77F 06/29 02:47
ernie1871: 有什麼不好意思的(抓頭78F 06/29 02:47
av08: 民間翻譯那麼難聽79F 06/29 02:55
sudekoma: 夏綠蒂、夏洛特、夏露洛特...80F 06/29 02:58
quando225: 可以打個岔,問一下 最後的那本書名嗎??81F 06/29 03:00

                 蘿莉塔 三采文化 2011.10

Lupin97: 就…我下定論下太快惹,同場加映各國圖書館對 孔子 的統82F 06/29 03:03
Lupin97: 一名稱 https://goo.gl/hDn2SM
cains70: 原來孔子在台灣的統一名稱是孔丘喔84F 06/29 03:06
airbear: be a t ri ce 貝阿特麗切 中國神翻譯85F 06/29 03:06
alanhwung: 川普是美國官譯吧86F 06/29 03:07
sudekoma: 加菲貓的飼主到底要叫老姜、強恩、強還是瓊?87F 06/29 03:07
Lupin97: 點進去國家圖示內,其實每個國家內都有複數的不同名稱,88F 06/29 03:07
Lupin97: 只是統一對國外傳輸,會使用孔丘作為標準參照。以日本來
sudekoma: 貝阿朵真的是叫起來很彆扭90F 06/29 03:08
Lupin97: 說,儘管他們用孔子作為標準,但點進日本的記錄會有假名91F 06/29 03:08
Lupin97: 的形式,平假名、片假名都有
※ 編輯: ernie1871 (140.112.249.56), 06/29/2018 03:11:12
Lupin97: 川普在圖書館界的中文圈人名標準還沒有特定的譯法93F 06/29 03:14
Lupin97: https://goo.gl/fDNbDh
quando225: 謝謝,晚安95F 06/29 03:17
alanhwung: 但美官方有發布 中文就是用川普 官方(本人?)翻譯的最96F 06/29 03:24
alanhwung: 大吧
Lupin97: 說不定不久之後就上傳資料、更新了吧,這個記錄不是即時98F 06/29 03:25
Lupin97: 變動的,好像是定期批量更新(?)
Quantor: 啊你看英文的John還不是都譯成約翰100F 06/29 03:26
gn00465971: 還有若望啊 若望保祿 = John Paul101F 06/29 03:29
gn00465971: 我很難形容當我知道從小看到大的這個人名
gn00465971: 原文居然個別這麼菜市場時的驚訝與衝擊
gn00465971: 雖然教宗不是美英人士就是
millyyuri: 碧翠絲這譯名還滿常見的105F 06/29 03:31
gn00465971: 真的是要看原文啦106F 06/29 03:33
gn00465971: 西方很多國家因為系出同源所以文字很像
gn00465971: 但是歷史久了發音天差地別的
gn00465971: 以中文來比喻的話... 這樣吧 "法國"
gn00465971: 聽過有人念三聲 有人念四聲
gn00465971: 或是滑稽 舊音ㄍㄨˇ 但現代都將錯就錯念ㄏㄨㄚˊ
gn00465971: 之類的
gn00465971: 應該差不多這種感覺吧
kkksteve: 有種文人相輕的感覺114F 06/29 03:58
sudekoma: 感覺還是爭論FGO和GBF哪個佛心比較適合我們115F 06/29 04:10
shampoopoo: 我有看過翻貝雅麗采的 不過我覺得這很好聽116F 06/29 04:36
enjoytbook: 為什麼會變成若望啊囧,約翰好像是因為當初是參考拉丁117F 06/29 04:42
enjoytbook: 文發音?
MikageSayo: 麥克安迪(Michael Ende)119F 06/29 04:57
gn00465971: 寫成"約翰保羅"瞬間就很路邊大叔120F 06/29 04:58
eyb602: 啊不就這隻 https://imgur.com/G7gGVf3121F 06/29 05:22
[圖]
 
KYALUCARD: 約翰跟若望是翻譯的傳教士來源不同122F 06/29 06:19
KYALUCARD: 耶穌會較早進入中國傳教,翻譯多用若翰或若望
KYALUCARD: 抗議宗為主的新教再後來進入中國傳教時卻是翻成約翰
gn00465971: 所以就 嗯 還是不同字嘛125F 06/29 06:36
gn00465971: 同個名字不一定要翻完全一樣啦 而且當年又沒wiki
noob9527: 貝阿朵莉切 不就是Beatrice 外文>日文>中文後的結果嗎127F 06/29 06:40
helen112986: 貝阿朵莉切XD128F 06/29 06:40
noob9527: ACG作品頂多看到翻 碧翠絲 跟 貝阿朵莉切129F 06/29 06:45
noob9527: 其他念法還真沒看過XD
gn00465971: 有些翻譯 尤其跟神話相關的 真的字會艱澀到你不想用131F 06/29 07:01
KYALUCARD: 因為希伯來語 希臘語 拉丁語的John發音不太一樣,僅管132F 06/29 07:03
KYALUCARD: 新舊約都使用拉丁文為通譯本,但傳教士參照原文做翻譯
KYALUCARD: 是有可能的
gn00465971: 我想想喔 例如蛇女wiki是寫"拉彌亞"135F 06/29 07:03
KYALUCARD: 而若望一詞流通更有可能是因為湯若望傳教的地點讓他要136F 06/29 07:05
KYALUCARD: 用貼近當地方言的發音來翻
gn00465971: 還有啥啊... 算了 反正就是假設拿wiki資料當通用版138F 06/29 07:05
gn00465971: 很多東西寫起來有夠艱澀 以現代中文來看
gn00465971: 遇到這種狀況 我的話是會裝死改字重譯
gn00465971: 雖然一般來說翻譯是要追回原文 盡量別二次翻譯
gn00465971: 不過像上面的Beatrice 假如作中又因此暱稱ベアト
hundreder: 義大利相關的中文翻譯還是根據英文而來143F 06/29 07:09
gn00465971: 或是把ドルイドさん省略成ドルさん144F 06/29 07:10
gn00465971: 這種應該算是"再創作"的翻譯
hundreder: 就發音準確度來說,日文翻譯的發音還比較接近義文原文146F 06/29 07:10
gn00465971: 此時應該是刻意翻成"貝阿朵"跟"德魯先生"會比較好147F 06/29 07:10
hundreder: 比方說佛羅倫斯在義語的發音就真的是翡冷翠148F 06/29 07:11
gn00465971: 當然長版的也是因此寫"貝阿朵莉切"而非"碧翠絲"149F 06/29 07:11
gn00465971: "德魯伊"而非"督伊德"
gn00465971: 這個問題可能跟"用中文發音念漢字"類似啦
gn00465971: 因為字型相近 所以就偷懶用該國的語言邏輯發音
hundreder: 然後Fiore的義文發音也不是"費歐瑞",而是"費歐蕾"153F 06/29 07:13
hundreder: 在義文當中"re"的發音就是レ,而不是英文發音的"瑞"
gn00465971: 超級懶人結論就是:翻譯有翻譯的難處(蓋章155F 06/29 07:14
gn00465971: 畢竟通常頂多精通約三個語言 遇到這之外的就只能投降
gn00465971: 投降的作法就是 他怎麼寫就怎麼翻 不去一路追回源頭
gn00465971: 啊不然追了也看不懂或不知道怎麼念
gn00465971: 喔等等我想起來了 Lævateinn在FEH
gn00465971: 不知道是不是因為被拿來當人名 翻成"瑞瓦提恩"
gn00465971: 雖然我覺得直接套"雷瓦汀"也沒什麼不好就是
gn00465971: 之類的 當某寫神話種族或用品拿來當人名的時候
gn00465971: 用起來就是怪卡的
jhshen15: 貝阿朵莉切164F 06/29 07:32
waiw: Lævateinn是北歐神話那把魔劍嗎?是的話我看過翻成「離凡天165F 06/29 07:42
waiw: 」的(作為武器名稱)
gn00465971: 光三的疾風之狼攻略本吼... 我也看過167F 06/29 07:44
waiw: 欸被發現了(掩面)168F 06/29 07:46
gn00465971: 那個長大再回去看實在太奇蹟翻譯了 想忘都難169F 06/29 07:47
CactusFlower: 「興奮得口吐白沫」170F 06/29 08:24
arcanite: 庫胡林表示:171F 06/29 08:44
balius: 像英語會把t/d跟r連在一起發音的反而才是少數?西班牙義大172F 06/29 08:46
balius: 利語跟法語不用說,之前的荷蘭同事也是都拆開來發音.
snocia: 為何日文翻譯會較接近歐語原音,那是因為日文在翻譯歐洲174F 06/29 09:05
snocia: 各國語言都有不同音譯規則
snocia: 中國的中文也有,但是台灣沒有,不是從英文就日文翻譯
roty20539: 海貓鳴泣時的翻譯成貝阿朵麗切177F 06/29 09:23
Flandre495: 有夠菜... 碧翠絲是以前最一開始用英語發音翻譯Beatri178F 06/29 09:48
Flandre495: ce的方法好嗎  結果一副發現新大陸一樣的語氣...
passTWth: 可以總結一下嗎 找字眼花180F 06/29 10:09
c880529: 我以為這種特定人物會去看一下前人怎麼翻做同一181F 06/29 10:23
jack0123nj: 我記得friedrich 可以翻成斐特烈 費德里希182F 06/29 10:24
gn00465971: unlight裡面翻 弗雷特里西 如果你不知道是誰 閃閃183F 06/29 10:29
gn00465971: 9成是拿片假來改的
foxey: 基本上統一譯名是編輯的事,一開始沒給標準譯名就不能怪人185F 06/29 11:32
foxey: 編輯代表出版社,出版社拿授權,就該去和原廠確認,關翻譯啥事
foxey: 翡冷翠和佛羅倫斯都對,看你用哪種語言發音罷了
hitachiin: 碧翠絲的羊也是翻成碧翠絲啊 沒什麼問題吧188F 06/30 14:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 212 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇