作者 ilv1181023 (yechen)
標題 [閒聊] 布袋戲、金庸,是不是很難翻成英文啊!
時間 Tue Dec 19 08:18:12 2023


比如:黑白郎君(南宮恨)、冷劍白狐、劍君十二恨、佛劍分說,這些人名怎麼翻


下面這些出場詩怎麼翻

殺生為護生,斬業非斬人

半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢

就問英文怎麼翻才有中文的這種味道???


金庸的:九陰白骨爪、乾坤大挪移、獨孤九劍、英文怎麼翻才有中文這種氣勢啊?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.27.94 (臺灣)
※ 作者: ilv1181023 2023-12-19 08:18:12
※ 文章代碼(AID): #1bWE56Q9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702945094.A.689.html
kuninaka: 就沒有阿 不用問1F 12/19 08:19
 翻不了?怎麼可能
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:21:48
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:23:25
chienweichih: 沒必要2F 12/19 08:23
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: Killing for protection,Cut the karma not the live3F 12/19 08:23
Julian9x9x9: s
 這樣沒有中文的那種霸氣味道耶
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:24:32
GodVoice: 你看到美國人名字叫洛克 會有他有岩石的感覺嗎?
名字翻譯本來就是沒人就沒人知道含意的5F 12/19 08:28
jeffbear79: 人家早就習慣音譯了,卍解英譯都直接用bankai7F 12/19 08:38
人名就算了,半神半聖亦半仙 這個也直接暴力音譯哦?
※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:41:58
redplum: 大部分外國人都要直接配音英文8F 12/19 08:41
bobby4755: I'm very smart and badass bro9F 12/19 08:48
kirbycopy: 寶可夢Z招翻成英文人家也沒覺得怎樣啊10F 12/19 08:48
rainveil: 看你給多少錢讓人家翻成英文詩而不是單純翻譯11F 12/19 08:52
ymsc30102: Half man half amazing12F 12/19 08:55
LawLawDer: 翻 I…am…atomic!13F 12/19 08:55
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 確實要全翻譯是很困難14F 12/19 08:56
Julian9x9x9: 不過如果法環或巫師我們能接受
Julian9x9x9: 應該也是盡量往那個方向去改
SinPerson: 你看日本作品的俳句,即使有用上漢字,翻譯後還不是無法體會17F 12/19 08:57

--
作者 ilv1181023 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄