顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-10-31 14:49:34
看板 Gossiping
作者 LIONDODO (LION)
標題 Re: [問卦] 金庸小說無法行銷國際
時間 Wed Oct 31 14:40:55 2018


啊就撞到文化之壁而已,愈帶有個別文化圈色彩,要翻譯讓另外一個文化圈
接受難度就愈高,就連魔戒,也是得在轉換一次載體(電影)之下才在台灣
大紅了起來,拍電影之前單只有小說的魔戒及其作品熱度遠遠不能比。


文學作品翻譯的難度有很多面向,且不同文化圈的讀者,在閱讀作品的時候
會用自己的經驗去解讀,這會讓翻譯的難度更高,因為即使翻的再好,讀者
仍然不是歐洲人,難以完全沈浸托爾金的世界與意圖;反過來說,金庸寫的
再好,其他文化圈的讀者解讀仍然會隔一層,愈本土,這牆壁就愈厚。


再舉容易理解的「文字美感」的例子好了

魔戒的開場詩:
原文出自PTT奇幻文學版
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1130350011.A.A6C.html
Re: [求救]至尊戒、馭眾戒 - 看板 Fantasy - 批踢踢實業坊
這首詩原本在書中就算是開場啊,不用在你報告的開場要用在何處? XD~ : : 可是我覺得英文的比較棒 所以想找英文版的詩 : : 可是到辜狗又不知道怎麼查 : : 不知道有誰可以告訴小弟這首詩的英文原文嗎? : : 拜託 Orz
 

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

聯經 (1998) 張儷、鄭大民、張建平 譯

三枚戒指給天底下的小精靈國君,
七枚戒指給石廳中的小矮人之王,
九枚戒指給注定免不了一死的人,
一枚戒指給黑暗中的黑大王──
那麼多地方由一片魔影籠罩著。
這枚戒指發現了它們,並且掌管著它們,
這枚戒指帶回了它們,並將它們禁錮黑暗之中。
是呀!那麼多地方由一片魔影籠罩著…


英文原文的押韻與文句節奏轉換成中文,那意思就不同,加上用詞跟讀者
如果前理解有所不同(例如——小精靈??),那就會更出戲。當然,如
果讀者花功夫下去理解,還是能翻越重重障礙,但也就顯示其難度。



以金庸來說,如果將李莫愁的定場詩翻成英文的情況——

問世間,情為何物?直教生死相許。
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
歡樂趣,離別苦,就中更有癡兒女。
君應有語,渺萬里層雲,千山暮雪,隻影為誰去。

網友的英文翻譯
出處:https://bit.ly/2Juf6di

I ask of the world, "What is love" and why
Love just moves some creatures to live or die?

To the north and to the south too,
The pair of travellers flying --

Many a winter and summer through,
The loving old couple been winging.

O Such joy and fun,
But sorrow follows when the parting's done.

These are obsessed soul-mates also.

The surviving fowl would ask (with a bitter smile) --
Through cloud layers stretching thousands of miles,
Above myriad hills and evening snow,
To whom should this lonely shadow go?

大家大概看第一句就明白了,這英文那味兒不對啊






※ 引述《Reewalker (報告饅頭班長不夠)》之銘言:
: 在中文界甚至海外華人地區很受歡迎
: 不可否認是華人一代宗師
: 但出了文化圈,也翻成英日文,卻不被老外接納
: 在鄰近文化日韓也不紅
: 好像晚清的清軍
: 平內亂太平天國很強
: 遇到洋人日本就不行
: 即使蔣軍也贏過日本二戰末還壓制過法國
: 為何金庸這麼經典
: 別的文化圈卻無法接納?
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.159.79
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1540959717.A.A78.html
: → hamasakiayu: 華語文學經濟文化上的弱勢            220.129.51.165 10/31 12:22
: → hamasakiayu: 寫英文翻譯量就是高                  220.129.51.165 10/31 12:22
: → hamasakiayu: 告訴我,歐美有曾經流行過亞洲文學?   220.129.51.165 10/31 12:23
: 推 goldman0204: 之前不是有個外國人翻譯後大紅嗎@@?   125.230.36.133 10/31 12:23
: 推 ANava: 黃種人就是賤                               111.83.45.201 10/31 12:23
: → aa1052026: 日本不紅?PS上第一款中文武俠遊戲就是     61.58.93.220 10/31 12:23

--

RAM不夠用,於是把這世界有趣的玩意暫存在這

https://www.facebook.com/liontalksomething/

(′▽‵)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.243.231
※ 文章代碼(AID): #1RsKvxWP (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1540968059.A.819.html
kingrichman: 沒錯 就是押韻 和語感1F 114.43.166.167 台灣 10/31 14:42
kingrichman: 中文的詩韻無法用英文表達
kingrichman: 李白的詩翻成英文 一點也不美
kingrichman: 所以說要讀原文小說就是這樣
kingrichman: 才能體會真正的韻味
ptgeorge2: 李白的詩還要用台語念才有韻味6F 112.105.52.238 台灣 10/31 14:44
ZMittermeyer: 文字這種通訊協定在文化上很不可靠7F 114.136.54.183 台灣 10/31 14:45
ZMittermeyer: 期望影像製作的成本因科技繼續下降
Wilkie: 不一定  不然東方都知道莎士比亞  西方知9F 223.137.107.38 台灣 10/31 14:46
Wilkie: 道李白等的很少
Wilkie: 主要還是跟文化強弱勢有關
shihpoyen: 用中古漢語更有韻味吧12F 220.136.193.48 台灣 10/31 14:47
Wilkie: 你要是國力鳥鳥的也沒人想了解你的文化13F 223.137.107.38 台灣 10/31 14:47
Wilkie: 就像你也不會想了解印尼或非洲有什麼暢銷

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 152 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇