看板 C_Chat
作者 Tencc (10cc)
標題 [問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊
時間 Mon May 29 09:33:51 2023


如果像是FH5那種
你忙著操縱車子所以沒空看字幕
所以有中文語音確實很方便

但暗黑需要劇情的地方也不會讓你忙的無暇看字幕
為啥這麼執著要出中文語音啊?
一來應該也沒玩家會特別要求,不如說原音才是主流習慣
二來還要找配音員也是一筆不小的花費

為什麼暴雪這麼堅持要出中文語音啊

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.27.163 (臺灣)
※ 作者: Tencc 2023-05-29 09:33:51
※ 文章代碼(AID): #1aT041Qj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685324033.A.6AD.html
※ 同主題文章:
[問題] 為啥暴雪這麼喜歡語音中文化啊
05-29 09:33 Tencc
p6011150111: 中國市場1F 05/29 09:34
AblazeStar: 在地化是好事啊2F 05/29 09:34
egg781: 出語音無所謂阿,只是少數遊戲強制設定就怪怪的3F 05/29 09:34
tavern: 台灣配音跟中國配音不一樣人吧4F 05/29 09:34
arrenwu: 原音才是主流習慣 <--- 我不是很認同這個講法5F 05/29 09:35
egg781: 我記得有時候會遇到中文字幕就是綁中配的遊戲?印象中6F 05/29 09:35
FH5就是啊,雖然可以自己用改檔名的方式
但他原本就是中文介面綁中文語音
a125g: 這種痛苦..還要持續多久7F 05/29 09:35
dennisdecade: 有台配就該偷笑了 還嫌阿8F 05/29 09:35
Carters1109: 暴雪語音配很好耶9F 05/29 09:35
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 09:36:56
egg781: 正常來說這種東西明明放給玩家自己設定就好10F 05/29 09:36
a125g: 在地化前提是要用心加有梗 不然在地化幹嘛不如原配音11F 05/29 09:36
Hopeless: 在地化其實很重要 而且他們配音品質是真的頂 沒話說12F 05/29 09:36
arrenwu: 同時我也不太懂BZ堅持出中文語音怎麼會被台人提出疑問13F 05/29 09:36
ninnyshadow: 當年星海二鍾配雖然聽不習慣但是真的覺得暴雪有在14F 05/29 09:36
Megacolon: 至少這部分很用心做啊,不然你看拳頭跟雞舍直接擺爛15F 05/29 09:36
newgunden: 暴雪中文化品質不錯阿,不會輸英文16F 05/29 09:36
skyofme: 在地化的一部分啊,而且暴雪已經算做得很好了吧17F 05/29 09:36
ninnyshadow: 用心經營 星海二的小護士還紅了一段時間18F 05/29 09:37
a125g: 用心在地化 用腳做遊戲19F 05/29 09:37
himthin01: 暴雪大多都能文字跟配音分開設定語言吧20F 05/29 09:37
arrenwu: 我覺得星海2中配比英配還要好XD21F 05/29 09:37
madrac: 就大膽的決策, SC2 一開始蠻多抱怨的, 但後來風評越來越好22F 05/29 09:37
gouran: 有沒有人要聽 但是沒有就是乳華23F 05/29 09:37
hk129900: 在地化才有利推廣 中文不是只有你在講24F 05/29 09:37
braveheart9: 暴雪台配說實在的很優秀吧25F 05/29 09:37
iqeqicq: HS每個卡包主題曲的翻唱還挺用心的26F 05/29 09:37
linchw: WOW配音就完全無違和啊27F 05/29 09:38
fatfat5566: 暴雪的中文配音真的算很棒了28F 05/29 09:38
我覺得遊戲裡算是不突兀吧
但我前幾天看到中文預告片還是覺得好怪
louis0724: 在地化有暴雪台灣在做 遊戲不是台灣這邊能管的阿29F 05/29 09:38
wenwen: 海德格…jojo 我30F 05/29 09:38
himthin01: 而且暴雪算是少數真的很用心做在地化的31F 05/29 09:38
louis0724: 想當年爐石的中配根本是刮起熱潮的一大關鍵32F 05/29 09:38
pploj: 暴雪中文化做的不錯阿,真的不喜歡就改語言33F 05/29 09:38
fatfat5566: 海德格...救我34F 05/29 09:38
globe1022: 這才是真的在地化啊,單純只是台灣人太習慣原音配字了35F 05/29 09:38
louis0724: 超級有趣 大家都在模仿36F 05/29 09:38
madrac: 也順便證明了台灣配音員是好的, 只要用心去調整37F 05/29 09:38
eva05s: 人家幫忙發展台灣配音產業有什麼不好38F 05/29 09:39
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 09:40:16
fatfat5566: 台灣配音真的算有料的39F 05/29 09:39
himthin01: 不如問為什麼其他大廠明明有資金卻不特意做台灣在地化40F 05/29 09:39
goldman0204: 山口山剛開始的台配才是經典...後面捲舌就= ="41F 05/29 09:39
Jerrybow: 所以多了一個優質選擇有哪裡不好嗎42F 05/29 09:39
linchw: 在台灣當配音員真的是要非常有愛43F 05/29 09:39
WLR: 暴雪在地化很用心阿,即使不玩SC2,還記得醫護兵44F 05/29 09:40
starsheep013: 暴雪中配算是比較好的了45F 05/29 09:40
digitai1: BZ有一大堆東西能罵 動畫跟配音在地化這兩點可是最認真46F 05/29 09:40
iamnotgm: 在地化是好的阿 很多中配會被嘴是因為真的品質不理想阿47F 05/29 09:40
cornsoup: 在地化不是好事嗎==48F 05/29 09:40
u987u: 想聽英文可以切換啊 廠商願意做就該偷笑了 爐石的配音多經典 之前爐石改版一堆歌曲還做中文翻唱 有夠猛49F 05/29 09:40
w45T54f: 誰跟你說原音是主流51F 05/29 09:40
linchw: 動畫最近也開始走下坡了52F 05/29 09:40
arrenwu: 「哇 你嚇到我啦!」53F 05/29 09:40
crazypeo45: 想酸中文配音就說 不用拐個彎54F 05/29 09:40
skyofme: 40F其實你的問題就很簡單,因為台灣沒這個習慣說一定要聽中配55F 05/29 09:41
ghostlywolf: 台暴配得很好了,也有很多台詞很有記憶點,不錯啊57F 05/29 09:41
hank13241: 暴雪在地化語音是他們最無法批評的吧,光看爐石經典語音就有多少了58F 05/29 09:41
Amo1992: 暴雪台配超棒的好嗎?
先不說爐石的勝利或死亡、你還沒準備好,暗黑的我曾是我就是還有我肚子怪怪的還有海德格都很經典啊60F 05/29 09:41
SuperSg: 機制都建立起來了,後續成本能平攤吧? 不用白不用63F 05/29 09:42
aoka: 玩過暗黑2重製,中文語音很順64F 05/29 09:42
digitai1: 你其實講明點我討厭中文配音 或者我討厭暴雪65F 05/29 09:42
SuperSg: 暴雪早先在台灣能發展的這麼好,中配功勞不可少66F 05/29 09:42
digitai1: 搞不好大家還比較能接受67F 05/29 09:42
goldman0204: 最近最難聽的大概就是臥龍了吧~那個語音打完張梁就68F 05/29 09:42
JesterCheng: OW可以用在地化語音聽敵我蠻有用的69F 05/29 09:42
storyo11413: 暴雪的中配沒問題 是你有問題70F 05/29 09:43
goldman0204: 重新玩一次~寧可聽日語,那個張力跟配音還是贏一大截71F 05/29 09:43
louis0724: 現在為了市場跟成本 幾乎都直接用陸配 台灣人聽了就不能接受的72F 05/29 09:43
hank13241: 而且在地化對於推廣很重要,動畫也有公認的烏龍派出所74F 05/29 09:43
s1129sss: 竟然連暴雪的在地話配音都能噴,這我真的沒想到75F 05/29 09:43
arrenwu: 除非你是英聽比中聽還要強的人 不然這問題真的滿莫名的76F 05/29 09:43
ghostlywolf: 有時會想如果每個遊戲中配都能有台暴的水準就好77F 05/29 09:43
shinobunodok: 雖然BZ已經臭不可堪 但是遊戲中配和在地化這邊他還是最認真的78F 05/29 09:43
honeygreen: 特地做給你還嫌80F 05/29 09:43
hank13241: 中文永遠的經典,照你的說法其實所有動畫與遊戲都原音81F 05/29 09:44
mealoop: 歐美電影上日本很多都有日語配音 這是文化方面的考量82F 05/29 09:44
hoe1101: 因為能幫忙補強的地方就那些了83F 05/29 09:44
arrenwu: 即便像是印度這種教育普遍使用英語的地方,英文跟母語84F 05/29 09:44
hank13241: 原文就好,可這樣推廣普及程度肯定大幅降低85F 05/29 09:44
shinobunodok: 他甚至連招牌或螢幕中的英文都會把他換成中文86F 05/29 09:44
arrenwu: 配音對他們來說仍然是完全不同程度的負擔87F 05/29 09:44
louis0724: 台灣人就特別不愛聽中文不知道為什麼XD88F 05/29 09:44
如果配得好的話我還是很愛啊
像海綿寶寶、辛普森、南方公園都是中配優於原音
但不要搞錯了,我不是說暴雪配的差,但只是覺得不突兀這樣而已
pony147369: 暴雪台配頂的 不然哪那麼多耳熟能詳的台詞89F 05/29 09:44
Hopeless: 嘿 蒙斯克 ㄍㄢ90F 05/29 09:44
KRSmp: 暴雪的在地化配音應該是他們少數值得讚許的好事了,重點是品質真的不錯91F 05/29 09:45
louis0724: 尤其越中二越不愛 真的有夠尬XD93F 05/29 09:45
syk1104: 很有梗阿XDDD94F 05/29 09:45
JesterCheng: sub跟dub永遠吵不完 但有得選品質又不錯肯定是好的95F 05/29 09:45
LoveIvy: 中文配音在後製特效上之前比較沒那麼好
現在不知道怎樣96F 05/29 09:45
hank13241: 其實我很懷疑原PO就是單純的不想看到中文與不想聽到中98F 05/29 09:46
hk129900: 話說回來 WOW這種外包給中國的聽不習慣也很正常99F 05/29 09:46
kducky: 我個人也都是聽原文原音,單純覺得其他國家的作品用他們的聲音比較順238F 05/29 10:10
Ariadust: BZ的台灣在地化應該是屬於做的算好的那邊了240F 05/29 10:10
sora10032: 可以選語音又沒差 自悲成這樣241F 05/29 10:10
預告沒得選啊
YT留言區也很多人說想看原音預告
amsmsk: 海德格  9999242F 05/29 10:10
※ 編輯: Tencc (59.125.27.163 臺灣), 05/29/2023 10:13:32
excia: 暴雪中配品質我是可接受了 而且產生不少獨特的中配梗243F 05/29 10:13

--
作者 Tencc 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄