顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為  轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-10 02:02:43
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-08-10 02:02:42
看板 C_Chat
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間 Wed Aug 10 01:58:12 2011


最近有一本翻的蠻......的漫畫

那本書的書名叫做《魔法少女普莉堤☆貝兒》

是的 正是那本俺一直在推廣(?)的魔法少女Pretty☆Bell

該死的東X不但把尺寸縮小

翻譯還有些莫名其妙的詭異......

拿去推廣用是可以啦 但是自己收藏看到這種翻譯實在是......唉


先從一些名詞開始說起

光是「普莉堤☆貝兒」這玩意我就想吐嘈了啊啊啊啊啊

沒有片假名為什麼不能直接用英文Pretty Bell啊?!

如果要說一定要有中文翻譯的話


那為什麼リィン・ロッド就能直接變成Ring-Rod而不用翻譯?

而且這還是出現在第一頁的第一格耶!!!

Pretty沒有表現出來 連帶的後面變身後米露可可吐嘈那句

「少女でもプリティでもねえええええええええ」(既不是少女也不Pretty啊啊啊啊啊)

結果就只能翻成「你既不是少女,長得也不漂亮!」


雙關的效果完全不見啦~~~


還有像是「天翔る駿馬」變成「飛天駿馬」不覺得氣勢整個就掉了一大截嗎?!

直接叫天翔駿馬不是比較帥氣嗎?!


其他還有一堆林林總總中文不像中文的句子

明顯就是翻譯成了日式中文

「恋する乙女の顔で怖い自己紹介しないで!」

「不要用戀愛少女的表情來介紹那麼可怕的自己!」

從中文文法的角度而言 根本沒有這樣說的吧

這種也就算了 第一集裡面出現最莫名其妙的翻譯出現在跟狂犬櫻一戰......

[圖]


好.........好堅硬?!( ̄□ ̄|||)a

什麼鬼啊啊啊啊啊啊啊..................

這邊我們來對照原文......

[圖]


コンクリート======>好堅硬

??!!!!!????

這什麼翻譯啊啊啊啊啊啊啊啊...........

明明就是被夾緊 在驚訝後面會撞上的水泥塊

變成 往後看開始讚嘆那個水泥塊...好堅硬!

         搞什麼鬼啊!!!
         /
(/‵Д′)/~ ╧╧

不看還沒發現

下面那句「万力で挟んで溶接されたみてぇ」

「就像用強大力氣夾住再焊接起來一樣」

誒......就算不知道「万力」是什麼東西

但是什麼叫用強大的力氣夾住再焊接起來????

他是要焊接什麼東西啊????力氣是可以焊接的喔????

再者...
http://zh.wikipedia.org/wiki/萬力

這就叫萬力......

不是什麼強大的力氣啊啊啊啊啊..............

買回來的時候看到這翻譯差點沒吐血

真的可說是近年來最「優秀」的翻譯之一了......( ̄ー ̄;)

--
己の無知無能さ政治的 あるいは世論的な言葉で飾り立てることは
                       あなたの人格を貶めることにしかならない。
 その行為はテロリストにも劣る。
          お願いです。     その善意は、身近にあるか弱き者たちへ向けて欲しい。
                        真の善意を彼らに与えて欲しい。
                             COMIC LO 2006年07月 裏表紙

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.19.133
hogiking:快畫巫女島!!!1F 08/10 01:58

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 514 
作者 sixpoint 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇