作者 Sinreigensou (神靈幻想)
標題 Re: [問卦] 金庸為什麼在歐美世界紅不起來?
時間 Sat May 27 20:55:22 2023


可是提到翻譯

歐美也是直接用日語發音Ninja叫忍者啊


為何大家好像認定金庸就一定要特別翻譯

怎麼不是用音譯就好?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.244.57 (臺灣)
※ 作者: Sinreigensou 2023-05-27 20:55:22
※ 文章代碼(AID): #1aSVszhr (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685192125.A.AF5.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 金庸為什麼在歐美世界紅不起來?
05-27 20:55 Sinreigensou
higameboy: 抓奶龍爪手1F 42.73.249.189 台灣 05/27 20:55
potionx: 招式用音譯就不知道意思了 會很無聊2F 1.164.87.3 台灣 05/27 20:57
widec: grab booba dragon claw!3F 118.171.226.238 台灣 05/27 20:57
fbixx500: 忍者有什麼難翻的 什麼爛例子4F 58.115.164.250 台灣 05/27 20:57

奇怪為何這時候你就不會說沒有把"忍"的意思翻出來= =

ePaper: 音譯的話歐美會完全不懂 覺得是咒語5F 116.241.163.109 台灣 05/27 20:57
※ 編輯: Sinreigensou (123.192.244.57 臺灣), 05/27/2023 21:00:01
potionx: 少量專用名詞 讀者看久了是能接受
但是太過於大量就會讓人想棄坑6F 1.164.87.3 台灣 05/27 21:00
Kouson: YiHer Forbearance-Ja8F 111.82.248.190 台灣 05/27 21:01
darkbrigher: 因為忍者對歪國人的印象含義全在裝扮9F 36.239.42.168 台灣 05/27 21:02
potionx: 就很像念醫學背一堆拉丁文 普通人哪會看10F 1.164.87.3 台灣 05/27 21:02
darkbrigher: 上 武士也是11F 36.239.42.168 台灣 05/27 21:02
potionx: 人家是來娛樂的 不是來背東西的12F 1.164.87.3 台灣 05/27 21:02
darkbrigher: 人家一看打扮就知道這是忍者武士13F 36.239.42.168 台灣 05/27 21:02
Observation: 哈利波特也很多咒語呀~14F 111.71.2.244 台灣 05/27 21:02
potionx: 咒語有翻譯啊 去去武器走 go to arms go15F 1.164.87.3 台灣 05/27 21:04
fbixx500: 亢龍有悔 飛龍在天 見龍在田.....16F 58.115.164.250 台灣 05/27 21:05
potionx: 你翻成 狗吐阿姆斯狗 誰會看= =17F 1.164.87.3 台灣 05/27 21:05
fbixx500: 十八掌都用音譯 肯定覺得這什麼糞作18F 58.115.164.250 台灣 05/27 21:05
Kouson: FeeFiFoFum! See the dragon in the farm!19F 111.82.248.190 台灣 05/27 21:08
lain2002 
lain2002: 日語是國際通用語當然沒有文化隔閡問題20F 101.9.103.104 台灣 05/27 21:44

--
作者 Sinreigensou 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄