作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 [灌高] 原來我們一直誤解南烈了?
時間 Fri Jul 28 14:08:11 2023



這是當年大然的翻譯。

http://i.imgur.com/VK8SAPg.jpg
[圖]

什麼「球風兇悍」,「故意抬腿」


但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。

http://i.imgur.com/8VWipHQ.jpg
[圖]

「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」
「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我這個格鬥技天才的」

南烈是飛在空中卻在最後躲開流川,而不是大然翻譯的「故意抬腿」 。

圖片也可以看出,南烈把膝蓋硬是在空中改變角度,會摔成那樣很可能是這原因。

這樣才能接到豐玉戰最後為什麼南烈突然醒過來。
南烈在撞上流川的前一瞬間是想起了北野老師。
http://i.imgur.com/UTE2Aj8.jpg
[圖]

想起北野老師→收腿→摔傷→北野老師包紮→南烈被點醒→三分連進。

這樣子邏輯上合理很多。也就是一個「一路往善的過程」,有程度上的變化。

大然翻譯變成「故意抬腿下毒手→北野老師包紮後瞬間醒悟」,瞬間從惡到善了。

看大然翻譯的讀者,誤會南烈三十年了,他有避開啊,櫻木認證的。

ps.
避けた(よけた),這個寫成漢字應該很好懂。

避けやがった,後面加上やがる是輕蔑語氣,看前後句會翻成居然/竟敢等字眼。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-07-28 14:08:11
※ 文章代碼(AID): #1amrjD99 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690524493.A.249.html
SunnyBrian: 淦你大爛!1F 07/28 14:10

補充一個好玩的。

南烈不知道流川名字「怎麼唸」
http://i.imgur.com/W6GQpDR.jpg
[圖]

他去旅館找流川(rukawa)但他找人是說找「Ragarekawa」XD

SunnyBrian: T董還南烈30年清白2F 07/28 14:11
qqsheepu: 我連右上第一格的文字和翻譯都對照不起來3F 07/28 14:13
gm79227922: 還真的誤會他30年了4F 07/28 14:13
afjpwoejfgpe: 幹你大然5F 07/28 14:13
cor1os: 不小心打到跟真的故意打,還不是都讓小狐狸受傷了6F 07/28 14:13
h75311418: 整本到底翻錯多少= =7F 07/28 14:13
TheoEpstein: 右上第一格整個亂翻,大然翻譯看不懂漢字以外的8F 07/28 14:14
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/28/2023 14:14:42
stinger5009: 流川嗆他有種就踢大概也讓他嚇到了9F 07/28 14:14
h75311418: 之前還以為三井留級10F 07/28 14:14
TheoEpstein: 三井留級是尖端,大然這個沒有翻錯11F 07/28 14:15
Ahhhhaaaa: 球離籃框還有兩公尺>別像那個兩公尺的人一樣跟裁判吵架12F 07/28 14:15
dan06honmono: 笑死 大然是看圖說故事嗎13F 07/28 14:18
TheoEpstein: #1Z_roO62 大然還有塗黑大絕14F 07/28 14:19
[閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了! - ACG板 - Disp BBS TheoEpstein 前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。 真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版, 故事/對話都跟童年回憶完全不一樣。 今天又看到了「不只是翻錯」的地方。 這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c
alwaysstrong: 大然就編故事啊15F 07/28 14:19
RKain: 笑死 nagare kawa16F 07/28 14:22
TheoEpstein: 日本人大概也練成「自己名字被念錯 還是知道叫自己」的功夫了。17F 07/28 14:23
dan06honmono: 細看還有膝蓋內收的速度線,翻成的內容也太扯19F 07/28 14:26
machinesheep: 日本人姓或名不知道怎麼念很常見啊 所以資料表格還會有標註姓名假名的位置20F 07/28 14:26
[圖]
 
[圖]
TheoEpstein: 賽前豐玉隊友的對話,南烈這時候就唸錯了XD24F 07/28 14:29

--
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄