作者 medama ( )
標題 [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
時間 Sun Feb 18 20:15:06 2024


摘要:

1.魔戒譯者鄧嘉宛轉發大陸網友銳評李版新譯本
網友表示,試閱四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,
9處(按22年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳
(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2處李版較佳。

2.龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,鄧負責前兩集

3.據說大陸今年會有將近20個版本的魔戒要出版

以下原文轉錄:
https://reurl.cc/A4pbl8

鄧嘉宛
2月8日上午11:44  ·

昨天台灣的奇幻圈子因新版《魔戒》的即將出版轟動了。於是對岸《魔戒》圈裡也有人過
來圍觀。

今天早晨在微博看到有讀者就網上新版的試閱內容寫了「李版《魔戒》翻譯芻議」。我且
發給大家圍觀吧。
----------------------
〈李版《魔戒》翻譯芻議〉
作者:Zionius

雙囍將於3月出版的《魔戒》(李函譯)放出了四千字試閱:
https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book......

在對照原文並鄧、朱譯本讀後發現,有一些亮點,不過整體準確性可能還不如朱版(12年
譯林修訂版,也是如今台灣聯經版)。底下對三個譯本的卷二第二章片段作一對比,每節
第一行為李版譯文。


1. 我又想到了一個不需要尋找咕嚕的計畫,戒指本身可能會揭露它是否就是至尊魔戒…
…還有另一項我提過的測試
朱版:我在絕望中想到了一項測試……那還有我之前所提到的那個測試
評:李版兩處test沒有統一譯法,讓甘道夫的話變成扯淡。

2. 看似一枚無足輕重的戒指
評:one of lesser rings指Eregion精靈打造的功效不那麼強的魔法戒指。朱版亦誤,鄧
版作次級魔戒。

3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其
實下一句就提到了Isildur的弟弟。

4. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶……戒指的力量將他的壽命延長到超越正常的年
限。只有權能魔戒有這種力量
評:原文第一處是Great Ring,第二處是複數的Great Rings。中譯用的「權能魔戒」應
該是譯自「Ring(s) of Power」,這四個詞(算上單複數)可以指兩個概念:單數時指
One Ring,複數時指3+7+9戒,與lesser rings和One Ring相對。《魔戒》索引裡清楚區
分了兩個概念(見下段)。譯者似乎把四個詞統譯為「權能魔戒」了,這樣會導致混淆。
比如這裡說的延長壽命,到底只有One Ring可以,還是19戒也可以?

Ring, the (One Ring, the One, Great Ring, Ring of Power, Ruling Ring,
Master-ring, Ring of the Enemy, etc.) 10–13, 31–6, 40, 46–65…
Rings of Power (Great Rings, Elvenrings) 47, 48…lesser rings 47; Three Rings
(of Elves) 50, 51…

5. 權能魔戒將成為北方王國的傳國之寶,但它的記錄將留在剛鐸,伊蘭迪爾的子嗣依然
居住於此,以免多年後世人遺忘這些重大事蹟。
原文:but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs
of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall
grow dim.
朱版結構相似李版。
鄧版:但剛鐸亦居住著埃蘭迪爾的子孫,有關主魔戒的記載當留在此地,以免有朝一日這
些重大事件遭到淡忘。
評:這裡where從句似乎視為插入語較好,這樣lest從句針對的是第一句話,語意更順。

6. 當我第一次拾起它時,它燙得如同燒紅的煤炭
評:「燒紅的煤炭」原文為glede,這個詞OED才能查到,是gleed的異體。朱、鄧版均誤
作「烙鐵」,不過22年鄧版修正了此處錯誤(參:http://searcherr.work/JRRTErrata/

 
)。

7. 表面的字跡剛開始如同赤焰般清晰,現在則完全消失,變得依稀難辨。
評:到底消失沒有啊喂!

8. 魔戒或許缺少了索倫手掌的高溫,他的黑掌如同火焰般炙熱
原文:The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black
and yet burned like fire
朱版:魔戒或許仍在思念索倫烏黑雙手的高熱。
評:鄧版類似朱版。其實我也不完全確定此處miss如何理解為妥,不過朱、鄧版譯法語意
似乎更順。

9. 它是我的寶貝
原文:It is precious to me
評:朱、鄧版均未注意到Isildur此處用了與咕嚕一樣的詞,不過22年鄧版修正了此處問
題。

10. 金水花沼地
評:朱版作格拉頓平原,鄧版作金鳶尾沼地。據托爾金解釋,Gladden Fields裡的
gladden同gladdon,是鳶尾科黃菖蒲的俗名,它長滿了這片沼地。我不明白金水花是什麼


11. 夏郡
評:此處可能比朱、鄧版的夏爾更佳。

12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
known of our doings than we could wish.
朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為

評:第二個that應該是銜接fear的。

13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
評:…………

綜上,這四千字片段中,三種譯本共有13處我認為較大的區別,其中1處存疑,9處(按22
年修訂版是11處)鄧版比李版佳,6處朱版比李版佳(不過朱版還有一兩處額外錯誤),2
處李版較佳。

-----------------------------
我自己是《魔戒》的譯者,簡體版在2013年出的,繁體譯本也將要出版。據聞大陸今年會
有將近二十個《魔戒》版本要出,所以評論與版本比較就留給讀者們去做吧,我繼續安靜
翻譯我的《中洲歷史》(The History of Middle-earth),就不去跟別的譯者相殺了。
噢,是的,龐大的十三卷《中洲歷史》會出中文版,簡體的。世紀文景出版公司組了一個
九人翻譯團隊,大家各自認領,我領了第一和第二卷《失落的傳說一》和《失落的傳說二
》,一堆維拉的八卦,敬請期待。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.26.244 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-02-18 20:15:06
※ 文章代碼(AID): #1bqVJDvJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708258509.A.E53.html
eva05s: 將近二十個版本的魔戒...哇....1F 02/18 20:16
GyroZeppeli: 20個版本也太多了吧2F 02/18 20:18
medama:轉錄至看板 Fantasy                                       02/18 20:18
gx8759121: 一個魔戒各自表述3F 02/18 20:19
buke: 20個版本是什麼概念…4F 02/18 20:20
WarnLeadwar: 畢竟是大作 要是翻譯的好蹭上點熱度日後好處可多了5F 02/18 20:21
ookami: 期待中土歷史6F 02/18 20:22
lslayer: 20個版本....翻譯本戰國時期嗎7F 02/18 20:24
rainveil: 讓市場決定最後的勝利者嗎?8F 02/18 20:25
medama: 畢竟托爾金死後50年,版權到期了,任何人都可以出版9F 02/18 20:25
a71085: 這種有硬核粉絲基礎的東西 不管怎麼翻都能戰起來的10F 02/18 20:26
spfy: 20個 有沒有哪裡是直接差異比較的工具阿11F 02/18 20:28
a71085: 現在有ai啊 想弄找人訓練應該可以12F 02/18 20:29
NanaoNaru: 失落的傳說非常有趣 尤其是矮人項鍊跟貢多林這兩篇13F 02/18 20:30
a71085: 不過還要拆書OCR以後餵資料 太閒還是太有錢才幹這種事吧14F 02/18 20:31
metz1552: 鄧嘉宛翻譯的魔戒今年也會出繁體版嗎?
如果會的話,想收鄧版……15F 02/18 20:36
medama: 鄧版好像沒有出繁體版 只有簡體17F 02/18 20:38
dfgrt: 20個魔戒肯定是雙手雙腳都戴好戴滿18F 02/18 20:47

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄