作者 Wardyal (記得簽到B站漫畫)
標題 [23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎
時間 Thu Nov  9 12:31:12 2023


我才剛剛看完第五集

看到彈幕在說

「開場是過去的話,字幕就會比較方」

「開場是現代的話,字幕就是正常的」

第四集(開頭過去
https://i.imgur.com/POYeEWg.jpg
[圖]

第五集(開頭現代
https://i.imgur.com/iZAqmNg.jpg
[圖]

還真的是

所以這算是16bit中文字幕組這邊的巧思嗎

蠻有趣的

--
這輩子大概就這樣了
https://i.imgur.com/Am8bJvG.jpg
嗚嗚哇哇哇
https://i.imgur.com/F5Ay99q.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.122.100 (臺灣)
※ 作者: Wardyal 2023-11-09 12:31:12
※ 文章代碼(AID): #1bJ62It6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699504274.A.DC6.html
SIN926: 字幕組是啥1F 11/09 12:34

不能用漢化組 也不能用字幕組

要用上字幕的工作人員嗎

jouhouya: 負責字幕的組2F 11/09 12:35
kobe9527: 這部真的蠻用心的3F 11/09 12:35
※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 12:36:15
SakeruMT: 很喜歡這部的敘事手法,明明日常風但結尾會讓你想趕快看下一集4F 11/09 12:38
fman: 以前是直接講翻譯啦...6F 11/09 12:38
moebear: 應該會講字幕員或字幕人員啦==7F 11/09 12:42
a123579123: 字幕組還好吧…8F 11/09 12:51
thatblue: 我從沒聽過字幕員這種詭異說法9F 11/09 12:51
grtfor: 用心推,都沒發現10F 11/09 12:55
anumber: 尊重一點 是字幕師11F 11/09 12:59

也可以

breezeddd: 自己猜一樓應該是直接聯想到對岸漫畫那種而反應過度了12F 11/09 13:00
b223456x: 直接講木棉花就好了啊13F 11/09 13:00

有分瞪羚跟木棉花

沒注意是誰代理的

※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 13:03:00
Diaw0803: 不就跟一堆字幕組 會一些創意玩法一樣14F 11/09 13:03
[圖]
StBernand: 巴哈的字幕是他們自己上的,代理商會給翻譯好的檔16F 11/09 13:55

--
作者 Wardyal 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄