作者 jj840917 (布魯豬排Ver2.9)
標題 [討論] 網路不發達時期翻譯是不是超難?
時間 Thu Nov  9 16:01:19 2023


---------------

早期網路不發達,就算有網路上面的資訊也沒現在多,很多專業術語和名詞甚至當地時事哽
要翻譯難度都遠高於現在

舉例來說 南方公園、辛普森家庭就很多美國的時事哽和真實人物會出現。

遊戲類的話Diablo2的松崗亂翻譯也是經典,但他很多翻錯的東西都要有歐美文學或者文
化底蘊才能夠翻出來。

日本漫畫的我印象最深刻的是賽車類漫畫的專有術語都會被亂翻

舉例來說,頭文字D裡面的車輛專業名詞常常被亂翻一通

以前還看過一部漫畫叫烈火戰車(不是劉德華演的那部電影),裡面連ABS的註解也亂寫XD





早期網路不發達甚至沒有網路的時候翻譯這份工作是不是超級難啊?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.13 (臺灣)
※ 作者: jj840917 2023-11-09 16:01:19
※ 文章代碼(AID): #1bJ97HrL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699516881.A.D55.html
tonyxfg: 更簡單吧,翻錯也沒人知道,競爭對手也少很多1F 11/09 16:02
beep360: 非常簡單,自己學該文,英文就學英文,日文就學日文,不用翻譯2F 11/09 16:03
lolic: 大然就沒這問題 他們連片假名都不會唸4F 11/09 16:03
OldYuanshen: 難到翻三本魔戒可以當十多年KOL5F 11/09 16:03
SRNOB: 戰與逃 有一個教授就亂翻阿6F 11/09 16:03
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:05:47
Galbygene: 很難翻吧,字典上沒有的民間用語、時事梗應該很難查7F 11/09 16:05
deepdish: 你先練習看看泰文 阿拉伯文 印度文 不就知道zzzzzz
https://i.imgur.com/XtYGbgMh.png8F 11/09 16:08
[圖]
※ 編輯: jj840917 (114.39.166.13 臺灣), 11/09/2023 16:15:32
Wingedlion: 以前OLG代理很多機翻 亂碼也沒在管=.=10F 11/09 16:16
starsheep013: 超簡單吧,瞎翻也沒人能指正你11F 11/09 16:18

--
作者 jj840917 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄