顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-31 04:07:01
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼
時間 Tue May 29 00:38:30 2018


※ 引述《Hyouri (表裏)》之銘言:
: ※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: : 不解是正常的,因為是張先生翻的。
: : https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
[圖]
 
: : https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
[圖]
 
: : https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
[圖]
 
: : 原文:
: : 我々が岩壁の花を美しく思うのは
: : 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
: : 悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
: : 原文的意思其實比較近似於:
: : 「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
: :  不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
: 嗯... 把原文拆開來翻譯後如下
: 我々が岩壁の花を美しく思うのは  我們之所以會覺得岩壁上的花很美
: 我々が岩壁に足を止めてしまうからだ  是因為我們在岩壁停下了腳步
: (這裡張先生沒把停下腳步翻出來)
: 悚れ無き  無畏無懼
: その花のように  就像那花一樣
: 空へと踏み出せずにいるからだ  因為我們沒有向天空邁出一步
: 照原文分開翻之後大概是這樣  應該沒翻錯吧
: 雖然這樣翻之後 前面兩句最直接的沒問題
: 後面三句組在一起之後 對文義有點理解不能就是
: 只是無論如何都翻不成大大翻的樣子
: 可以請教一下是怎麼翻的嗎(′・ω・‵)a

因為是詩句 所以斷句會配合節奏修改

原句:

悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ

可以改寫成:

(我々は)[その花のように悚れ無き 空へと踏み出す]ということができないからだ

就是生日5566寫的那個意思了

這句是第一眼在閱讀時比較容易誤會的。

單行本翻譯的看法是:
(我々は)その花のように  [空へと踏み出せずにいる]からだ
生日5566的看法是:
(我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ

就文法而言兩種都說得通

但比對上下文就知道生日5566的斷句比較符合藍染的原意


另一句比較容易誤會的是:

我々が岩壁に足を止めてしまうからだ

容易誤會成「停在岩壁上」

但根據上下文

可以知道藍染想表達的意思是:

我々が岩壁(の前)に足を止めてしまうからだ

所以生日5566翻譯成「在崖壁邊停下腳步」

比較符合藍染想表達的意思

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.161.227
※ 文章代碼(AID): #1R3329xv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527525513.A.EF9.html
※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 00:41:03
brightwish: 好濕好濕1F 05/29 00:41
Skyisworld: 濕境 濕敬2F 05/29 00:44
Hyouri: 原來如此  感謝解答3F 05/29 00:44
max0616: 空へと踏み出そう ということができないからだ 這句4F 05/29 00:45
max0616: 最後我們還是沒有踏出去不是嗎?
對啊
沒有踏出去

我們無法[像花一樣]踏出去
=我們[不像花一樣]能踏出去

兩句意思是等價的
※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 00:50:01
brightwish: 因為花朵其實也沒有離開崖壁 而是有敢離開的勇氣6F 05/29 00:49
max0616: 所以是花朵有勇氣踏出去 然後我們沒有的意思7F 05/29 00:51
brightwish: 不對...我不是很確定m大想問什麼8F 05/29 00:51
max0616: 拍謝 花能踏出去這裡有點難理解(X9F 05/29 00:51
brightwish: 想像花在岩壁上往外長的畫面吧10F 05/29 00:52
kuma5566: 他是指花長在岩壁上所以比人多踏出一步啊11F 05/29 00:52
pheather: 花能踏出去就是詩意的表現方式啊,它又沒腳如何踏 XD12F 05/29 00:52
max0616: 喔喔 確實比較好理解13F 05/29 00:52
max0616: 感謝 我轉不太過來
zull99: 花踏出去(綻放)的方向是「天空」,不要想到踩空畫面15F 05/29 00:54
zull99: 人在岩壁前駐足 沒有勇氣往前走 花卻有勇氣往前對著天空綻
zull99: 放 那看在畫地自限的人眼裡是多羨慕的美麗啊
zull99: 我理解的是這個意思
AlianF: 幹太潮了,張先生不懂啦19F 05/29 00:56
真的太潮了
完結好幾年了還是能引起風潮
不過這句真的要想一下
如果我沒想太多直接逐句翻譯過去的話,恐怕也會翻錯
※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 00:57:57
Shisonin: 我也有相同疑問 感謝解答20F 05/29 00:59
ineedpeepee: 看這篇讓我的手機出水了><21F 05/29 01:00
kaj1983: 這串真的認真文,長知識了22F 05/29 01:02
jeeplong: 媽的 你不要瞧不起張先生喔 怒噓23F 05/29 01:05
kbccb01: 花綻放就是指踏向天空 就像藍染想要搶奪天上的王位啊24F 05/29 01:07
qqq3892005: 反串到亂噓認真文?看了感覺真可憐 幫補血25F 05/29 01:08
Aggro: 靠 潮到不行26F 05/29 01:16
補充說明:

單行本翻譯的看法是:
(我々は)その花のように  [空へと踏み出せずにいる]からだ
生日5566的看法是:
(我々は)[その花のように空へと踏み出せ]ずにいるからだ

就文法而言兩種都說得通

但比對上下文就知道生日5566的斷句比較符合藍染的原意
※ 編輯: medama (223.140.161.227), 05/29/2018 01:23:02
Hyouri: 所以轉換語句再翻譯之後就是...27F 05/29 01:25
Hyouri: 我們之所以會覺得岩壁上的花很美
Hyouri: 是因為我們在崖壁前停下了腳步
Hyouri: 是因為我們沒能像那花一樣向天空綻放
Hyouri: 這樣吧( ゜ω゜)a
zull99: 樓上 其實原文沒有「綻放」這個詞 那只是我們詮釋的結果32F 05/29 01:32
TyrantTex: 推個33F 05/29 01:33
Hyouri: 嗯嗯 我知道 踏み出す 是邁出的意思34F 05/29 01:34
Hyouri: 只是想不到其他比較潮(?)的字詞就借用你的詮釋了( ゜ω゜)
Hyouri: 啊... 以後真的得先看清主詞在哪啊(′・ω・‵)
zull99: 其實我覺得直翻邁出腳步就很潮了XD 把隱喻翻出來反而解讀37F 05/29 01:39
zull99: 空間變小 潮度下降...
Hyouri: 也對 給人留解讀與想像空間也很重要(′・ω・‵)a39F 05/29 01:42
sharkshana: 太潮啦40F 05/29 01:46
bassmaster: 讓你們這群凡夫俗子看懂,還叫潮作嗎41F 05/29 06:33
PeNiZHiT: 潮42F 05/29 13:43
tacoux: 潮爆了43F 05/30 09:14
Gottisttot: 藍染就是潮~44F 05/30 13:50

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 682 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b hjb 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇