顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-07 23:40:38
看板 C_Chat
作者 godivan (加藤家的惠是我的!)
標題 [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
時間 Sun Nov  6 10:55:37 2016



BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?

阿宅新聞

https://news.gamme.com.tw/1453341

愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將
這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文
版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能
是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎……


(圖比較)

漫畫家的作品經過國外翻譯以後通常也會拿到翻譯成品,BL漫畫家見多ほむろ最近將《你
不是我的菜》的台灣版與韓國版秀給粉絲欣賞一番,結果發現一個很大的疑惑……

「為什麼韓國版的狀聲都翻成韓文,台灣版卻保留日文呢?」

(推特圖)

粉絲看到見多老師貼出的台、韓版漫畫內頁發現台灣版的狀聲都沒有翻譯於是向老師請教
原因,可是見多老師也猜不透台灣為什麼這麼做……

「我也很驚訝狀聲沒翻譯,仔細想想或許是修圖很麻煩吧」

(推特圖)

見多老師猜想台灣出版社是因為修圖麻煩才保留日文,但是答案真的如此單純嗎?別說是
狀聲字了,韓文版就連背景的日文也毫不保留呀!

(比較圖)

許多日本宅宅來到台灣旅遊購買台灣翻譯版漫畫當紀念品,也都很驚訝狀聲保持日文不翻
譯……

台版漫畫保持日文狀聲已經是常態了?

(推特圖)

不過當狀聲詞寫在對話框裡的時候就不得不翻譯了,漫畫家中村ユキチ對於自己的《愛情
聯結點》台灣翻譯版出現的各種狀聲詞感到很有趣……

「台灣版的狀聲好新奇!」

(推特圖)

「有框的」狀聲要是不翻譯會很奇怪吧?

(示意圖)

(′・ω・)台灣讀者都習慣看不懂狀聲字了嗎?

--
你比較喜歡哪一位?
1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生.
2.跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆
3.跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生
4.在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵
5.別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.86.228
※ 文章代碼(AID): #1O7fkjPC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478400941.A.64C.html
Xhocer: 噗滋噗滋噗滋滋噗滋滋啾啾1F 11/06 10:56
cloud7515: 中文狀聲字太少 大多是狀聲詞2F 11/06 10:58
Becuzlove: 那個あ♥ 可是浪漫耶 翻屁呀= 3=3F 11/06 10:58
Valter: ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ4F 11/06 10:59
pinacolada: 中文不是拼音文字  用形聲字相距甚大會破壞構圖5F 11/06 10:59
laechan: 想到這個  http://imgur.com/GisPu9G.jpg6F 11/06 11:00
[圖]
 
e49523: 筆畫太多看起來很擠吧 鏘! 轟! 磅!7F 11/06 11:01
j147589: 中文一字一塊放了很擠吧8F 11/06 11:01
j147589: 而且宅宅基本就會五十音吧
YHank: 開司後面一天到晚跑出來那狀聲詞要不要翻有差嗎XD10F 11/06 11:02
naya7415963: 筆劃多的會把畫面擋住XD。而且有些根本翻不了啊11F 11/06 11:02
sarsman: 海賊王會一堆 洞—恩12F 11/06 11:02
inspire0201: 除非跟港漫一樣設計好狀聲字和背景配合構圖13F 11/06 11:04
yukitowu: 中文狀聲字詞的問題14F 11/06 11:04
watanabekun: 因為原生中文裡面並沒有這種表現習慣。 END15F 11/06 11:04
inspire0201: 不然全部都換的話字體恐怕會遮住很多畫面...16F 11/06 11:04
watanabekun: 之前接遊戲公告翻譯的案子,遇過日本客戶不滿說為什17F 11/06 11:07
watanabekun: 麼沒把"軽くなった"的"輕"翻出來。
watanabekun: 問題這種情況中文圈就是講運作變"順"啊。
watanabekun: 案主對翻譯專業不了解缺乏尊重也還真的不是國內特有
GPX2020: 中文是表意文字...硬是翻成狀聲詞只會看到一堆口口21F 11/06 11:08
GPX2020: 然後每個狀聲詞都變肥,加了口部開始往橫向發展,如果為
ireal135: 中文哪有他想這麼簡單23F 11/06 11:09
GPX2020: 了不變肥把字寬壓縮,就換成右邊擠成一團難以辨認24F 11/06 11:10
jeeyi345: 狗狗狗狗狗狗狗…  斗斗斗斗斗斗…25F 11/06 11:11
bake088: 小時候也有這疑問 不過日漫狀聲詞是畫出來的 跟畫面比較26F 11/06 11:14
bake088: 有完整度吧
hinofox: 印象中大山文化有翻 (咦28F 11/06 11:15
bake088: 後來慢慢學習欣賞日文字型裝幀 真的是培養出來的29F 11/06 11:16
bake088: 像韓文現在看還是覺得醜 但二十年後勒?
XZXie: 老實說不影響閱讀31F 11/06 11:17
bake088: 簡中字型有時候看的比較痛苦 因為設計好看腦內就補完32F 11/06 11:18
milu0666: 註明在旁邊比較好33F 11/06 11:25
Whelsper: 面倒やな34F 11/06 11:26
stfang925: 中文字本來就是表意 不是單純的拼音35F 11/06 11:29
stfang925: 20年後韓文當然還是很醜
sarsman: 以前看不懂日文的時候也不會覺得醜阿...韓文是一直覺得醜37F 11/06 11:31
mlnaml123: 角川的keroro軍曹就有翻,操翻出版社美編38F 11/06 11:32
sarsman: 韓文文章跟我拿科學麵不壓碎沾墨水蓋在紙上有87%像39F 11/06 11:32
mlnaml123: 裝聲字幾乎都是美編自己做的40F 11/06 11:35
eddie909: 桀桀桀桀41F 11/06 11:35
horseorange:  あああああ42F 11/06 11:36
ezaki: 狀聲跟(_ _)zzZZZZ類似情況吧,你翻看看zzZZZZ43F 11/06 11:38
vct886: 難不成要翻成注音嗎XD 啊,仔細想想這萬萬不可R44F 11/06 11:40
jimmy3206777: ペロペロ45F 11/06 11:41
orinoco: ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ46F 11/06 11:42
horseorange: 注音我覺得看習慣後應該還好 只是字型要另外做47F 11/06 11:44
tmlisgood: 其實就是修圖很麻煩,狀聲字還要設計,直接用註解幾秒48F 11/06 11:44
tmlisgood: 就好了
PttXiangMing: 早期的H漫奇蹟版有翻   可是看了很...50F 11/06 11:45
loa123: 韓文就是靠北醜啊 完全沒了漢字的造字美感51F 11/06 11:46
horseorange: http://i.imgur.com/erOheUm.jpg 話說從這張看得出52F 11/06 11:53
[圖]
 
horseorange: 來 臺灣不只沒翻狀聲詞而已…53F 11/06 11:53
tim0619123: 看久了就根本沒在鳥狀聲字 超煩XDD54F 11/06 11:53
juncat: 簡單說...翻不出來吧 ざわざわ...要怎麼翻阿55F 11/06 11:53
juncat: 而且原版狀聲詞多半都跟背景畫風融合 硬要翻也會破壞畫作
Hellery: 單純就是修圖很麻煩,這一搞下去時間會多兩三倍,然後翻57F 11/06 11:57
Hellery: 譯給的薪水又奇爛無比
yomiko: 以我自己的經驗是...狀聲詞真的很難翻,有時中文就是沒那59F 11/06 11:57
yomiko: 個音,但硬翻又會失去原味
Hellery: 尤其漫畫類的翻譯居然還要譯者自己具備修圖能力xd61F 11/06 11:59
juncat: 這樣看看日漫能有很多狀聲詞能把意境表達出來 是因為漫畫62F 11/06 11:59
juncat: 已經有多年歷史的關係嗎  看中間推文那個貧乳&巨乳...
Hellery: 還有一點就是別國會去買原稿跟文字分開的電子檔,台灣的64F 11/06 12:01
Hellery: 就很奇葩跟人家買拆裝的影印本...所以字體那些根本沒辦法
Hellery: 重新翻譯重新上
GPX2020: 文字系統差異才是問題,日漫也沒有拿他們自己漢字來當擬67F 11/06 12:06
GPX2020: 音,這就是原音了,有部首有偏旁一堆筆畫的東西要怎麼
GPX2020:           因
GPX2020: 在維持原來感覺的情況下取代筆畫少的片假名平假名?
enjoytbook: 因為台灣人看懂了...71F 11/06 12:08
Hellery: 這不是理由吧??? 那為什麼別國就能翻?XD 再說台灣的翻譯72F 11/06 12:08
Hellery: 有這麼注重原義? 很多狀聲字大多音譯就好啦
GPX2020: 你先去看看其他國家文字的筆劃吧ww74F 11/06 12:09
GPX2020: 上面不是有人貼韓漫了,去比看看韓文跟日文同樣狀聲詞
GPX2020: 筆畫跟結構的差異,再換成中文同樣發音你放進去看看
Hellery: 翻譯本來就沒有100%的啊,台灣要真的搞的話只能從相近音77F 11/06 12:11
Hellery: 的文字下手啊,注音文字不是那麼多人喜歡看的關係吧,早
Hellery: 期也有國產的漫畫是用注音來弄狀聲字的啊
TaiwanXDman: 其實可以用注音表示吧80F 11/06 12:15
Cishang: 中文是特別的...81F 11/06 12:20
galaxy801: 不修圖的話至少該用小字標註發音82F 11/06 12:22
galaxy801: 有時候會由狀聲詞來帶入劇情 看不懂狀聲詞的話會不明白
galaxy801: 看日本漫畫建議先學會五十音再看 別略過細小的狀聲詞
Diaw01: 只能自己去學五十音了85F 11/06 12:23
watanabekun: 為什麼別國就能翻  lol86F 11/06 12:25
maelbex: 中文筆畫那麼多 強姦畫面喔87F 11/06 12:27
oscar1234562: 去找一個跟中文一樣複雜的範例再來說吧88F 11/06 12:27
watanabekun: http://puu.sh/s83VW/64803956b0 隨便截個wiki圖來講89F 11/06 12:28
[圖]
 
watanabekun: ANS:因為漢字不是表音文字啊90F 11/06 12:29
watanabekun: 硬用來表音的話就會翻出「啊哇呾喀呾啦」這種東西
rrrrr123: 是沒錯92F 11/06 12:31
watanabekun: 打錯了,漢字(X)  漢文(O)93F 11/06 12:31
Cishang: 隨便GOOGLE一下語素文字 你就會看到世界上只三種語素文字94F 11/06 12:34
nomorethings: ざわ...ざわ...ざわ...ざわ...倒是給我翻看看啊XD95F 11/06 12:34
Cishang: 其他兩個已經廢止或沒有人用了 只剩漢字了 斯悲秀96F 11/06 12:35
watanabekun: 「砸哇...砸哇...砸哇...砸哇...」97F 11/06 12:37
jaeomes: 要不然用注音好了 會更特別98F 11/06 12:55
winger: 用注音算是正解了吧…但是在閱讀上並不直覺,我們的閱讀習99F 11/06 12:57
winger: 慣裡不常使用注音...
badend8769: 用注音怎麼表現?101F 11/06 13:02
tonyhsu0822: ㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚ102F 11/06 13:26
SCLPAL: 薩~~~~~~~103F 11/06 13:32
bfetter: 會變注音文104F 11/06 13:35
tsukiyomi157: 因為我們看得懂啊幹嘛翻 ペロペロ翻成舔舔那種感覺105F 11/06 13:35
tsukiyomi157: 都沒了
bettybuy: 怎麼翻阿 用注音翻超怪的@@107F 11/06 13:53
corey5048: 有些有翻吧 然後有些是放旁邊註釋108F 11/06 13:55
bettybuy: 而且原文狀聲詞直接念比較有感吧109F 11/06 13:55
bobby4755: 台灣狀聲字太少又筆畫多 真的都改很難維持畫面整齊 不110F 11/06 13:57
bobby4755: 過有些早期漫畫還是會改的
c24253994: 馬的要看日漫畫先學50音不是基本嗎?112F 11/06 13:59
TaiwanXDman: 為啥用注音會怪? 五十音不也是日語注音嗎113F 11/06 14:00
watanabekun: 並不是。114F 11/06 14:00
watanabekun: 純用五十音不用漢字日語也可以完整表義,只寫注音不
watanabekun: 使用一般文字漢文根本無法成立
TaiwanXDman: no 純寫注音一樣可以成一篇文章 只是不好閱讀而以117F 11/06 14:15
TaiwanXDman: 不然也不會有所謂漢語羅馬化派
TaiwanXDman: 甚至你去看閩南語維基百科 全部都用注音寫的
watanabekun: 強詞奪理...120F 11/06 14:17
LDtiger: 沙瓦…沙瓦…121F 11/06 14:24
vdvd: 我也覺得注音即可 只是有些人注音不好…122F 11/06 14:29
tonyhsu0822: T大下次作文或報告請用注音寫123F 11/06 14:35
medama: 有的漫畫是出台灣香港版 注音怕香港人看不懂吧124F 11/06 14:39
TaiwanXDman: tony大的邏輯真好 馬上打稻草人 呵125F 11/06 14:42
watanabekun: 先不論邏輯,你「五十音=日語注音」這個前提就錯了126F 11/06 14:48
watanabekun: 以錯誤的前提做邏輯演繹有什麼意義嗎...
andante6851: 注音不是正式文字 雖說可以研究一下如何創造類似的128F 11/06 15:06
andante6851: 拼音字母就是了 但這要問台文所或中文系幾年來在幹嘛
hitsuchi: 如果五十音是日本注音,可以請問為什麼日本這麼愛注音文130F 11/06 15:07
hitsuchi: 嗎,還有台灣注音本身除標音可說是沒什麼意義,但日文並
hitsuchi: 不是這樣
VUVCOM: 我己的有看過用注音的好像是臺灣作品133F 11/06 15:23
j022015: 筆畫不是非常繁複 就是無法接近原意134F 11/06 15:29
morning79: 臺灣注音本身不是文字 就是一種拼音系統 幫助你記住字135F 11/06 15:37
morning79: 的發音 日常生活中不會用到(學齡兒童才有可能在學習中
morning79: 使用) 臺羅字就我所知是另外一個問題 有人想創造臺灣字
morning79: 但不像韓文一樣 是徹底捨棄漢字 創造全新的文字 或像日
morning79: 文從漢字變化新的文字出來 而是利用既有的注音和文字
morning79: 去發音 也就是把注音和那些表示音調的符號變成文字
morning79: 對中文使用者來說 注音不是文字 對臺羅字使用者來說
morning79: 那是文字 把非文字的注音放在文章當中 既不符合一般人
LittleJade: 說假名是注音的日文大概沒學好143F 11/06 15:46
morning79: 的使用習慣 也有可能造成閱讀上的障礙 或許才是翻譯時144F 11/06 15:47
morning79: 傾向不用注音去翻譯狀聲詞的原因
kumashi: 很難講吧,現在注音文一堆,習慣是會隨世代改變的146F 11/06 20:11
assassin5561: 注音文比以前少很多了,2K年左右那才是注音文滿天飛147F 11/07 00:34
assassin5561: 要歸功哈哈姆特禁止注音文
kiy75: 出版社不買電子檔這點真的很討厭...台版漫畫除了狀聲字裁149F 11/07 01:23
kiy75: 邊裁的很嚴重啊。一堆畫面都被砍很大
jimmylily: 感謝morning大認真講解,比什麼「五十音=日文注音」151F 11/07 02:00
jimmylily: 這種腦話好多了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 576 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇