顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-02 09:42:35
看板 Gossiping
作者 SuperIcon (Salut)
標題 [新聞] 日本「令和」時代來臨 英語媒體如何翻譯?
時間 Mon Apr  1 23:45:24 2019


來源:聯合新聞網

日本「令和」時代來臨 英語媒體如何翻譯?

日本德仁皇太子將於5月1日登基,為平成時代劃上句號。內閣官房長官菅義偉周一(4月1
日)宣布新年號為「令和」,但到底英語圈傳媒如何為這個新年號解畫?
「令和」的英文拼音為「Reiwa」,「和」字在日本有「和平」、「和諧」之義,在日本
年號史上屬「常客」,因此英語媒體將之譯為「peace」或「harmony」實屬正常之舉。

由於這次是日本年號首次採用「令」字,所以在翻譯時顯得有難度。彭博社(Bloomberg
)、英國廣播公司(BBC)都是以「Order」(秩序)解釋「令」字的意思,《衛報》(

Guardian)則以「decree」(政令)看待,更提到電視台的評論員一時之間找不到合適的

翻譯用詞。

日本網民都很關心外國媒體的報道,對於BBC以「order and harmony」形容「令和」字面
上的意思,有不少人認為這個譯法很「有型」。

根據日本政府解畫,「令和」的出處是日本古典詩歌總集《萬葉集》的其中一首:「初春
令月,氣淑風和」。「令」有「美好」的意思,因此《華爾街日報》以「auspicious」(
吉祥)形容,算是較為貼切的譯法。



新聞連結:https://udn.com/news/story/12944/3731497
日本「令和」時代來臨 英語媒體如何翻譯? | 日本公布新年號 | 全球 | 聯合新聞網
[圖]
日本德仁皇太子將於5月1日登基,為平成時代劃上句號。內閣官房長官菅義偉周一(4月1日)宣布新年號為「令和」,但到底英語圈傳媒如何為這個新年號解畫? ...

 


備註:

「和」可翻為:
peace
harmony

「令」可翻為:
order
decree
auspicious

每日單字學會了嗎?

我覺得應該翻成 Wonderful Japan

大家有更好的翻譯?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.55.13
※ 文章代碼(AID): #1SeZ8OBg (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1554133528.A.2EA.html
TPDC: Linghe1F 04/01 23:45
Rrrxddd 
Rrrxddd: reiwa2F 04/01 23:45
ivorysoap 
ivorysoap: ORDER AND3F 04/01 23:45
kevin9841: Fifth is gay4F 04/01 23:46
jma306:   雷華5F 04/01 23:46
heavensun: 簡稱 OP6F 04/01 23:46
aa111405: Ikea7F 04/01 23:46
akway: 都是音譯 哪有人翻意義8F 04/01 23:47
caesst85149: Ikea Costco9F 04/01 23:48
pikakami: 令是「好」的意思10F 04/01 23:49
okane: 你們好(台語)=hello,XXX11F 04/01 23:50
NTULioner: make japan great again12F 04/01 23:52
kotohira: WWII13F 04/01 23:53
caesst85149: command compromise14F 04/01 23:54
yeap193: TSHIT拆字翻譯阿15F 04/02 00:03
yeap193: *拆字翻譯XDDD
lannjm: 翻譯成RIMOWA好了17F 04/02 09:14

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 105 
作者 SuperIcon 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇