作者 medama ( )
標題 Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
時間 Sat Mar 30 11:06:03 2024


剛看FB社團回報

出版社動作很快

電子書版本已經修正了
不再出現「早上好了您吶」、「黃油」

實體書版本應該會等再版後修正

https://i.imgur.com/UC3hUHy.png
https://i.imgur.com/E3pSfDc.png
[圖]
 
[圖]

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 魔戒前傳哈比人
: 最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
: 發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
: 出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
: https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
: 今天又爆出正式版使用中國用語
: 「早上好了您吶」
: https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
: https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
: 以及「黃油」
: https://i.imgur.com/RLeljlT.png
: 剛去google
: 才知道「您吶」是傳統老北京用語
: https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
: 有沒有八卦?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.4.49 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-30 11:06:03
※ 文章代碼(AID): #1c1u6Uf8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711767966.A.A48.html
※ 同主題文章:
Re: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
03-30 11:06 medama
class21535: 厲害了老鐵1F 03/30 11:08
s32244153: 這是用文言一心翻的嗎2F 03/30 11:08
t77133562003: 問題沒解決啊.. 您吶是拿掉了 但早安 甘道夫後面那段怎翻 還是沒有動3F 03/30 11:08
應該整段都改了吧
FB上沒全文 所以我也不清楚
chuink: 我倒是覺得維持用早上好比較好5F 03/30 11:09
toulio81: 一大幫人其實也是中國用語6F 03/30 11:12
這還好吧
台灣也很常用啊
carzyallen: 其實我一直很困擾我們要怎麼分晚上的打招呼跟睡前的7F 03/30 11:13
就沒在分啊
沒有規定一定要分不同說法吧
carzyallen: 這個早上好跟早安,會影響到晚上好跟晚安8F 03/30 11:14
基本上日常生活場合只會用到問好的「早安」跟睡前的「晚安」
除正式場合外 日常生活很少使用「午安」及「晚安」問好
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:16:38
toulio81: “這人跟他不是一路人”其實也是對岸用語,這用法本身是從道不同不相為謀再引申來的,照原本字面意思只有走的路不一樣而已,而且其實就算要這樣解釋語法也不通
台灣你常看到那是對岸傳過來的,台灣會說一堆人9F 03/30 11:16
中文本來就是從對岸傳過來的啊
toulio81: 台灣常看到不代表那就不是大陸用語13F 03/30 11:17
一般會特別提出來講的
就是跟台灣用法不同的
比如土豆(馬鈴薯)、牛油果(酪梨)……
不然很多中文用法都是一樣的啊
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:18:33
srx3567: 非正式場合 口語的確不太會講午安晚安 因為只會講你好
多個下午好 晚上好不是更拗口14F 03/30 11:18
toulio81: 明明說的就是現代對岸,而且對岸現在用的簡體字加拼音你覺得很接近原始中文?還從對岸傳來的….你只是詭辯而
我是對翻譯用詞不是很在乎啦!但明明是對岸用語還說不是,不知道這麼說的意義是啥?16F 03/30 11:19
??
「一大幫人」這個用法
早在現行簡化字跟漢語拼音出現前就有了
你該不會今天才第一次看到這個用法
才以為是中國新發明的?

SinPerson: 一路人是同路人的意思嗎?21F 03/30 11:21
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:22:18
gavinlin06: 你是抖音看太多嗎?一大幫和一路人都是中國用語沒錯啊,台灣可不是這樣用的。22F 03/30 11:22
carzyallen: 那面對外文有分的情況下要怎麼同時兼顧晚上好跟晚安24F 03/30 11:23
就都用晚安吧
小說中有前後文也不太會誤會

就像平常講蘿蔔排骨湯、蘿蔔炒蛋
也不用特地講「白蘿蔔排骨湯」「紅蘿蔔炒蛋」
Owada: 反正大家認定這個都很隨意的 我覺得你是你就是
又沒有嚴謹的證據 隨便講講而已 無所謂啦25F 03/30 11:24
rainveil: 中文是對岸來的都說出來了,我也笑死27F 03/30 11:24
難道是台灣原住民發明的嗎??
NekomataOkay: 都印下去了還能改嗎28F 03/30 11:25
可以改電子書
rainveil: 可不是嗎,對岸來的29F 03/30 11:25
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:26:01
spfy: ( ′﹀‵)/︴<>< <><   ><> ><>  ><> <><30F 03/30 11:26
toulio81: 你請中國人翻譯,本來用詞就會是對岸熟悉的講法,討厭對岸用語就要有心理準備別買,我只是指出來對岸的用語不僅僅只是”早上好”而已,這麼在意的話,裡面一定更多對岸用語,最好別買31F 03/30 11:26
可是鄧是台灣人......
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:26:44
kureijiollie: 日安35F 03/30 11:28
toulio81: 是喔!看這用詞我還以為是李函!不好意思!這樣的話,他翻那就非常奇怪了,可能中文小說看太多,用詞同化了36F 03/30 11:29
李也是台灣人....
winiS: Kong sann siau才是不知哪來的火星語,連打字都會一直被糾38F 03/30 11:29
這就台語啊 會台語的人應該看得懂吧
我不會寫但看得懂
※ 編輯: medama (1.200.4.49 臺灣), 03/30/2024 11:30:18
toulio81: 裡面一堆我平常看對岸修仙文會出現的用詞
像你這篇甘道夫這段的用詞,看起來活像在看對岸同人小40F 03/30 11:30
arthur9680: 歐美其實很常用午安,下午開始的會議或會面,跟別人當天第一次見面的時候,第一句問候語就是午安,只是亞洲人很少用就是43F 03/30 11:31
toulio81: 好吧….為啥他們翻的都那麼像中國人呀?
對魔戒翻譯不熟,當我上面沒說吧!46F 03/30 11:32

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄