顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-11-11 15:28:21
看板 C_Chat
作者 jonjes (HONOKA)
標題 [閒聊] 台配輸在哪?
時間 Mon Nov 11 06:06:57 2019


明明一些港片、日常國民番(烏龍派出所、我們這一家)等等

都是很成功的案例,但為什麼一些廢萌番、熱血番就會很尷尬?

是中文不太適合太浮誇的情感表現嗎?

還是配音員人數太少,一人多角照成的

又或是太強調字正腔圓,搞得像在朗讀而已(很多遊戲的中配感覺就這樣)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.129.201.108 (日本)
※ 文章代碼(AID): #1To8e3C8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573423619.A.308.html
ThMarisACoN: 我覺得是輸在人太少、一人多角的原因?1F 11/11 06:11
newgunden: 沒錢沒時間 Keroro中配領班加配音就很OK2F 11/11 06:15
LeoWu: 感謝樓上不嫌棄。XDD3F 11/11 06:26
Hsu1025: 人才庫少 很多角色找不到適合的人配4F 11/11 06:27
Hsu1025: 聲音不搭就先輸一半
bruce9031416: 很多中配咬字都很假掰,聽了就不舒服6F 11/11 06:31
ztO: 缺乏保存技術 老實說就算不想發DVD 那好歹也要有延續下去的方7F 11/11 06:33
Hsu1025: 目前是感覺熱血的東西常常覺得很尷尬 可能真的需要再訓練8F 11/11 06:34
ztO: 式啊 更多時候 許多中配 在缺乏保存下 就消失在時間洪流中了9F 11/11 06:34
ztO: 配音問題 外國也沒少過 總是有"原音黨" 靠夭 原音最重要配音
ztO: 超爛 但國外強於 台配的地方是 他們配音流通性比較廣 有時候
ztO: 看到 配音都很羨慕他們 都能保自己的版本傳下來 但台配可能是
NikkiNikki: 輸太多地方了13F 11/11 06:37
ztO: 沒發行DVD之類的 時間過久了就消失了 像怪誕骷髏魔(愛酷一族)14F 11/11 06:38
ztO: 台配的第一個版本是比較優秀的 後來又搞了 第二的版本意境又
ztO: 不太一樣了 配音一次到位 很重要阿 要是換來換去 那沒辦法打
ztO: 入人心 不然動畫片尾幹嘛放配音原表 就是要讓觀眾記得是誰阿
jason1515: 真的 原本的比較喜歡 但現在都找不到了18F 11/11 06:40
ztO: 原因以外"配音原這部分" 長久以來 都沒人去建立保存機制過0.019F 11/11 06:41
OldYuanshen: 木棉花連配音版本都會上傳 影片資訊欄還會打出配音團20F 11/11 06:46
OldYuanshen: 隊的姓名 貼心到我快哭了
aensland: 小時候記得七龍珠的中配就一直換來換去 聽起來就很難習22F 11/11 06:48
aensland: 慣
a80530: 有實力配音員太少,不然一些配的不錯,代表問題不在中文24F 11/11 06:50
ClawRage: 國力自信25F 11/11 06:59
SamMark: 日本聲優薪水多少?臺灣聲優薪水又是多少?26F 11/11 07:07
rockmanx52: 還有台灣是用工作室單位 不像國外是個人單位...27F 11/11 07:09
rockmanx52: 所以就常常發生同一個角色不同季不同吹替的問題
qoq0o0: 翻譯也是問題 有些意思翻譯了就很難聽 不翻譯又看不懂29F 11/11 07:12
qoq0o0: 其實都配得不錯 但是有些聲音你記得就會很違和
abc55322: 輸在你聽得懂31F 11/11 07:15
abc55322: 你聽不懂哪怕棒讀也是真香
abc55322: 語言其實也是問題,像台語就比國語更適合
mizuarashi: 輸在你後來才聽到,很多小時候聽中配長大才聽日配的34F 11/11 07:32
mizuarashi: 動畫,很多人都會說中配比較好,七龍珠就是最好的例
mizuarashi: 子。
scotttomlee: 我覺得沒輸太多 只是常常找非專業的配而已37F 11/11 07:34
kinuhata: 實力就是輸人 不用找一堆理由牽拖38F 11/11 07:34
cyclonelyr: 人太少 聲音不夠多去配合39F 11/11 07:35
scotttomlee: 遊戲王個人也覺得台配比較好(遊戲部分40F 11/11 07:35
scotttomlee: 另一原因就有實力的比例也真的是較少
winiS: 國台語帶韻的也比日語難表現42F 11/11 07:42
ching1210: 當然是輸在$$$阿43F 11/11 07:45
jokerjuju: 中華一番台配也不錯44F 11/11 07:45
plzza0cats: 輸在環境不支持45F 11/11 07:46
newgunden: 還有不尊重 像是硬找只會唱歌的藝人去配主角 結果就是46F 11/11 07:53
newgunden: 主角棒讀 配角很專業的情況
fanora1114: 國語音調少,較難表達感情變化,看布袋戲國台語配音48F 11/11 07:54
fanora1114: 很明顯,相較國語,台語音調更能表達感情
hedgehogs: 英、日語聲調更少好嗎50F 11/11 08:00
mimiylu: 英配也有很瞎的只是大家比較不知道51F 11/11 08:00
hedgehogs: 要比聲調,粵語應該是最好聽的配音了52F 11/11 08:01
syudtgm: 覺得廢萌尷尬是因為你聽的懂中文,就沒輸啊53F 11/11 08:02
e446582284: 廢萌基本上沒啥語言能和日語匹敵,日語先天上優勢太54F 11/11 08:06
e446582284: 大
e446582284: 中文的語尾變化、助詞能玩的太少,日文隨便就能凸顯
e446582284: 角色性格
SPKitakami: 台配就聲線很瞎啊 一個JK聲線跟下一齣的BBA58F 11/11 08:10
SPKitakami: 一樣 跟隔壁韓劇的繼母一樣 整個尷尬
SPKitakami: 甚至同一部有一樣的聲線 然後語調跟口癖有時會消失
SPKitakami: 角色的個性跟設定變薄弱
CODDDD: 台配通動漫 日劇 韓劇62F 11/11 08:13
Armour13: 有時候也真的就習慣,我蠟筆小新也不喜歡聽日配63F 11/11 08:23
PlantainYe: 沒有夠多乾爹去支援產業鏈吧。沒人的話,培育要錢;64F 11/11 08:23
PlantainYe: 避免一人多役,加人薪水要錢
cloudin: 有些人聲線不自然,強弱差距太大66F 11/11 08:26
astrayzip: 領班的功能比不上日本動畫的音響監督67F 11/11 08:29
astrayzip: 這點也是問題,很多後面製作上很需要的職位台灣都沒有
astrayzip: 像是動畫兩岸很多製作團隊就沒有合格的攝影職位
astrayzip: 導致跟日本漫畫比起明明很多作畫沒有比較差
t13thbc: 早期台配真的比較好71F 11/11 08:31
astrayzip: 卻出現人物和背景嚴重分離的狀況72F 11/11 08:32
Athanasius: OP和ED影響很大  日動畫都會列出名單 或者找CV唱73F 11/11 08:32
astrayzip: 再來是人力和聲線庫不足74F 11/11 08:32
Athanasius: 對製作者和演出者的尊敬,所以我堅持不跳過OP ED75F 11/11 08:33
astrayzip: 導致很配音員本身必須常常用不夠穩定的聲線配音76F 11/11 08:33
astrayzip: 光是能用該講話正常講話就是極限了,完全無法大力嘶吼
Athanasius: 以前早期台配都會自己唱+列出演出者  現在都沒78F 11/11 08:34
astrayzip: 再加上一人配多角的狀況下每個人都是八音才子79F 11/11 08:34
Athanasius: 那年代的華視兒童合唱團真的猛80F 11/11 08:34
astrayzip: 同一部很多角色都是同一個人配音,光聽不出來是同一個81F 11/11 08:35
astrayzip: 人這點就已經水準不差了
astrayzip: 海賊王就是經典的六人配全部
astrayzip: 人手少到連主要角色都要同一個人配兩個
aliown: 差在錢啊,台灣誰會投資?一堆都當免洗使用85F 11/11 08:36
unssy: 我覺得很神阿,超越人的潛能86F 11/11 08:40
Eddie927: 人太少87F 11/11 08:42
igtenos1985: 技術、人數、適合度88F 11/11 08:42
Atkins13: $$$$$$$$$$ 沒相關產業鏈你期望多強大的陣容??89F 11/11 08:46
dripping: 我覺得常常用一句台詞的配法去配一整部動畫90F 11/11 08:50
dripping: 一句話的時候就是直接要有表現力  但整齣都這樣表演
dripping: 讓人感覺像是朗讀無法融入
dripping: 個人感覺啦
h07880201: 配音還要對口型 不像原版的口型一致了 台版要配音就要94F 11/11 08:52
h07880201: 翻譯跟口型差不多字數的話語 有時候就會很拗口 這又跟
h07880201: 字幕組純翻譯意思不太一樣
maplenight: 形象問題,動畫有時候就是覺得要有日文,不然有些外97F 11/11 08:52
maplenight: 國片用日文配音我也覺得尬到爆
dripping: 日本蠻常幫外國電影日配 聽起來也是蠻微妙的XD99F 11/11 08:53
h07880201: 其實翻譯的字幕有時候意思對了 語感就差了 還有日本很100F 11/11 08:55
h07880201: 多萌角有口癖 台配音怎搞? 人家日語配です很順口 中
h07880201: 配要特別找其他自語代替就會顯得不流暢也是一種
Vulpix: 對口形,基本上是看開合而已。有些作畫精細到ㄧㄚㄨ三種103F 11/11 08:56
Vulpix: 口形或更多的,也是不能對上啦。
h07880201: 也不要說動漫啦 韓劇有時候聽配音還那個畫面有時候也105F 11/11 08:57
h07880201: 會覺得很違和 這種違和感就是配音和原因的差別
dimw: 台配太操了 還要他們熱血喉嚨會壞掉的107F 11/11 08:57
h07880201: 口型差異主要是翻譯字數的差異啦 人家口語放慢講四個108F 11/11 08:59
h07880201: 單字的日語謝謝有四個口型 台版翻譯就要想辦法把謝謝
h07880201: 變成四個字對口型
highwayshih: 中配很多都像在朗讀...然後整片都一個調111F 11/11 09:04
crash121: 錢錢錢錢 就是差錢 迪士尼給的夠多中配品質就是高112F 11/11 09:06
sdhpipt: 錢不夠啊 那些國民番都是幾百集的 配音員才有那個時間去113F 11/11 09:07
dimw: 好幾年前在韓劇裡聽到哆啦a夢的聲音 到現在印象還很深刻114F 11/11 09:08
sdhpipt: 揣摩角色賦予性格 至於說迪士尼中配 都找明星其實..115F 11/11 09:08
dennisN: 品質是錢跟時間堆積出來的 不可能每個人都天才116F 11/11 09:25
idatenjump: 台配實力哪裡輸人?可以舉個例子嗎?我想知道117F 11/11 09:36
yellowhow: 台灣對這方面非常不重視阿... 沒錢沒人當然很難多好118F 11/11 09:42
sdhpipt: 台灣人字幕黨的人比配音黨強勢也是主因119F 11/11 09:43
yellowhow: 根本都當免洗的在操  不過那票高層就那個樣子  沒救吧120F 11/11 09:43
twmacaron: 聲線變化有極限,容易聯想到前幾部作品的配音,人太少121F 11/11 10:04
twmacaron: ,加油啊
hinajian: 輸在沒有距離感123F 11/11 10:11
fakename: 說到翻譯字數,以前七龍珠的龜派氣功就差原版一個音節,124F 11/11 10:16
fakename: 所以看得時候就會覺得不太舒服,後來有的會翻成龜派氣功
fakename: 波,畫面配合上就舒服多了
Vulpix: 龜派氣功也可以這樣解決:「龜派氣功,喝!(可換其他詞)」127F 11/11 10:21
a053616: 覺得太強調字正腔圓所以反而給人一種棒讀的假掰感128F 11/11 10:23
iamOsaka: 七龍珠悟空于老師就配超好啊!129F 11/11 10:26
roycsw: 日配在日本人聽來也是很字正腔圓不是嗎?130F 11/11 10:29
firezeus: 賈修不錯啊,一堆咒文唸起來也蠻燃的131F 11/11 10:36
FallenAngelX: 輸一整個產業132F 11/11 10:36
ThreekRoger: 沒有愛133F 11/11 10:37
lpdpCossette: 領班太弱 錢少=不會花時間去配好134F 11/11 10:40
lpdpCossette: 配音也是演戲 對演技和畫面完全沒有要求的導演拍出
lpdpCossette: 來的片會好看嗎
buke: 台配哪裡輸?聽母語就是爽137F 11/11 10:43
lpdpCossette: 努力去配 想多試幾次 搞不好人家還不給你時間配138F 11/11 10:43
daylight9157: 劇本翻譯、製作時間、人數多寡、薪資、客戶態度這些139F 11/11 10:54
daylight9157: 都會影響吧
daylight9157: 尤其劇本是第一線面對到的東西。人數則決定了工作分
daylight9157: 擔。看看我們這一家、烏龍派出所或是蠟筆小新基本上
daylight9157: 每集出現的就那幾個。跟台配的運作模式也不謀而合
lpdpCossette: 總歸就是上頭發下來的錢少=時間少=人少144F 11/11 10:59
shuten: 輸的不是台配,是整個環境跟產業鏈規模145F 11/11 11:02
lpdpCossette: 就像電影 你也不會把一切功錯都推給演員146F 11/11 11:04
AhBall: 那你去看日本配音的外國電影啊 一樣很尷尬147F 11/11 11:20
dimw: 其實中文配音的距離感或情感表現不太是問題 比方中國其實就148F 11/11 11:22
dimw: 配得還不錯 最好例子就像孔文革
t77133562003: 沒輸啊 就沒錢150F 11/11 11:30
alinwang: 不習慣151F 11/11 11:37
probsk: $152F 11/11 11:40
zzz50126: 3樓keroro領班本人153F 11/11 11:41
allenlee6710: 人數和錢154F 11/11 12:00
ckenken: 工作人數、錢、商業模式155F 11/11 12:05
garylin068: 輸在臉156F 11/11 12:18
stardust7011: 人才太少,話說物語系列有台配嗎?157F 11/11 12:26
Litfal: 市場太小,從業人員太少,養成管道太少158F 11/11 12:35
wklxbiwee: 輸在環境159F 11/11 12:49
LeoWu: XDDD160F 11/11 13:04
ntc039400: 絕大部分配音員功力不會有大問題,有問題的是死板的台161F 11/11 13:44
ntc039400: 詞和不友善的工作環境。
MAXcafe: 我覺得有時候出現韓劇腔163F 11/11 14:14

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 89 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇