顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-20 00:26:35
看板 Gossiping
作者 free27 (123)
標題 [問卦] 香港話和文字翻譯很特別
時間 Mon Jan 20 00:09:07 2014


比克==>魔童

大空翼==>戴志偉

小傑==>小肛

奇犽==>路基亞


為什麼動漫翻譯到香港都會變的很特別 尤其是大空翼變戴志偉 根本神奇

還有文字的意思也很特別

例如

搞同性戀 ==>搞基


有沒有香港文字 和 翻譯 都很特別的八卦???

--
ask5566:GayBar 我喜歡你的直腸12/28 20:54
GayBar:我的直腸人人歐洛的 做口碑的12/28 20:56
GayBar:我的直腸觸感已經練到直逼陰道 晚上關燈會以為我是女的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.53.9
LIONDODO:粵語口語寫成文字真的超難懂1F 01/20 00:09
theeht:曾志偉2F 01/20 00:10
Howard61313:廢話,因為是用粵語去翻的啊3F 01/20 00:10
比克 魔童 和 大空翼 戴志偉 也是@@?
azrael1011:這也是在地文化的特色啊4F 01/20 00:10
Roystu:碧咸5F 01/20 00:10
※ 編輯: free27          來自: 115.43.53.9          (01/20 00:11)
Metallicat 
Metallicat:看港漫常常出現"能行的""正蠢材"好奇怪的用語6F 01/20 00:10
corey5048:馬沙7F 01/20 00:10

對吼 肛蛋好像也是 夏亞變馬沙 阿姆羅好像是阿寶 ???
※ 編輯: free27          來自: 115.43.53.9          (01/20 00:11)
erosyang:father = 老豆8F 01/20 00:11
Howard61313:搞基是啦,你講的那些角色我就不知了9F 01/20 00:11
chx64:你會講香港話你就懂為什麼了10F 01/20 00:11
greedypeople:三一萬能俠 梟博士11F 01/20 00:12
mtx2001251:佐頓12F 01/20 00:12
Roystu:台灣也翻得很好笑阿~ 李慕之 陳英村 喬建太 田一朗13F 01/20 00:12
Atwo:呵呵呵 我要食熱狗阿14F 01/20 00:12
erosyang:阿諾史瓦辛格=阿諾舒華辛力加15F 01/20 00:13
mamama13:高比拜仁 有人認識吗16F 01/20 00:13
greedypeople:小岡反而比較接近吧 不懂怎麼翻成小傑的17F 01/20 00:13
erosyang:taxi=的士18F 01/20 00:13
Atwo:好好食阿  廣東話 識聽不識講囉19F 01/20 00:13
Howard61313:其實我認為台灣翻譯最神奇,例如把某片被翻成刺激199520F 01/20 00:13
mtx2001251:米糕佐頓21F 01/20 00:14
chx64:原本是譯做戴翅偉22F 01/20 00:14
Atwo:碧咸 朗拿度23F 01/20 00:15
Roystu:唔該晒 = 謝謝  打邊爐 = 火鍋24F 01/20 00:16
sunkissed:音譯字+俚語 台語翻成漢字也有同樣的問題25F 01/20 00:16
losel:李幕之 跟 幕之內一步 有比較好嗎26F 01/20 00:18
homerunball:頂你個肺27F 01/20 00:19
jiunmoon:志偉好像是台灣先翻的,然後換出版社還是啥,忘了28F 01/20 00:20
salene:士多啤梨29F 01/20 00:20
jiunmoon:才變成大空翼30F 01/20 00:20
kitakore:陳馬表示31F 01/20 00:21
winner10936:士多啤梨啊32F 01/20 00:21
d9637568:唔該33F 01/20 00:22
cheer16max:小岡、基路亞反而比較接近34F 01/20 00:22
access7310:小杰明明日本人都叫肛35F 01/20 00:23
chx64:戴志偉在香港是真有其人36F 01/20 00:23

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 415 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇