看板 C_Chat
作者 anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
標題 Re: [蔚藍] 檔案角色取名是不是都很昭和臭
時間 Wed Jul 19 06:47:27 2023


※ 引述 《KotoriCute (乙醯胺酚)》 之銘言:
: → jeff666: 春香就直翻 不過就有點老氣的感覺                        07/19 00:06
: → ssm3512: 真要說遙香才比較奇怪...                                07/19 00:06
: 推 Lisanity: ハルカ可以翻作遙香、春香或是遙                        07/19 00:06
: → Lisanity: 遙就寶可夢超世代的小遙,春香的話パワポケ 7代的倉見春  07/19 00:07
: → Lisanity: 香                                                    07/19 00:07
: → ssm3512: ハルカ直覺就遙或春香,反正我都記假名,翻譯就隨便了     07/19 00:10
: → ssm3512: 麻了個白 伊樹個菜                                      07/19 00:10
: → BaXeS: 我指的不是那些DQN 我是說會對麻白/真白 鶴城/弦生 睦月/無  07/19 01:02
: → BaXeS: 月 泉奈/伊樹菜 有反應的譯名警察                          07/19 01:02
: 推 donkilu: 麻白是真的很怪吧 其他就選字比較奇特 看上去的語感不同   07/19 01:05
: 推 bc007004: 弦生那個已經是跟原音對不上的問題,和彩奈是同一個等級  07/19 01:13
: → bc007004: 的大錯誤。比無月和麻白還高一個階層                    07/19 01:13
: 推 OldYuanshen: 你要護伊樹菜還是弦生甚至彌香之類的我都覺得還好哦   07/19 04:30
: → OldYuanshen: 麻白都要護我會懷疑你有收錢                         07/19 04:30

直接回一篇

我對日本取名不熟
讀音轉漢字到底可以怎樣翻我也不確定

但至少我能上網查

麻白
https://i.imgur.com/FjZRQqV.jpg
https://i.imgur.com/fvedC1B.jpg
[圖]
 
[圖]

遙香
https://i.imgur.com/C0gj1aE.jpg
[圖]

弦生
https://i.imgur.com/r64Mnqr.jpg
[圖]

伊樹菜
https://i.imgur.com/tQYWst3.jpg
[圖]


https://i.imgur.com/ENZOEUw.jpg
[圖]

以上這些都是可以查的到


今天不是要硬查到有
而是這些名字真的可以這樣解讀

就像寫作什麼讀作什麼在動畫或日本現實也很常見
所以他們常常自我介紹會一個字一個字說自己的名字是哪些字

如果我的小孩取名叫麻白然後整天被人麻了個白我覺得我會很難過

因為我本人的名字也是那種從小到大常被人叫錯的(因為部首讀錯)

那我要怪父母還是怪叫錯的人還是怪字難讀?


如果說是強行護航  那我也沒辦法
我就腦粉

只能跟你說就真的可以這樣叫

為了證明不是蝦機八查和無腦護

我補充個兩點

1.弦生這個名字被分類在 男性
應該說這個名字基本上不會取給女孩子

2.無月這個翻譯沒查到
或許有這種叫法 但沒辦法輕鬆查到的東西我也不會凹到有


本篇圖片來源皆取於各命名網、漢字網

--
https://i.imgur.com/yk43rg3.jpg
https://i.imgur.com/uJuRoL8.jpg
https://i.imgur.com/KLqmTP4.jpg
https://i.imgur.com/c3u2T7j.jpg
https://i.imgur.com/Vmce8IY.jpg
https://i.imgur.com/T8UDWHW.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.143.26 (臺灣)
※ 作者: anpinjou 2023-07-19 06:47:27
※ 文章代碼(AID): #1ajnQ2S8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689720450.A.708.html
※ 同主題文章:
Re: [蔚藍] 檔案角色取名是不是都很昭和臭
07-19 06:47 anpinjou
anpinjou: 不過就一個華人來說  我覺得麻了個白這個中文讀起來很可愛
	
07/19 06:
51
anpinjou:  所以我基本不會排斥麻了個白這四個字
我記得好像還有什麼葉渚對吧?  懶的查了2F 07/19 06:51
※ 編輯: anpinjou (122.118.143.26 臺灣), 07/19/2023 06:58:02
Lisanity: 推 剛剛google查到,カンナ真的被翻成葉渚... 我無言4F 07/19 07:03
AkikaCat: 局長我還是習慣叫環奈就是XD5F 07/19 07:03
anpinjou: 啊?  葉渚也可以嗎  OK  又一個6F 07/19 07:05
Lisanity: 我是不知道可不可以啦... 翻成葉渚我就覺得不對勁 XD7F 07/19 07:06
jeff666: 啊 環奈比較好聽好記又有特色就是8F 07/19 07:09
anpinjou: 應該說 我們覺得「中文」看起來很不對勁 但是日本人說不定覺得看起來沒問題9F 07/19 07:09
marktak: 本佩可可以保證你不知道台語念法11F 07/19 07:09
hiyoshi62101: 我記得鶴城原文是ツルギ,所以弦生(ツルキ)是真的翻錯12F 07/19 07:10
https://i.imgur.com/OcAPCkQ.jpg
[圖]
就我查起來
ツルギ翻成 鶴X和弦X是可以的
但我沒看到任何“鶴城”或“弦生”
這種叫法  所以我才PO了那張ツルキ 因為查起來意思相近的感覺
BaXeS: 漢字的發音比原本的單字還多一個濁音不是很常見嗎?出口(でぐち)和口(くち)之類的14F 07/19 07:17
※ 編輯: anpinjou (122.118.143.26 臺灣), 07/19/2023 07:19:21
zxc88585: 原來國際服把トキ翻成季16F 07/19 07:19
anpinjou: 是  覺得季很不順耳我覺得是因為習慣在這之前的譯名的關係 比如朱鷺  加上對岸優先翻成時 很多人會跟著喊 甚至寄了寄了很常被使用 所以看到季下意識的就會想到寄
但這是不對的17F 07/19 07:23
starsheep013: 時跟季二選一,基本上都是選前者吧==21F 07/19 07:26
BaXeS: 紙(かみ)跟手紙(てがみ)也是 我記得人名也有一樣的濁音用法 一時間想不起來22F 07/19 07:29
starsheep013: 國際服的人名被批的是莫名其妙的喜歡用非大眾用法,一樣是イズナ,你要翻的靠近原捏他應該翻飯綱,要jk感可以翻泉奈,結果翻成伊樹菜24F 07/19 07:31
oscar1234562: 寄了這個支語在台灣還不廣為人知吧 你原神玩太多==27F 07/19 07:31
少來  原神台灣玩家反而不這麼喊  用最多的是馬娘
有個角色就被這樣叫  自己查
anpinjou: 我的話第一時間想到的是時々28F 07/19 07:31
※ 編輯: anpinjou (42.79.223.177 臺灣), 07/19/2023 07:32:17
dahos: 跟對岸不一定有關係吧 就習慣問題就像ノア 不會想到翻成乃愛  大概都是翻成諾亞 29F 07/19 07:32
我也都叫諾亞啊  是正式譯名出來後才跟著叫乃愛的
zxc88585: 知道了 原來つるぎ可以寫作敦義31F 07/19 07:32
你這個如果被檢舉我不會幫忙喔  嘻嘻
druu: 就讀音可能很老派 但是漢字可能很新潮32F 07/19 07:33
anpinjou: 順帶一提  你可以去翻之前國際服直播時 公開季的時候PTT一排刷寄的33F 07/19 07:34
Lisanity: 樓上上笑死 不要偷釣魚啊 XD35F 07/19 07:34
starsheep013: ノア翻乃愛是比較好的,キサキ翻妃姬真的有夠難聽翻成中文當然要考慮中文圈的使用習慣,不是漢字閉著眼睛挑一個套就好36F 07/19 07:34
是  我這篇也只是想表達有這種翻譯沒錯 而不是就應該這樣翻譯
像是局長兩個中文我都不想叫 我都叫狂犬或局長

dahos: 乃愛是沒啥問題啦 就沒官方漢字直覺都會直接翻諾亞39F 07/19 07:36
anpinjou: 翻成妃姬我覺得大家感覺更歡樂了40F 07/19 07:37
※ 編輯: anpinjou (42.79.223.177 臺灣), 07/19/2023 07:40:03
dahos: 而且要說中國怎麼不看看中國服的角色名都是翻成大家比較常叫的XD41F 07/19 07:40
wa530: Toki被翻成季其實很妙,伯仲叔季,Toki剛好又是4號女僕,43F 07/19 07:43
anpinjou: 沙勒也有他們自己都覺得怪的阿  比如愛露44F 07/19 07:43
wa530: 不知道譯者在翻的時候是不是有這一層聯想
其他譯名我只對妃姬比較有意見45F 07/19 07:43
starsheep013: 參考前面翻譯,我會覺得他們只是不想翻成時47F 07/19 07:44
anpinjou: 新...新的知識學到了
不想翻成時正常  有的時候就是會故意去避開  像是日本的元號 在眾多熱門提名選項中有一個海放令和 但是因為那個名詞有被公司拿去註冊名字 直接被封殺掉48F 07/19 07:44
dahos: 還有アロナ怎麼也不會翻成彩奈52F 07/19 07:48
anpinjou: 很多人說國際服故意避開民間翻譯 說不定確實如此  嘻嘻53F 07/19 07:48
dahos: あ只有彩 な只有奈 ろ呢54F 07/19 07:48
zseineo: 檔案有些名字是拆字翻譯
無月是把mu 跟tsuki拆開來翻出來的
避開民間翻譯是很久以前看漫畫翻譯就有的現象 但我忘記有沒有從業者證實過55F 07/19 07:48
anpinjou: 阿羅娜遊戲裡也翻彩奈嗎? 我沒印象了59F 07/19 07:50
kay00077: 就他們不是翻錯,是選的漢字再轉中文很不合中文圈60F 07/19 07:51
zseineo: 因為我覺得很怪的是 國際版翻譯都那麼…不用心了,還特別花時間避開民間翻譯幹嘛61F 07/19 07:52
BaXeS: 我自己是認為ツルギ翻弦生沒什麼問題 反而讓人覺得是不知道漢字濁音讀法的人在反串0.063F 07/19 07:52
zseineo: 對 遊戲是彩奈 那是少數真的翻錯的
我自己聽人說真的翻錯的只有兩還三位 但我只記得彩奈65F 07/19 07:52
anpinjou: https://i.imgur.com/kCbYk6E.jpg 查了一下 我寧願他翻彩奈也絕對不要這個(認真67F 07/19 07:58
[圖]
zseineo: 很多時候我覺得老外很方便 通通打讀音就好w69F 07/19 08:01
laigeorge89: 不是啊,韓國也有漢字欸,或許覺得在華語圈難聽的內褲鬆本家覺得還行啊70F 07/19 08:02
AkikaCat: 當她戴上墨鏡RAP的時候,可以用這個(X72F 07/19 08:03
laigeorge89: 當然也可能有反過來的
日語漢字有音讀和訓讀,當作為名字的時候偶爾會取個別漢字的部分讀音73F 07/19 08:03
gm3252: 特別有幾個角色玩家想叫的跟官方翻的不太一樣76F 07/19 08:06
nineflower: 名字的問題跟沙勒這兩個字一樣 翻譯沒錯 但是不適合華人的省美觀77F 07/19 08:06
laigeorge89: 比方說上面カンナ翻成葉渚,カン來自葉的訓讀カミ,ナ來自渚的ナギサ
內褲送可能有特別去查日本現在存在的名字漢字(所以姓才都存在),至於查到的是民國幾年的就是另外一回事…79F 07/19 08:07
yovis000: 國際翻譯就都找很不主流的或直觀的翻譯,但本來就沒原漢字了,翻譯的別差太多都ok,而且這樣才比較有記憶性
像遊戲也可以翻成碧藍檔案,可是翻成蔚藍檔案現在google打個蔚藍出現的都是蔚藍檔案84F 07/19 08:12
lanjack: 會叫蔚藍其實不意外,碧藍都幾款了w89F 07/19 08:17
starsheep013: 拿韓國漢字當中文翻譯,那日文有漢字的部分你也直接不翻不就好了……君中國語本當上手,這樣?90F 07/19 08:18
laigeorge89: 講到漢字一定要提一下,我們偉大的 キムヨンハ 統括p的名字有一說不是用河而是允夏
用日文音讀硬念就是ユウカ92F 07/19 08:24
anpinjou: https://i.imgur.com/jxJVF8g.jpg 蔚藍那個讓我想到這個 雖然是錯誤的  但我賺爛95F 07/19 08:25
[圖]
nashinai: 翻譯這行為本身就帶著翻譯者的二次解讀 其實只要能合理解釋為什麼這樣譯都該被尊重 不諒解為何這樣譯的直接key日文不就好了嗎?97F 07/19 08:28
denny8437: 愛露凪 聽起來很暴走族100F 07/19 08:29
yamis: 撇除沒有任何意義的翻譯錯誤,同音用詞的翻譯我覺得還好,因工作關係常要打別人名字,臺灣也是有不少人用尋常的音用較少見的字當名字101F 07/19 08:32
laigeorge89: 有漢字當然直接用啊,連名字都要信達雅的話狄克森不就變成屌的孩子了104F 07/19 08:37
tacotuesday: 覺得國際服會這樣翻是想跟對岸民間翻譯有所區別106F 07/19 08:41
starsheep013: 這個案例裡不在乎信雅達把迪克森翻屌小孩的是官譯==
問就是沒翻錯,本來就能翻屌小孩107F 07/19 08:43
laigeorge89: 彩奈的話彩可以念あや跟いろ啦,但不會念あろ,問就是某人其實叫アヤナ(X110F 07/19 08:44
tacotuesday: 那感覺很像 你翻諾亞那我翻乃愛 你翻時那我翻季 因為我覺得這樣很酷 但老實說 何必呢112F 07/19 08:46
jelly22: プラナ出來之後就覺得翻彩奈也還行,兩個名字反而比較容易對的起來114F 07/19 09:00
aintvrdfg: 沒翻錯的就沒什麼必要罵吧116F 07/19 09:09
wly0728: 雛鳥效應 有些人先看了中國民間翻譯就會認定他是才是唯
所以難怪一堆人搶著先翻 因為先翻先贏117F 07/19 09:11
anpinjou: 事實上真的有日本人名字叫諾亞嗎  翻乃愛才是對的吧120F 07/19 09:13
fenix220: 盜版支語仔不就凱多赤音朗朗上口121F 07/19 09:13
wly0728: 哪怕其實那個翻譯其實不太好 但我先出了所以比較多人看到 就贏了
乃愛才是比較正確的 諾亞是男性名欸122F 07/19 09:14
gm3252: 中國民間翻譯應該沒比較早125F 07/19 09:15
wly0728: 吵其他的就算了 乃愛真是莫名其妙126F 07/19 09:15
gm3252: 最早不是國際翻譯太慘大家才去看民間的嗎?127F 07/19 09:15
zseineo: 檔案這邊是反過來 官方很愛用冷僻字翻譯的問題吧128F 07/19 09:21
owlman: 這種翻譯讓我想到當年LOL Jinx 吉茵珂絲 莫名的硬要129F 07/19 09:22
a43164910: 國際服這樣翻是因為官方這樣翻==130F 07/19 09:25
anpinjou: 不是阿  人家取名冷僻字然後你要攻擊人家父母亂取?131F 07/19 09:39
starsheep013: 單論ノア,翻乃愛比較正確就是了132F 07/19 09:40
anpinjou: 問一下喔  我沒看威威  他怎麼翻譯エイミ啊133F 07/19 09:54
laio: 笑死什麼諾亞比較常用,被中國翻譯洗腦就承認好嗎
日本人幫新生兒取名本來就不少人喜歡用新的漢字134F 07/19 09:56
anpinjou: 對  我剛剛查的很多來源是嬰兒建議取名網w136F 07/19 10:04
zseineo: 我沒記錯的話是艾米 但我不是很肯定
我是在回wly 中國民間翻譯不是先搶先贏的問題137F 07/19 10:05
anpinjou: 我知道沙勒官方是叫艾米  原來威威也是? 真的會有日本人叫艾米嗎==139F 07/19 10:10
h3971692: 對岸沙勒很多名字直接用威威的應該沒錯141F 07/19 10:14
killme323: 諾雅就原本國際版台灣這邊的 名字還沒出順口念發音而已142F 07/19 10:15
zseineo: 我是查不到有人漢字叫艾米的 單純音譯OR我記錯143F 07/19 10:21
anpinjou: 我也查不到 https://i.imgur.com/GADVN5j.jpg144F 07/19 10:28
[圖]

--
作者 anpinjou 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄