顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 cuteman0725 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-01-23 23:39:13
看板 C_Chat
作者 harrison204 (エッチ兩洞刺)
標題 [問題] 關於"かなう""かのう"的中譯
時間 Wed Jan 23 16:00:59 2013


這個問題應該要問中文系或是翻譯界的版友才對..

關於"叶"(かなう、かのう)這個和制漢字


起初知道這個字的時候是在 Mx0的作者 叶 恭弘 老師
當時也不知道中文怎麼念這個字..就跟著別人一樣念"葉"的發音

久而久之自以為它是和制漢字的"葉"了
只是一直覺得怪怪的...

直到今天早上睡到一半才突然想到(為什麼睡夢中會想到這個別問我...)

叶=葉 是因為對岸漢字簡體化的關係才會有這種觀念吧?
日文原意的かなう並沒有任何"葉"的意思啊?

爬起來稍微查了一下才知道

叶 音ㄒㄧㄝˊ
叶音(發音作「協音」)指以改讀字音的(錯誤)方式,來讀詩經、楚辭等先秦的韻文
http://zh.wikipedia.org/wiki/叶音
叶音 - 維基百科,自由的百科全書
叶音(發音作「協音」)指以改讀字音的(錯誤)方式,來讀詩經、楚辭等先秦的韻文,叶音這個稱呼由朱熹提出。宋代之前,學者並沒有「古韻」的概念,當他們用自己的發音唸先秦韻文時,發現並不協韻。有一些學者以為古書傳鈔有誤,便擅自改變用字(最有名的是唐玄宗)。而其他大部分學者認為,這些字不協韻的原因,是因為先秦的發音跟現在不同,所以必須改變讀音,例如朱熹在《詩經‧召南‧行露》二章與三章是這樣改變發音的: ...
 

至於一ㄝˋ的讀音不知道是"葉"簡體化時不小心剛好同字型還是原字就有這讀音在..?
希望能有中文系的版友能幫忙回答這問題?

另外再翻譯時..
比如要把我的老爸是阿宅的"かなう" 中譯的時候..
一般而言應該是要照對岸的非官方翻譯組翻法"小葉" ?

還是直接像一般翻譯"さき"這名字直接用和製漢字的"咲"(ㄒㄧㄠˋ)
翻成"小叶" (小 ㄒㄧㄝˊ) 的好..?
因為手中也沒有實體本...沒有辦法確認實際的中翻 =w="

也蠻想請問翻譯界的朋友在一般翻譯到華語圈不常用到的和制漢字時的翻譯法..?
是直接使用和制漢字? 或是改為較能令華文讀者接受的漢字做翻譯呢?

----------------------------------------

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=33019367
[圖]
 

補個ACG点..
自從琴浦さん撥出後...
東方仮想聲優中小五ロリ役,
應該金元的期待票數會提升很~多吧..

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.2.24.250
※ 編輯: harrison204     來自: 36.2.24.250          (01/23 16:05)
wohtp:簡體字的葉的確是這麼寫。但是我不太相信一個從「口」部的字1F 01/23 16:06
nekoares:是的,這在簡體字=葉2F 01/23 16:06
wohtp:本來可以扯到植物的葉子上去...3F 01/23 16:06
nekoares:簡體字制訂是允許用類音字的,應該是取他"協"的音類似吧4F 01/23 16:14
nekoares:基本上跟簡體討論部首沒什麼意義...
mer5566:辶十那個字才奇怪6F 01/23 16:15
nekoares:那個念tsuji,而且他的意思是十字路口,超級好記,不會怪7F 01/23 16:18
Yanrei:辻 有中文念法嗎?8F 01/23 16:20
mer5566:我的意思是說名字翻中文時,因為是和製,中文完全沒替代字9F 01/23 16:20
mer5566:啊。有的配音還直接被葉
nekoares:其實外國都很習慣用羅馬字直接念原名。中文因為有漢字,11F 01/23 16:21
nekoares:平常非常方便,這種時候才會遇到困難
Leeng:辻不是過嗎?13F 01/23 16:22
mer5566:跟凪被翻成颯一樣,意思完全不同14F 01/23 16:23
nekoares:我是覺得有點修改也沒關係啦,畢竟對象是看不懂日文的人15F 01/23 16:23
mer5566:辶寸才是過16F 01/23 16:23
nekoares:如果沿用原名,到時候想要念卻念不出來也很冏17F 01/23 16:23
mer5566:乾脆跟はやて用哈雅貼一樣音譯好惹18F 01/23 16:25
mer5566:叶=卡諾 凪=那雞 辻=刺激
這種音譯法比三笠=米卡殺 還刺激(?)阿wwwwwwwwww
nekoares:絢"刺激"詞 表示:………。20F 01/23 16:28
※ 編輯: harrison204     來自: 36.2.24.250          (01/23 16:31)
snocia:叶在中文裡就念ㄒㄧㄝˊ,其實不用找讀音套...21F 01/23 16:31
但因為簡體字的關係..我身邊的人都念葉..
而且這種有既定讀音的字還好
完全沒在華文圈歷史出現過的和製漢字在翻譯的時候到底該怎麼辦呢?
※ 編輯: harrison204     來自: 36.2.24.250          (01/23 16:33)
Yanrei:那機大小姐~~22F 01/23 16:36
借題再發問..漫畫之神"手塚治虫"的名字大家的念法是?
雖然知道那個字是和制漢字的"蟲"字..但實際讀音不是應該念"ㄏㄨㄟˇ"才對?
※ 編輯: harrison204     來自: 36.2.24.250          (01/23 16:40)
a12073311:沙瓦醬 聽起來就像是烤肉醬一樣的東西啊(被老師打23F 01/23 16:37
snocia:關於簡化過程(中國字典)叶, 現借做葉的簡化字,屬近音替代24F 01/23 16:38
snocia:叶字本讀Xie2,同協. 簡化時只考慮讀音
snocia:這個情況和鬱簡化作郁是相同的,和原本字形字音無關
P2:>絢"刺激"詞 表示: http://ppt.cc/MqAN27F 01/23 16:43
[圖]
 
justice79:叶與虫都不是和製漢字,教育部異體字字典網站查查吧28F 01/23 16:59
justice79:另外,日本跟大陸都有借死字簡化的情形
kingroy:要硬唸的話辻唸"十"我覺得還可以接受..30F 01/23 17:50
airawesu:所以動畫還要請台配就會造成這些問題 原音加字幕不好嗎?31F 01/23 17:56
airawesu:每次看到小止小止的 我都想找人比小指了 哇哩勒 凪啦!
airawesu:還有笑夜 難道是在半夜的時候邪笑嗎 超可怕的啦
airawesu:不只是和製漢字在中文念法的問題 更扯的是
airawesu:電視公司八成還在用大五碼...
wuliou:一堆系統做出來的時候unicode都還不流行吧36F 01/23 22:15
wuliou:unicode流行也是這幾年的事情而已

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 179 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇