顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-28 20:15:04
看板 movie
作者 Dooo (臘腸狗切半去尾)
標題 [討論] 最近的翻譯是不是沒在亂搞什麼老天鵝了
時間 Thu Jan 28 12:18:30 2021


哥吉拉大戰金剛的預告一出

馬上喚醒我看上一集不好的回憶

記得片中不只一次把oh my god 翻成老天鵝

我覺得超級爛的啦

如果是笑料片的話就算了

可是上一集就是很緊張的看著海中的哥吉拉然後跳出一句老天鵝

本來緊張和壓迫的感覺都沒了



現在有點擔心第三集翻譯上會有一樣的毛病

不過回想一下

這種翻譯風格在去年好像有消失的跡象?

剛剛查了一下

兩年前還有版友在抱怨一樣的事情XD

https://i.imgur.com/OyHoIqg.png
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.91.192 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1W4ZiOVZ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1611807512.A.7E3.html
a9a99       : 偶爾來一句很好笑~整部片一直出現就不行了1F 01/28 12:22
Jin63916    : 有時回憶老片,看到台詞是當時流行語,很尷尬2F 01/28 12:24
SilentBob   : 只是現在不流行了,只是再來可能會有翻譯出PUI~PUI3F 01/28 12:27
draving     : 用流行語真的很討厭4F 01/28 12:36
vince4687   : 還是有 只是你沒看到而已5F 01/28 12:41
vince4687   : 前幾個禮拜看舊愛靈靈妻特映裡面也有
mirroshadow : 蜘蛛人新宇宙好像出現了三次吧,看多了真的會起肚爛7F 01/28 12:43
a152508     : 偶爾來一句都不行  馬的智障翻譯8F 01/28 12:45
a152508     : 只要看到這種網路智障翻譯  我直接給負評
BF109Pilot  : 老天鵝真的是難笑到炸,爛透了10F 01/28 12:47
mij         : 大家就愛看網路出一堆智障低能阿11F 01/28 12:48
BHrabal     : 老天鵝不好笑 又沒人在講兒化韻12F 01/28 12:51
Quantor     : 五樓那部一看是片名就知道一定會有的吧w13F 01/28 13:04
CavendishJr : 老天鵝跟小鮮肉一樣,基本上就媒體自己愛玩,你看14F 01/28 13:07
CavendishJr : 哪個人網路上會這樣講
CavendishJr : 說真的現在這樣算收斂了,前幾年的喜劇片被翻得跟
CavendishJr : 辛普森一樣
peter0825   : 我覺得oh my gosh/goodness 這種避諱直接說出god的18F 01/28 13:13
peter0825   : 變體 翻成老天鵝是OK的
devilmanamon: 那敢情好20F 01/28 13:38
BardxBaymax : 完全不能接受 一句都不行21F 01/28 13:48
Jin63916    : 可是小鮮肉真的超多人在講欸= =連現實生活也是22F 01/28 14:07
CavendishJr : 通常是歐巴桑XD23F 01/28 14:11
darkbrigher : 小鮮肉就從中國來的阿24F 01/28 14:18
pinkidd     : 奇怪大部分的人都不能接受,為什麼翻譯還愛這樣翻?25F 01/28 14:23
lunkk       : 其實我覺得老天鵝還好,以前太七降臨之子正版片,克26F 01/28 14:24
lunkk       : 勞德說出哭邀(官方翻譯)才真的讓人生氣
Bkyoe       : 翻成我的盤古阿可以嗎28F 01/28 14:25
BF109Pilot  : 如果是俏皮口吻,就歐買尬就好。  老天鵝是搞什麼鬼29F 01/28 14:54
best0811    : 在這裡不代表多數吧XD30F 01/28 15:28
weiike      : 老天鵝超棒阿,但目前已過時31F 01/28 15:49
windfeather : 我也很討厭魯蛇這種翻法32F 01/28 15:50
windfeather : 流行語有時效性,但電影翻譯可能一看十數年以上
windfeather : 自以為幽默的翻譯很討厭
satllion    : 避免講god,那就翻”我的老天”就好啦幹嘛硬要用鵝35F 01/28 16:13
BLABLA007   : 電影沒人看字幕 這是常識吧36F 01/28 16:58
BLABLA007   : 尤其是喜劇片 更不能看字幕 會亂翻到你想翻白眼
weiike      : 我的老天蠻復古的XD38F 01/28 17:33
raura       : 電影沒人看字幕?你住的是平行世界的台灣吧39F 01/28 17:37
Roof37      : 太難了吧,太普通說老派,太流行說尷尬,太文言又說40F 01/28 17:53
Roof37      : 八股
sailo       : 很爛的翻譯,一點都不好笑,反而讓人出戲42F 01/28 17:58
holybless   : 你的血 是他的菜 你的恐懼是他的最愛43F 01/28 19:02
howshue     : 阿拉丁的 發大財 但其實也不算翻錯啦44F 01/28 19:29
wittmann4213: 電影沒人看字幕?常識?45F 01/28 19:30
kickmeout   : 電影就是電影,不要亂搞翻譯創作46F 01/28 19:42
NaaL        : 記得看過泰國喜劇(?)片,字幕配這種的,意外地合47F 01/28 19:49
NaaL        : 適XDD  可是太多還是會煩躁
WestStTeen56: 老天鵝娛樂蠻讚的啊49F 01/28 20:05

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 149 
作者 Dooo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇