顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-06-15 22:36:25
看板 Gossiping
作者 addressl1O3 (波廢文需創意)
標題 Re: [問卦] 外文系薪水真的都這麼低嗎?
時間 Sat Jun 15 15:40:32 2013


翻譯,超級超級難,難在

意思 情緒 意境

都要到位,

我問大家


1: Oh I see !

2: James Cameron(就是拍鐵達尼號,阿凡達那個導演) 有句名言:

   Failure Is an Option, but Fear Is Not.


您會怎麼翻? 尤其相關領域的人你們會怎麼翻?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.232.14
just8811:1.林北災阿。1F 06/15 15:41
cpc21478:喔 我來看2F 06/15 15:41
bangbamg:不用管 這是筆譯的問題  筆譯人才不出名的賺不多XD3F 06/15 15:41
a1122334424:那叫 淚密西西4F 06/15 15:41
Cj3636736:古哥大神:失敗是一個選項,但恐懼不是。5F 06/15 15:42
doomhammer:2感覺是你可以去做失敗了也無悔,但是不要怕而沒去做?6F 06/15 15:42
jord98972005:1.那我懂你意思了7F 06/15 15:42
alex55555:哦,我明白了!8F 06/15 15:43
syuemei:1. 喔 我看到了9F 06/15 15:43
willy0206:簡單 翻成台語就是 驚三小10F 06/15 15:43
alex55555:失敗是一個選項,但恐懼不是。 by--google11F 06/15 15:43
johanLarson:喔! 我吸12F 06/15 15:43
pitap:簡短白話版: 你要是怕了就輸了13F 06/15 15:43
Chantaljones:是喔! 我知道了!14F 06/15 15:43
primeman:我們可以選擇失敗但沒有畏懼的權利。15F 06/15 15:44
evil0108: 你可以選擇面對失敗,或是逃避。16F 06/15 15:44
milk7054:雖然結果可能失敗,但不要因此恐懼(不愛直譯)17F 06/15 15:44
真的不是因為你虛我,但我必須說,基本上您完全扭曲了句子的原意.
※ 編輯: addressl1O3     來自: 140.120.232.14       (06/15 15:46)
lion1227:????????????????幹嘛跟八卦版認真????????????????18F 06/15 15:45
johanLarson:第二句  應該是 失敗是一個選項, 但沒有恐懼它就不是19F 06/15 15:45
johanLarson:我是直翻狂
a1122334424:這麼說來 第二句要看前後文吧 不然高興怎麼翻都可以21F 06/15 15:46
RIFF:2.誰都可能失敗 但恐懼則未必22F 06/15 15:46
evil0108: 不要照字面翻才是正確的翻譯 (by看過許多雙字幕電影)23F 06/15 15:46
Chantaljones:失敗也是種選擇,但害怕不是24F 06/15 15:47
arrakis:3怕了就輸了其實翻得不錯 XD25F 06/15 15:47
johanLarson:Chantaljones大 要看前一句拉...26F 06/15 15:47
BBBroflovski:1. 哩沙小啦 2. 打架啦27F 06/15 15:47
johanLarson:~~~~~, but~~~ 這應該是一句28F 06/15 15:48
WarGreymon:第一句一定要看前後文吧29F 06/15 15:48
johanLarson:第二句感覺是不照文法的句子30F 06/15 15:48
EasternAsh:表示成敗操之在己 但恐懼是無可避免的吧 誰知道 隨便吧31F 06/15 15:48
嚇到!這句厲害,我個人覺得有深度又到位@@ 強啊!
RIFF: 2.  戰無常勝,惟勇者無懼32F 06/15 15:48
※ 編輯: addressl1O3     來自: 140.120.232.14       (06/15 15:50)
johanLarson:第一句的前一句是  上句:下去吸  第二句:我吸33F 06/15 15:48
arrakis:翻翻這句如何XD34F 06/15 15:49
arrakis:I miss my girlfriend...but my aim is getting better.
onasis:我們可以輸,但絕不能怕36F 06/15 15:49
BBBroflovski:所以原PO你會怎麼翻?37F 06/15 15:49
evil0108: 1我根本懶的翻 常看電影的都知道這個口語吧 = =38F 06/15 15:49
Lovetech:不愛直譯也不用扭曲句子的意思39F 06/15 15:50
evil0108: 比較接近  我暸...40F 06/15 15:50
Microscft:2. 即使結果可能失敗,也不能逃避恐懼41F 06/15 15:50
Lovetech:我的選項裡只有失敗沒有恐懼 (大誤)42F 06/15 15:51
arrakis:Easter的翻法倒是挖出第二層意思了。43F 06/15 15:52
LionaSax:1. 喔喔。44F 06/15 15:52
syuemei:依照你的意思 只要腦捕到自己滿意 就是好翻譯家 ZZZZZ45F 06/15 15:54
a1122334424:就一般邏輯來說 反而成敗難定論 你可以選擇不害怕@@46F 06/15 15:55
對對對,第二句難就難在這裡,假如認真去思考,會發現跟一般人觀念不太一樣,
可是他意思的確是這樣.
很多人不了解他要表達的意思,然後在那裡依照自己原本的價值觀去扭曲他意思.
這句話的來歷有興趣的人去找資料吧,您會發現各種各樣的翻譯......
teamox9:驚三小失敗啦!恐懼是一定會有的啦!47F 06/15 15:55
alex55555:2.我的字典裡沒有放棄48F 06/15 15:55
machi770922:2.  做就對了  驚啥小49F 06/15 15:55
teleoldmom:主要還是看在當下情境是怎樣的狀況而去翻中文50F 06/15 15:55
linchw:純推驚三小51F 06/15 15:56
※ 編輯: addressl1O3     來自: 140.120.232.14       (06/15 16:01)
ispy03532003:就是信達雅三個字 以前上翻譯課整堂都在那邊絞盡腦汁52F 06/15 15:58
ispy03532003:想詞彙 只差沒把國學辭典拿出來而已
adm123:這種翻譯,真的是要你看過「正確的翻譯」後,才會知道正解54F 06/15 15:58
adm123:不然你當然只能直譯....= =。又不是神仙...
nigatsuki:光信跟達就很浪費力氣了,雅更是...Orz56F 06/15 15:59
osbsd1:1. 靠腰 林北災啦57F 06/15 15:59
osbsd1:2. 先試跨賣啦 免驚啦~
adm123:話說,這類POST真的可以多一點。喜歡在八卦看這類POST59F 06/15 16:00
rookiebear:1.歐˙愛西60F 06/15 16:01
adm123:話說,2「主句」應該是「恐懼不是選項」。61F 06/15 16:02
a19930904:失敗僅是其一選項,害怕你就輸惹~~~~62F 06/15 16:02
rookiebear:2.費柳爾˙依思安˙阿波遜,伯特費爾˙依思˙拿特63F 06/15 16:02
mos888tw:卡麥隆搞不好都沒想這麼多 你幫他想幹嘛64F 06/15 16:04
topimonkey:我覺得翻譯直譯就好.他所要表達的由大家各自想像65F 06/15 16:09
espanolasa:ㄟ驚每大漢 每送來燒台66F 06/15 16:09
arrakis:等等,所以你所謂"意思的確是這樣"的根據在哪?67F 06/15 16:12
根據我在文學方面的造詣,再加上我通竅人性,知識淵博,為人可愛,愛波廢文
等各方面素養.
※ 編輯: addressl1O3     來自: 140.120.232.14       (06/15 16:15)
MotherGoose:奇怪哩 為什麼不是 我的人生選項裡沒有恐懼!!Just督it68F 06/15 16:13
adm123:其實答案真的只有講的人自己知道 XDDDDD69F 06/15 16:14
adm123:要不然就是多問幾個native speaker
MotherGoose:夥許詹姆斯只是隨口口說說 有多大哲學意義值得研究?71F 06/15 16:15
bearturtle:絕對不能害怕,放手去做,失敗也沒關係。72F 06/15 16:18
arrakis:果然十分符合原PO的暱稱。73F 06/15 16:18
duolon:           這麼簡單就是:你不要害怕失敗的結果74F 06/15 16:20
duolon:             誰規定一定要用英文的文法完全轉過來?
duolon:                老外的意境有傳達到就對了
Verola:http://ppt.cc/X4IZ 最好的翻譯 注意卡車上的字77F 06/15 16:21
MythBusters - Compact-Compact - YouTube
New episodes return Wednesday, Oct. 7th @ 9pm E/P on Discovery! Check out exclusive footage straight from the MythBusters' own video cameras:

 
duolon:刻意去用英文原版的順序 轉換過來 拜託 外國文字的前後順序78F 06/15 16:21
duolon:          跟中國文字完全不同 本來就不需要太刻意
duolon:        還有日本文字用法也跟美國有同樣的順序問題
Verola:http://ppt.cc/nsQR 直接看33秒 卡車上的字81F 06/15 16:23
MythBusters - Compact-Compact - YouTube
New episodes return Wednesday, Oct. 7th @ 9pm E/P on Discovery! Check out exclusive footage straight from the MythBusters' own video cameras:

 
duolon:       不然很簡單 講了這麼多 你的正確答案又在哪?82F 06/15 16:25
duolon:           乾脆公開出來給大家信服 或是同樣被罵
mikejr:                       我是多龍84F 06/15 16:26
homestay:....85F 06/15 16:26
duolon:                               我最屌86F 06/15 16:29
rehearse:多龍有種不要用空白跟====87F 06/15 16:31
dearyl:純推驚參小88F 06/15 16:32
leevean:輸不丟臉 怕才丟臉~89F 06/15 16:38
Arkzeon:嘴巴說不要,身體倒挺老實的呢(誤)90F 06/15 16:47
sisyphus:可以明知會失敗卻選擇去作,不能因為害怕不作91F 06/15 16:47
runslow:功課自己寫啦92F 06/15 16:50
holybless:台灣海峽又沒加蓋93F 06/15 16:54
knifechen:外文系又不是都走翻譯書...更別提很多翻譯也沒翻很好94F 06/15 17:10
knifechen:不然我自己去買原文書來看幹嘛=_=
mwiei:恩96F 06/15 18:19
lolitass:1.喔我知道了 2.我可能會失敗  但我不打算害怕97F 06/15 18:48
gsuper:失敗是個選擇 恐懼則不是98F 06/15 20:13
Cervelo1995:人非聖賢,俗辣難免~99F 06/15 20:26
amozartea:就"怕屁阿"....100F 06/15 20:28
tsming:怕三小101F 06/15 22:01

--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 249 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇