顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-10-23 00:04:18
看板 C_Chat
作者 senshun (淺)
標題 [討論] 動漫中最受不了的翻譯錯詞
時間 Sat Oct 22 21:30:25 2016

註:標題是要打措詞,沒有要戰中國用語拉QQ
不戰的原因在文末。
------------------------------------------------------
看到國服的措詞問題有感而發,
有人認為視頻=影片 習慣就好

各種中國用語習慣都是習慣的問題,
我覺得,能夠習慣的是某部分,
例如立馬(當作立刻+馬上就不會牴觸了)
雖然還是覺得太氾濫了,使用過度。
PS 大陸叫 過分使用,
作妖=作怪,很多當作錯綜抽換詞面之類的也就算了。

例如 動畫看到一半
 心中的女神邀請你道:


『 一起來把活動搞起來吧』
(台灣:我們一起來辦活動吧)

大家會不會崩潰QQ
覺得還好嗎?

那再看看『讓讓』呢?
一般台灣的使用正常情況下最起碼也是 請讓讓、借過、請借過不好意思

只講讓讓這個用法,可是出現在日本人寫給日本人看的旅遊書
表示外國人判斷這是很普通而且不會產生衝突的用法。

另外還有很多一般人沒有感受到的習慣差異
中國幾乎只說 『給』 不講『幫、替、為、讓』
她剛給我做了飯、可以給我上堂課嗎......之類的內容幾乎是用『給』

台灣的用法至少在這方面,會包含對對方的謝意、客氣,
當然有人會覺得口頭上的禮貌只是表象,
但是很多時候可以為我們化解摩擦,
中國的用語則往往少了這層體貼。
EX他是給我做飯的人 (不管這句原意為何,一看就覺得不是台灣人說的吧)


這是我思索為什麼他們那麼容易吵架而發現的部分癥結。
從錯詞、想法乃至行為環環銜接,少了潤滑,最後呈現出的 直接。

這跟翻譯品質息息相關喔,翻譯人習慣什麼措詞就怎麼翻。
很多很中國的口語用法我個人都不太喜歡,
有角色崩壞的感覺。

因為人的客氣與否有時光靠語氣、表情不太能判斷。
網路尤其是如此。

我認為某些使用習慣不光代表語言的單字,而是背後所抱持的心思。
中文是很微妙的,一字一字間意義組成有時差一個字,意思就會跑掉、偏差
"搞"是一例,而且是很常見的一例,

我覺得某些東西台灣是不太會去習慣的,
如: 土特產品、公交車、
酸奶(看起來就不太吸引人= =教育部字典有收錄,
但這字典也有收錄老殘遊記中的詞彙,某些中國人還會使用,但台灣少見
不過也是有可能查不到中國使用但是台灣不用的詞)
在媽媽的邊上看著她做菜(這是我今天看到的)

搞這個字過去在台灣就是用在搞什麼鬼、搞怪、搞闢啊等等
比較口語又偏豪邁的用法,
但是在中國現在包含舉辦、振興、做 等等涵義的通用法

再舉例下去太長了,
---------------------------------------重點---------
直接說這和動漫翻譯有什麼關係,
有的

大家越是去包容這些用法、縱容媒體、書籍不加編輯直接使用這些內容
最後接觸到都這些用語、文法,

最後大家都會被迫習慣

太好了,台灣的用語和中國差不多了
連語言的異質都降低, 很好,結果只有廠商省事
大家都看字幕組程度的翻譯就好
(台灣那個翻譯品質不良問題多半是不重視翻譯,也不重視品質)
大家都習慣中國用語就好拉,兩種翻譯多一筆錢錢捏
反正身體已經臣服惹,還是照看壓

耳濡目染下,語言特殊(相對)這個創作優勢就消失^^
只有異質會受到注目,就像當初為什麼這些中國用語流行一樣
為什麼中國各地口音漸漸消失一樣。
語言中乘載的習慣、地區文化、想法也跟著變成中共的形狀。

不管喜不喜歡
 就像很多遊戲的日本官方網站就算提供簡體、正體的版本,
措詞用語只是簡轉繁而已。
反正很多台灣人也覺得繁簡體只是字體不同^^

另外語言詞彙本來就是使用頻繁的流傳下來,
有些取代有些流行一陣子
幾百年後又是另一番風貌。

就算我自己心裡不接受也沒用。
因為語言就是如此。

我真的不是要嗆中國用法,標題是錯字是錯字啊啊啊啊啊
我爸媽那輩也不習慣我這代人的說話方式,
所以我覺得現在流行用法奇怪也只是現世報而已

只是在使用中國用法前,
可以參考一下上面的同化之後的結果
再來選擇要不要使用,繼續使用也無妨。
畢竟同中還是能求異。

啊另外,O逼阿
以前台灣也有說嫩B 嘲笑新手弱爆
會知道這個詞已經年紀不小了???









--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.25.189
※ 文章代碼(AID): #1O2sdqLI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477143028.A.552.html
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:34:48
hinofox: 動漫1F 10/22 21:31
DsLove710: 卡通2F 10/22 21:31
uu26793: 動漫3F 10/22 21:32
gm79227922: 錯詞?4F 10/22 21:32
RbJ: 這個可以有→每次看到這樣翻都覺得很無言,到底是有什麼啦!5F 10/22 21:33
arrakis: 有時候不是單純語彙,而是語氣整個對不上...6F 10/22 21:33
Sougetu: 樓上那個是中國網路用語吧7F 10/22 21:33
dephille: http://i.imgur.com/cjis3tF.jpg 教育部字典都有了XD8F 10/22 21:33
[圖]
 
有歸有,誰看到會買xd  那網站裡也有收錄一些清代小說的詞句,
但台灣現在不用
Sougetu: 啊,我是說RbJ9F 10/22 21:33
Yukiatsu: 我比較看不慣有些人討論時用「後設」來表示追加設定10F 10/22 21:33
哀,人多少都會道聽塗說,指正一下 久了應該就不會用了
g3sg1: 前列腺液(?11F 10/22 21:34
大概是為了營造專業的感覺(?
arrakis: 不過我今年開始試著看生肉之後就覺得都不干我事了...12F 10/22 21:34
可是以後的年輕人會說QQ 啊習慣就無感拉
blacksugur: 把大変翻成真嗆還是夠嗆之類的真的不知道是怎麼回事…13F 10/22 21:34
明明有很多替換說法,偏偏都看到這詞齁
blacksugur: …14F 10/22 21:34
supersusu: 動漫15F 10/22 21:34
uu26793: 霸王先走汁XDD16F 10/22 21:34
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:38:11
RbJ: 隔壁的霸王先走汁真的神翻XD17F 10/22 21:35
s1326520: 腦內自動翻譯18F 10/22 21:35
pinacolada: 文革之後 連用詞都簡化ㄌ19F 10/22 21:35
KotoriCute: 感冒 這個詞台灣和對岸的用法剛好相反20F 10/22 21:35
地道=我們的道地, 那地下道的地道到底叫什麼咧
他們很多用法其實有點超出中文的文法系統,不知怎麼回事。
OrcDaGG: 立馬怎麼看都不順眼21F 10/22 21:35
每次看到這詞就覺得好辛苦,要立刻還要馬上,是有多急XDDDDD
darKyle: 「估計」很多人都理所當然的亂用了22F 10/22 21:36
明明就粗估個大概可能,還要講得很厲害的樣子
RbJ: 還有貌似23F 10/22 21:37
arrakis: 嘛,有時其實是反映出翻的人跟看的人的中文水準...24F 10/22 21:37
chister: 就看台灣官方的作品,不要去看大陸的就好啦25F 10/22 21:38
唔,那個搞活動出現在動漫瘋新番我太受歡迎第三集
淪陷拉
就算女主說やりましょ也不需要翻搞QQ
KotoriCute: 還有作死 不知不覺台灣網路都開始接受這個詞了26F 10/22 21:38
黑啊,到底為什麼,新鮮感?
godivan: 看起來應該是只要是阿共用語就是封殺27F 10/22 21:38
我覺得博君一笑還可以,現在已經不好笑了。
而且不止用語,文法、表達習慣也有問題啊QQ
arrakis: O化組之間中文程度好跟不好落差也頗明顯...28F 10/22 21:38
滿明顯的,
而且很多公司遇到翻譯需求,很喜歡找便宜的,既然便宜人家拿來當練手也無可厚非
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 21:56:06
Tads: 看得懂的話 我是沒什麼差29F 10/22 21:39
就將就將就囉,
我也想去戰一定要別人如何
不過藉機順便說一下,同化所失去的特色
KotoriCute: 台灣字幕組幾乎滅絕了也是一個原因30F 10/22 21:39
ACG界如此,新聞、娛樂界也如此壓,
也許哪天跟注音文一樣沒落也說不定,
也可能就一直使用下去。
godivan: 失控比暴走容易理解結果現在也沒人用失控31F 10/22 21:39
chister: 簡單來說就是 不爽不要看陸版32F 10/22 21:39
不看陸版也看得到其實,有人問意思還可能被嗆。
看台灣資訊雜誌也看得到中國用語,明明台灣有自己的翻譯詞
跟看陸版漸漸無關了
darkbrigher: 激活 激光 回車33F 10/22 21:39
KotoriCute: 會有人說暴走比較傳神XD34F 10/22 21:39
我覺得看角色拉,YY小說中 修真真人會脫口說出鄉村味很重的詞句呢
chister: 中國的翻譯 符合他們的用法是天經地義35F 10/22 21:39
沒錯啊  可是還有不過......
dephille: 台灣怎麼會不用...我爸媽那一輩的也有這樣說啊...36F 10/22 21:40
算我說得太滿,抱歉。 因為我只在大陸小說和民國初年的文上看到酸奶
sudekoma: 「理都懂,然并卵,城会玩,日了狗」37F 10/22 21:40
chister: 如果台版也這樣你再來罵吧38F 10/22 21:40
我沒有要罵拉,不過台版真的有出現類似情形
最新就我太受歡迎該怎麼辦台灣代理第三集,大概開頭班會那段。後面也...
godivan: 攤手39F 10/22 21:40
KotoriCute: "立馬"台灣一直有人在用啊40F 10/22 21:40
據說宋朝就用了,不過我第一次聽到是十年前左右
sudekoma: 你會說情緒失控還是情緒暴走XD41F 10/22 21:40
口語說失控,網路說暴走wwww
godivan: 以現在用語會是後者42F 10/22 21:41
nrezw: 驚呆43F 10/22 21:41
愣住
KotoriCute: ACG族群對於漢字很寬容,即使中文已經有對應的詞彙了44F 10/22 21:41
k960608: 暴走不是初號機的梗嗎45F 10/22 21:41
使用氾濫也許可以做個分類了?
以前有個叫暴走族的詞呢。
s32244153: 要反的應該是他們的流行用語才對46F 10/22 21:41
KotoriCute: 這時候就會有語言是一直進化的論調出來47F 10/22 21:42
bronn: 例如"違和感"48F 10/22 21:42
此為漢字,不過中文意思在教育部詞典中說明叫血氣失調,取引申義 也說得通。
godivan: 我只知道語詞是不斷的被取代跟反取代49F 10/22 21:43
恩,所以我結論也沒有要去否定這個現象,
只是用損失來提供意見。
darkbrigher: 暴走族比初號機早吧?50F 10/22 21:43
mepass: 不喜歡就自己翻啊 我想這些詞對他們來說很正常51F 10/22 21:43
搞不好哪天他們不用,台灣還在用呢
godivan: 例如說「便當」已經完全把退場/陣亡給取代了52F 10/22 21:43
GeogeBye: 暴走好像也有飆車的意思53F 10/22 21:44
KotoriCute: 不過中國字幕組翻譯的問題 還有硬要插哏而去破壞原意54F 10/22 21:44
有阿,據說有這種事。 我覺得,有些字眼,其實是他們覺得幽默。
valkyrie3812: 早年鋼彈VCD=新人類翻譯成新型55F 10/22 21:44
godivan: 暴走取代失控我記得是初號機開始56F 10/22 21:44
shihpoyen: 暴走這詞在十幾年前我國、高中時就有人在用了57F 10/22 21:44
darkbrigher: 那是不了解作品設定的問題58F 10/22 21:44
darkbrigher: 不然new type從字面上就新型啊XDDD
hope951: 拿人手軟啊,不止ACG,各種戲劇也常常靠對岸翻譯組,不爽60F 10/22 21:45
hope951: 自己組一個吧!
arrakis: 十幾年前剛好是福音在台放送的時候啊62F 10/22 21:45
mikeneko: 現在很少看到早安晚安,都是早上好晚上好,幹你是台版欸63F 10/22 21:45
噢噢噢這個我不能!!!!!!!會崩潰QQQ
darkbrigher: 字幕組有趣的是 懂日文然後英文一竅不通的話 就會翻64F 10/22 21:46
有阿,片假名的西方名字用和風假名拼音來翻成中文
GeogeBye: 好像有一本漫畫把出號機暴走翻成狂飆  還滿有喜感的65F 10/22 21:46
qpb852qpb742: 「裝逼」我到現在還是不知道他到底是褒還是貶的詞66F 10/22 21:46
我的解釋是: 耍酷、耍帥,帥者恆帥,糗者恆糗
godivan: 十幾年前...不就是 eva時代?67F 10/22 21:46
KotoriCute: 像"梗"和"哏"也是錯的用久了就變成對的的經典例子XD68F 10/22 21:46
darkbrigher: 出奇怪的東西來...69F 10/22 21:46
hope951: 之前海賊版還有人罵怎麼用殘體字,真的是...最美的風景70F 10/22 21:46
darkbrigher: 「裝逼」那從來都不是褒吧...71F 10/22 21:47
hope951: 我記得暴走這個詞當年eva在中視播就有了72F 10/22 21:47
是滴,ぼう そう [0] 【暴走】 漢字壓(?)
KotoriCute: 裝逼現在負面的意思已經很少了同樣還有撕逼73F 10/22 21:47
godivan: 不過現在翻譯也找字幕組也不是新聞了74F 10/22 21:48
hope951: 最近紅的藍瘦香菇也是對面過來的75F 10/22 21:48
KotoriCute: 不過看到"給力"自然消失實在是一件很開心的事XD76F 10/22 21:49
哈哈哈為什麼我還看得到QQ
godivan: 裝逼有時候可以是裝弱或裝強77F 10/22 21:49
GeogeBye: 裝逼是什麼意思我一直無法理解78F 10/22 21:49
上面正解 耍酷、裝孬(?)
godivan: 就說了語詞隨時都是取代來取代去79F 10/22 21:49
沒臭!
darkbrigher: 現在是特定電視台24小時強力放送某些特定用語80F 10/22 21:50
KotoriCute: 裝逼就裝模作樣81F 10/22 21:50
Valter: 影片的"打開方式"好像也是對岸流過來的?82F 10/22 21:50
同類的有開門方式不對,不過這好像是日本先的(?
劇情是吐槽役打房門發現房間不對勁
ringtweety: 大概是先有牛"逼"   才有裝逼這詞?83F 10/22 21:51
可是台灣二十年前就有"嫩B"了,嘲笑人家新手笨拙。
k960608: 一定是我打的方式不對84F 10/22 21:51
Sougetu: 給力沒少過吧XD85F 10/22 21:53
gm00649989: 動漫,牛,逼,86F 10/22 21:53
sudekoma: 這位騷年,你玩遊戲是付費、課金還是充值?87F 10/22 21:54
a1216543: 好文 有些還真沒注意跟著用了88F 10/22 21:54
我覺得跟著用也...無妨,其實。如果你不在意的話,
我只是想讓大家意識到使用的結果,再選擇要不要用。
有意識的使用叫選擇,無意識的就等於任人擺佈。
godivan: 不是「氪金」嗎89F 10/22 21:55
pinacolada: 坑爹90F 10/22 21:55
AkiMinoriko: 你們這些人 總想搞個大新聞91F 10/22 21:55
seiya2000: 裝逼 比較類似 扮豬吃老虎吧92F 10/22 21:55
darkbrigher: 還有 畫風不對93F 10/22 21:56
arrakis: 裝牛逼沒錯,意思是假掰 / 吹牛94F 10/22 21:56
godivan: 不過標題的用語不是也是「錯詞」嗎?95F 10/22 21:56
待我檢查一下喔
QQ打錯拉
AirPenguin: 藍瘦香菇真的很無聊 台灣還一堆人跟風96F 10/22 21:57
godivan: 台灣跟風的用語還算少嗎?97F 10/22 21:58
看是一陣陣的流行還是不知不覺囉
pinacolada: 措詞 錯詞 雙關啊ww98F 10/22 21:58
欸,我到底打了什麼標題XDDDDD
kyuren: 字幕組常發生的事情是直翻 像這個可以有就算是吧99F 10/22 21:58
有的新用法會融入,有的不會,語言的承襲就是如此,而且還會繼續改變。
kyuren: 藍瘦香菇到底是什麼100F 10/22 21:58
pinacolada: 難受想哭101F 10/22 21:59
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 22:21:14
k960608: 用那四個字google就能懂了102F 10/22 21:59
arrakis: 動漫這詞在台灣應該有二十年了哪來錯詞...103F 10/22 21:59
據說是要專指卡通時,卻講動漫,造成別人講漫畫內容被嗆(?)
動漫=動畫+漫畫(動+靜) 有時不明確會讓人誤會
godivan: 小三也把「第三者」給取代掉了104F 10/22 21:59
口語上,這個起碼猜得出邏輯
sudekoma: 好心塞105F 10/22 21:59
pinacolada: 用錯對象吧 感覺反而很愚昧106F 10/22 21:59
ringtweety: 我印象中以前比較常稱卡漫?107F 10/22 21:59
有耶,可是卡通會把可愛巧虎島算進去,就是有種小孩子看的感覺。
所以說現在常講詞的不見得會一直強勢。
pinacolada: PTT分類有卡漫ww108F 10/22 21:59
chister: 現在動漫常用來專指動畫109F 10/22 22:00
godivan: 以前不是直接講 ac g嗎?110F 10/22 22:00
pinacolada: 支共人以訛傳訛 連瑰島民也跟著亂用111F 10/22 22:00
Amulet1: 看得懂 , 意會的到原本的意思  不然去學日文112F 10/22 22:01
KotoriCute: 對岸動漫通常指的是動畫113F 10/22 22:01
y6837660: 台灣以前是絕對不會說這個動漫主題曲很好聽 動畫就動畫114F 10/22 22:02
KotoriCute: 很多詞彙不能以台灣這邊的習慣來看115F 10/22 22:02
ringtweety: 是覺得 動漫這詞也沒省字 為什麼不直接說動畫就好@@116F 10/22 22:02
Leaflock: 藍瘦 香菇超鳥 爆O公社水準117F 10/22 22:03
y6837660: 漫畫就漫畫 看到那種「這季推薦什麼動漫?」都覺得很無言118F 10/22 22:03
alienfromy: 網民:你們彎彎就總想搞自己人 連這都能吵119F 10/22 22:03
喔,說到這個,我GOOGLE過討厭山東、北京(OO省)人,每個地方都中獎
但是台灣不會罵討厭的桃園人之類的
大概只有台北人有中獎
中國自己各省都討厭惹www
godivan: 不過也不是省字的問題吧?120F 10/22 22:03
sudekoma: 我說那麥當勞的土豆就是不如肯德基121F 10/22 22:03
ringtweety: 我是指代表"動畫"的話  如果是動畫漫畫合稱是能接受122F 10/22 22:03
KotoriCute: 藍瘦香菇流行起來的原因超級無聊123F 10/22 22:03
wxynod: 這個可以有是一個著名的趙本山在春晚的小品的哏。124F 10/22 22:04
KotoriCute: 土豆=馬鈴薯,這個很久之後才知道125F 10/22 22:04
KotoriCute: 還有奶油=黃油
kenu1018: 最近”強い”除了強大.... 沒看過別種翻譯127F 10/22 22:05
堅強也翻作強大,無言。
KotoriCute: 還有"弄得我不要不要的"也是中國來的128F 10/22 22:05
還有把你弄的亂七八糟,日文直譯。
godivan: 黃油在大陸的用法似乎是指 hg129F 10/22 22:06
agreerga: だから日本語を勉強してるの。130F 10/22 22:06
KotoriCute: 我是指食物的名稱轉換131F 10/22 22:06
bronn: 對他們來說黃油就是黃的那種 奶油是白的那種132F 10/22 22:08
zigzag: 不能習慣"現充" "屌絲" 還有給人東西時只講一個"給" 等等133F 10/22 22:08
medama: "現充"是日本來的134F 10/22 22:09
リア充
bronn: 台灣是以奶油鮮奶油區分 其實我不討厭黃油這個用法135F 10/22 22:09
k960608: 現充是日本詞喔136F 10/22 22:09
kyuren: 現充還好 略稱翻譯變略稱不算太過137F 10/22 22:09
KotoriCute: 還有餅乾和曲奇138F 10/22 22:10
shihpoyen: 馬鈴薯、蕃茄139F 10/22 22:10
KotoriCute: 曲奇一開始真的不知道是在說三小 後來才知道是cookie140F 10/22 22:10
zigzag: 曲奇好像也是香港用語141F 10/22 22:10
godivan: 曲奇似乎是音譯(?)142F 10/22 22:11
k960608: 曲奇是音譯的用法143F 10/22 22:11
冰激林,我後來看到某張有簡體的照片上面明明寫冰淇淋XD
godivan: 專家這詞也被達人給取代也沒人人覺得不妥144F 10/22 22:11
某領域造詣達識之人,
達本來就有很強的意思。 達官貴人、顯達
kyuren: 馬鈴薯番茄是因為他們那邊本來就這樣講? 土豆跟西紅柿145F 10/22 22:12
Bencrie: 金槍魚146F 10/22 22:12
shihpoyen: 日文漢字的話 大根和人參XD147F 10/22 22:12
kyuren: 白蘿蔔 紅蘿蔔XD148F 10/22 22:12
kyuren: 吃的話還有鮭魚=三文魚吧
ringtweety: 不過我認為達人比較有"社會地位沒那麼高的專家"的感覺150F 10/22 22:13
shihpoyen: 三文魚好像是香港用法?151F 10/22 22:13
kamisun: 狙擊王 =>殺王152F 10/22 22:14
darkbrigher: 現在新聞的"達人"都不知道哪裡來的網路"紅人"153F 10/22 22:14
zigzag: 食物名稱,西紅柿、酸奶其實不太算大陸專用154F 10/22 22:14
清末民初即有
kyuren: 達人 玄人 師範 名譽師範 皆傳 嗯?155F 10/22 22:14
darkbrigher: 可是從來沒聽過那些"紅人"156F 10/22 22:14
padi: 就原PO舉例那個 搞 怎麼聽都不習慣...157F 10/22 22:14
因為我們知道那字是比較粗的用法,文革時不能賣弄風雅或是...
ringtweety: 做研究 或者 XX學家 媒體還是會稱專家158F 10/22 22:16
sudekoma: 正式場合還是用專家啊159F 10/22 22:17
ringtweety: 那種偏業餘性質的強者 才會用達人?160F 10/22 22:17
kyuren: 我覺得是有特定動作的會用達人 某種技藝或工法之類161F 10/22 22:18
傳過來之後,我們有我們的使用習慣,跟日本不一樣滿正常。
就像和制外文一樣,形容詞的意思很容易當地化。
tkglobe: 還有為什麼他們都要把"X一下"的"一"省略掉啊162F 10/22 22:19
tkglobe: 你吃一下這個→你吃下這個,都變成命令語氣了
對,這是為什麼我覺得正常情況下台灣人比較溫和的原因
那些命令句式,只要雙方其中一人心情不好,聽起來就很糟。
hope951: 曲奇、三文治、豬趴是港仔用語164F 10/22 22:19
zigzag: 還有很多以近似音或特殊口音取代本字的用法 偶爾搞笑就罷165F 10/22 22:20
hope951: 小三好像是我可能不會愛你裡面出來的166F 10/22 22:20
快要不可考了嗎XDDDD
HAHAcomet: 做死--不是台語嗎?  自作自受的意思167F 10/22 22:21
找死,璀細(音)
打作死真的有人聽不懂,我打過XD
bronn: 近似音是和他們的輸入法有關168F 10/22 22:21
zigzag: 了 結果非搞笑場景也充斥這種詞就覺得很不適應169F 10/22 22:21
hope951: 萬芳醫院對面有開一間叫西紅柿,這個應該是外省人用語而170F 10/22 22:22
民初文章有出現西紅柿,像巴辣=芭樂=番石榴
hope951: 已吧?171F 10/22 22:22
bronn: 我到現在還是不會去用"XX黑",但是不得不承認筆戰很方便172F 10/22 22:23
godivan: xx黑就是對照 xx粉173F 10/22 22:23
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 23:01:30
BDmaple: 質量 立馬 估計 我也是醉了174F 10/22 22:24
明明就品質,質量要守恆拉XD
y6837660: 不過PTT黑特版也很久了 XX黑的用法我覺得還好反應的過來175F 10/22 22:26
kyuren: 質量我不行 估計我們本來就有用了吧176F 10/22 22:26
但是以前估計不會如此頻繁,有大概、應該、可能可以代換。
zigzag: 不過我們的「估計」用法和他們不大相同;「貌似」也是177F 10/22 22:27
watasiku: 跟動漫無關,以前玩RO不用技能直接打,大家都叫普攻,但178F 10/22 22:29
watasiku: 曾幾何時開始全變平砍了(第一次知道這詞是跳去CRO,看
watasiku: 大陸玩家聊天才懂的)。現在只有平砍沒有普攻,還很多人
啊啊啊 普攻 要變時代的眼淚了嗎QQ
AirPenguin: 現在年輕人看到這一串只會說一堆老人趕不上時代181F 10/22 22:31
哈哈哈搞不好
zigzag: 還有「平A」的用法XDDD182F 10/22 22:31
watasiku: 覺得這詞是台灣先用的w183F 10/22 22:31
ntupeter: 講的好像台灣措辭有多高尚一樣184F 10/22 22:32
godivan: 平 a不就是從 FTS(?)演化來的185F 10/22 22:32
ringtweety: 我還是叫普攻 大概是我現在線上遊戲只玩LOL的關係吧186F 10/22 22:33
還有就好QQ
agreerga: A他一下187F 10/22 22:33
kyuren: 平A我以為是魔獸來的188F 10/22 22:33
kyuren: A過去 Q過去 W過去 E過去 R過去(?
HAHAcomet: 修理機車界的霸主--陳平A  一律公道價190F 10/22 22:34
watasiku: 不覺得跟高不高尚有關,純粹是一種文化的表現跟現象而已191F 10/22 22:34
照理說是沒有高尚與否的問題,只是在同一套語言系統之下,
尤其又是象形+以音表義的中文系統之下,
我們其實是分得出某些用法特別粗鄙的,某些拉
這是中文這套語言的構成下自然形成的意義分化。
我原文也沒有用雅俗來說明,而是用語言所影響出的行為、想法。
當然想法也可以回過頭影響語言,這之間是互相強化的。
godivan: 我只覺得純粹對於阿共用語特別有意見而已192F 10/22 22:35
唔,要說的話原因不只意識型態就是了,是中文本身的問題。
watasiku: 另一個例子就性別代稱吧,以前對不知名或非全名的稱謂(193F 10/22 22:36
godivan: 至於其他國的用語沒關係盡量取代194F 10/22 22:36
watasiku: 新聞/文章),大多是打姓名男/女(EX:陳男),現在一195F 10/22 22:37
watasiku: 律變哥/姐了
wahaha2005: 不爽就學日文啦,沒人強迫你看197F 10/22 22:39
我也沒有要發洩啊QQ 與其說是不爽,對我來說是改變下的徬徨。
因為
換個角度想,我爸媽那輩當初看我這代人的說話習慣也是不一定能接受。
watasiku: 也沒有說其他國就都OK,像違和明明是日文,但卻很多人當198F 10/22 22:39
watasiku: 成中文,平常聊天之類的無所謂,但若在正式文章裡這樣使
spfy: A過去從魔獸爭霸時代就有了 暴雪都把A指定成隊伍移動到指定200F 10/22 22:39
watasiku: 用的話,只能說很微妙201F 10/22 22:40
以中文的詞義是氣血失調,以失調這個不協調的情況引申還在合理使用
當然直接用不協調絕對OK
不過佛家用語也是一類外來語融合的例子啊
godivan: 呃…這篇文是在於正式場合用嗎?202F 10/22 22:40
一半一半,是說報章本來也算正式場合。 語言跟人都會換血啦
spfy: 地點 路上遇到敵人一律攻擊 但 平A就不知道怎麼來了203F 10/22 22:40
bronn: 微妙XD204F 10/22 22:40
darkbrigher: 有啥微妙的 衛生 警察 都是日文啊 你在用會覺得很微205F 10/22 22:41
darkbrigher: 妙??
darkbrigher: 不然要學日本用厚生嗎 那才是正港中文啊
y6837660: 我覺得是不要跟原有的詞彙混淆 像是動漫VS動漫/動畫208F 10/22 22:41
y6837660: 質量VS質量/品質 估計VS估計/猜測、推算
有些確實是超出中文的構成習慣了,可是有例外其實很正常
shihpoyen: 重點是自己有沒有經歷到取代的過程吧210F 10/22 22:43
是的,不過我堅持有差別才有特色XD 就像方言保留很多傳神的形容一樣
大家都不說就默默消失了。
之前外交部會用音譯翻菜餚也是為了強調差異
darkbrigher: 語言會自己找出路 看看牛津辭典收錄一堆奇怪字彙211F 10/22 22:43
darkbrigher: 你要說那是小說詞彙所以別亂用嗎
y6837660: 你講質量,我不知道你說淘寶的商品質量好還是物理課質量213F 10/22 22:44
shihpoyen: 像我也不是很喜歡我老家當地的一些用詞被台灣其他地區214F 10/22 22:44
shihpoyen: 同化
shihpoyen: 像是蚵仔炸變成蚵嗲
對啊,台灣自己也有
可是我們都沒有發現
y6837660: 現充這種台灣本來就沒有的詞或是西紅柿這種單純各國名字217F 10/22 22:45
y6837660: 不同的,我就覺得還好不會太反感
watasiku: 我也沒說用微妙就是中文吧,這個不就在閒聊嗎www219F 10/22 22:46
kyuren: 蚵仔炸跟蚵嗲是不同的食物吧 這個居然被同化嗎?220F 10/22 22:47
fatbbc: 標題前兩字看了最不舒服 奇怪的用法221F 10/22 22:47
打錯了啊QQ
agreerga: 標題前兩字是甚麼?222F 10/22 22:48
是我打錯QQQQQQQQQQQQQQQQQ
對噗起
kyuren: 討論223F 10/22 22:48
y6837660: 跟對中日的差別待遇我是覺得還好,日語的勉強直接拿來中224F 10/22 22:49
y6837660: 文用跟中文的勉強混淆,我也會覺得不好
還好沒有混淆過,差太多的很難混淆,但是意義不明的有可能拿來用
一生懸命還算是可以想像的
shihpoyen: k大說的蚵仔炸是長怎樣? 我說的蚵仔炸是巴掌大、形狀226F 10/22 22:49
shihpoyen: 類似圍棋、裡面包牡蠣和蔥花之類的料的食物
TaiwanXDman: 中國很多用「讓」的句子 台灣習慣用「叫」228F 10/22 22:52
起名字
pinacolada: 呵呵 日本本來就比較高尚啊 多少近代用語是日本來的229F 10/22 22:52
TaiwanXDman: 我媽讓我來買東西→我媽叫我來買東西230F 10/22 22:52
TaiwanXDman: 前面那個句子怎麼讀就是怪怪的...
shihpoyen: 讓是允許 叫是命令吧232F 10/22 22:53
這就是為什麼說台灣的中文用字比較精確的原因
台灣的口語相對上比較有一慣的邏輯在
相對上,因為口語就是方便對話用的。
相對而已,語言很容易有例外。
TaiwanXDman: 還有「學習」 台灣習慣看情況分化為學習,讀書,成績233F 10/22 22:53
TaiwanXDman: 但是前後劇情感覺就是他媽請他去買東西 而不是允許
TaiwanXDman: 他去買東西 所以才說用「讓」很怪啊
kyuren: 我那邊的蚵仔炸大小跟形狀比較接近麥克雞塊那樣 然後裹的236F 10/22 22:54
kyuren: 粉比較厚的食物
TaiwanXDman: 我要去讀書了 他成績很好 今天學到了238F 10/22 22:55
TaiwanXDman: 台灣用三種詞 中國全用學習一詞
kyuren: 相對的蚵嗲因為作法關係大小跟形狀就接近你那邊的蚵仔炸240F 10/22 22:56
TaiwanXDman: 我要去學習了 他學習很好 今天學習了241F 10/22 22:56
shihpoyen: 那我吃過類似的食物 但是那是家常菜 我不清楚別人怎麼242F 10/22 22:56
shihpoyen: 叫 我媽是叫蚵仔煎 不過這樣就跟外面賣的蚵仔煎撞名了
kyuren: 畢竟形狀像吧 如果做法都像的話那就更容易被誤解了244F 10/22 22:57
shihpoyen: 作法喔我們那邊的蚵仔炸的作法好像和其他地方的蚵嗲一245F 10/22 22:58
shihpoyen: 模一樣喔 所以我才說是被同化
kyuren: 先在圓勺鋪麵糊 放料後再把表面也用麵糊蓋住然後下去炸247F 10/22 23:00
想吃
shihpoyen: 就是這樣做沒錯XD248F 10/22 23:00
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/22/2016 23:34:17
shihpoyen: 我老家附近小時候的招牌都是用蚵仔炸 但最近出現蚵嗲的249F 10/22 23:01
shihpoyen: 招牌
evelyn055: 推 這真的很可怕 一堆人卻認為習慣就好251F 10/22 23:02
seiyuki: 拿東西給別人講「給」我看到會超級抓狂的@A@"為什麼不252F 10/22 23:03
seiyuki: 說多一個字講「給你」也好啊!!!「來」或是「拿去」
seiyuki: 呢!!!
icypyh: 很弔詭 XX組基本上是對岸主導居多255F 10/22 23:07
sillymon: 立馬本來就有這個詞 又不是最近大陸人自創的= =256F 10/22 23:08
據說宋朝就有  很多不喜歡是因為泛濫啦,同個帥哥看久也是會覺得膩
icypyh: 基本上現在很多同好漸漸使用對岸用語很多受XX組影響257F 10/22 23:09
icypyh: 我的看法 就算覺得笑不出來也回不去了

icypyh: 台版翻譯的作品畢竟小眾的多了259F 10/22 23:11
我覺得有個優勢是中國其實有察覺自己國民的中文程度有問題,
這個問題可能影響一些事情,所以現在有主張要增加古文量,
有這個說法。
台灣的優勢就是勉強可以說自己文化上保存比較完整
不過這種事情要幾年後才改變誰知道。
就像韓國發現廢漢字之後,醫書等專業書籍還是必須仰賴漢字,
結果有錢人家還是會學漢字。
日本目前也有昭和時期的老先生,抱怨現在新聞喜歡使用外來語,讓人看不懂。
真的要恢復漢字還是不知何年何月
icypyh: 不只如此 對岸使用網路的人口眾多 帶來巨大的語言影響260F 10/22 23:13
hisa01: 立馬我從小用到大,到底為什麼那麼多人覺得是中國用法啊261F 10/22 23:13
我自己是十幾年前才聽到,
不過有聽過立刻、馬上兩個都講,強調給我快點的用法xd
宋朝就有人用立馬啦
godivan: 我只認為這是正常的演進.262F 10/22 23:13
正常的沒錯,只是我們身在改變期。
godivan: 並沒有什麼笑得出來還是笑不出來的問題.已經被別的國家263F 10/22 23:14
shihpoyen: 正不正常一回事 喜不喜歡是一回事 就像我說的例子 我就264F 10/22 23:14
godivan: 詞語替換了那麼多了還差一個阿共用語嗎265F 10/22 23:14
是沒錯拉,只是大量出現適應不良也很正常壓
shihpoyen: 不喜歡蚵仔炸被蚵嗲取代266F 10/22 23:14
icypyh: 結論 兩邊的語言已經在合流了 對岸出現不少來自台灣的用法267F 10/22 23:16
libu: 搞還有研究的意思,大學教授說過他去對岸參加國際研討會,268F 10/22 23:17
libu: 對方問他「我搞蘇軾,你搞誰啊?」嚇死他XDD
對XDDDD
kirbycopy: 看動漫是還好 LOL版大量使用中國用語就真的很煩 然後還270F 10/22 23:18
kirbycopy: 差別待遇 講門牙塔 不要不要 幾刀 毒奶就比較沒事 講中
kirbycopy: 單 上單 挖掘機就會被噓爆 實在不懂這標準
同是美女每個人的口味也不同壓
接受是正常的,不接受也是正常的
whyhsu: 土豆273F 10/22 23:21
kirbycopy: 看動漫覺得還好是因為漢化組就真的大部分是中國的 但LO274F 10/22 23:22
LDtiger: 標題釣魚275F 10/22 23:22
新注音陰我QQ
kirbycopy: L明明大部分人看的是台灣轉播和台灣實況 還被中國用語276F 10/22 23:22
kirbycopy: 取代一堆用詞 就很怪
gn00465971: 最痛恨土豆+1 到底是花生還是馬鈴薯278F 10/22 23:26
gn00465971: 這算是標準會妨礙台灣人閱讀的詞了
hayate65536: 不知不覺也跟著用了許多詞,有些用語根本看不懂是什280F 10/22 23:27
hayate65536: 麼意思只能意會…
icypyh: 再者就"潮不潮"的問題 有人會覺得用對岸用語就很潮282F 10/22 23:27
有一開始覺得新鮮幽默,一陣子之後感到厭煩的問題。
有時真的和意識型態無關,
中國人自己也可以戰繁簡壓。
sixpoint: 當字幕組不是給台灣人看的 他就沒這個義務把詞彙在地化283F 10/22 23:27
我、我那是標題打錯字QQ
gn00465971: 另一個我討厭的詞是"掛機"284F 10/22 23:27
gn00465971: 到底是掛網還是外掛玩家我都搞不懂了
icypyh: 土豆是花生這點因為是台語286F 10/22 23:28
好像是耶,可是馬鈴薯片還是叫薯片
gn00465971: 掛線好歹還可以直接判斷是掛網的意思287F 10/22 23:28
因為斷線叫掉線 某種程度上和雲端這詞放同一類,掉線滿傳神的(?) 感覺很痛
sixpoint: 去基隆看到賣吉古拉 你也會覺得攤販應該寫竹輪而不爽嗎?288F 10/22 23:29
gn00465971: 但是看到就是煩躁 因為跟台灣用法撞到289F 10/22 23:31
icypyh: 這尤其在網路時代會更加快速 我覺得探討這現象已經馬後炮290F 10/22 23:31
kirbycopy: 土豆因為越來越多人直接在花生商品寫土豆才會這樣 不然291F 10/22 23:31
kirbycopy: 北京話土豆=馬鈴薯 閩南語土豆=花生 以前台灣也是這樣
icypyh: 頂多比較兩者來比較而已 再多的不喜歡都無濟於事293F 10/22 23:32
gn00465971: 不喜歡就不要用囉294F 10/22 23:35
※ 編輯: senshun (36.230.25.189), 10/23/2016 00:01:28
gn00465971: 我不喜歡 所以至少能確保我自己不說 不寫295F 10/22 23:35
icypyh: 我的話會轉換到對應的詞彙吧296F 10/22 23:36
gn00465971: 語言被同化是一回事 但是我又尤其不喜歡一種人297F 10/22 23:36
gn00465971: 就是用那些詞 問他什麼意思什麼語源都夾雜不清
gn00465971: 那你他媽的跟著講屁喔
sixpoint: 可以問問1300年前的日本人 喜不喜歡語言被同化了一大半300F 10/22 23:36
icypyh: 然後有一點要注意 未來新創造的華語詞彙就不可能分哪裡了301F 10/22 23:37
gn00465971: 大學有學弟這樣 所以後來就不太跟他來往302F 10/22 23:37
icypyh: 像是大數據啊 雲端啊 物聯網啊303F 10/22 23:38
icypyh: 那這種人應該已經滿街跑了XD
TaiwanXDman: 雲端是台灣 中國直接稱雲  大數據台灣翻海量資料305F 10/22 23:41
gn00465971: 大數據不算錯喔306F 10/22 23:41
TaiwanXDman: 物聯網好像就兩邊相同了307F 10/22 23:41
gn00465971: Big data, Data mining, 還有幾個我忘了308F 10/22 23:41
gn00465971: 反正講得東西差不多也都有人講 Big data直翻就大數據
TaiwanXDman: 巨量資料好像也行 我們系上之前是叫這名 後來也改310F 10/22 23:42
TaiwanXDman: 成跟中國一樣的大數據了...
gn00465971: 講資料採礦或資料挖泥 資料探勘別人搞不好還聽不太懂312F 10/22 23:42
icypyh: 應該說新創的華語詞彙是只要講華語地方都一樣了313F 10/22 23:42
TaiwanXDman: Data mining是資料探勘 中國翻數據挖掘314F 10/22 23:42
icypyh: 頂多就作品名稱翻譯的差異了315F 10/22 23:44
agreerga: 我以為這種都直接講原文316F 10/22 23:44
Howard1420: 水平啦,幹317F 10/22 23:46
TaiwanXDman: 台灣資工輸中國太多了 加上台灣又喜歡講原文318F 10/22 23:47
TaiwanXDman: 所以最後台灣如果要科普類的文章 需要用到中文時
gn00465971: 水平喔... 水平也有點煩320F 10/22 23:47
TaiwanXDman: 往往會不知不覺全部寫成中國用詞 而沒去查台灣官方321F 10/22 23:47
TaiwanXDman: 翻譯
gn00465971: 有官方翻譯這東西嗎? 我以為台灣就是沒共識也沒人要翻323F 10/22 23:47
gn00465971: 所以都偷懶講原文 而且感覺也比較潮
TaiwanXDman: 科技用詞 實際上政府是有推薦翻譯的 寫論文的中文摘325F 10/22 23:48
TaiwanXDman: 要之類的時 就得照那個翻
TaiwanXDman: 雖然論文我用英文寫 但是摘要一定得附一份中文的
TaiwanXDman: http://terms.naer.edu.tw/ 國家研究院學術辭書
gn00465971: 喔喔 有這個東西... 無聊按了一下big data說沒資料329F 10/22 23:50
daidaidai02: 想到1984的新語330F 10/22 23:50
icypyh: 以前有個"國立編譯館"的機構 就併到樓上提到的部門了331F 10/22 23:51
Hasanieer: 你們灣灣老是想搞大新聞 mdzz332F 10/22 23:51
godivan: 基本上,現在工具書是對岸翻譯的居多。台灣出版社對這塊333F 10/22 23:52
godivan: 其實....
spadestar: 網路越來越發達,用語被影響很意外嗎,歷史上也有很多335F 10/22 23:52
spadestar: 某些國家被其他國家影響文化的例子
TaiwanXDman: 不只新詞 舊詞也很多被取代掉 看一些台灣人寫的337F 10/22 23:53
TaiwanXDman: 程式筆記blog   裡面都用「線程」之類的
godivan: 舊詞被取代是一定的339F 10/22 23:54
Howard1420: 看到PTT很多人用水平就很不爽340F 10/22 23:54
icypyh: 網路影響很大啊 交流門檻超低 不可能不被影響341F 10/22 23:54
icypyh: 我們有同學報告也有用"進程"(process)了...
godivan: 舉個簡單例子,我要「吉」你已經在網路上取代我要「告」343F 10/22 23:56
godivan: 你
godivan: 「吉」取代「告」也是這幾個月...
beta5566: 還是討厭視頻、水平和素質= =346F 10/22 23:57
cau0424: 就一邊想文化統戰(侵略),另外一邊懶的防禦,就變這樣了347F 10/22 23:58
godivan: 不過看起來對這個取代沒人反感348F 10/22 23:58
beta5566: 台灣學界翻譯有個問題是有時候每一派都愛用自己的講法349F 10/22 23:58
TaiwanXDman: g大 這邊討論是被對面取代 吉是PTT自己玩的梗350F 10/22 23:59
beta5566: 搞得下面的人不知道要用哪一個最後還是用原文....351F 10/22 23:59
a5245242003: 真的沒辦法接受中國用語還有教育部把某些讀音改成中352F 10/22 23:59
a5245242003: 國的讀音
Howard1420: 例如呢354F 10/23 00:00
spadestar: 大家比較會對中國用語反感吧,對日本的就不會,像現充355F 10/23 00:00
gn00465971: @beta 你這個跟我聽說得很接近XD356F 10/23 00:00
spadestar: 鳥肌 歐派 胖次 這種用法我也是覺得跟藍瘦香菇差不多一357F 10/23 00:00
spadestar: 樣蠢
a5245242003: 每次我看到那些用詞的時候都盡量想成台灣的用詞但還359F 10/23 00:00
a5245242003: 是受影響會忘了該怎麼說才對
TaiwanXDman: 其實教育部公布的讀音 去對應古代韻書 符合的比率361F 10/23 00:00
TaiwanXDman: 還比中國高
gn00465971: 現充跟你講的另外三個詞是不同層級的363F 10/23 00:01
daidaidai02: 歐巴是老阿嬤啦364F 10/23 00:01
gn00465971: 現充是日本自創詞而不是本來就有對應365F 10/23 00:01
gn00465971: 所以除非自己也搓出一個對應的 不然直接引用省事
godivan: 我前面就說啦,這篇根本只是對阿共用語有意見367F 10/23 00:03
icypyh: 那些不是外來語嗎?368F 10/23 00:03

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 938 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇