顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-06 10:51:45
看板 movie
作者 qpr322 (龍魚)
標題 [情報] 《淑女鳥》中文預告釋出!!!
時間 Tue Dec  5 21:48:21 2017


啊啊啊啊啊啊啊阿!!!!!!!!!!!

同志們!我們革命成功了!!!!!!!萬眾期待!!!!

Lady Bird 台灣上映確定!!!!!!!!!!!!!!

中文預告:https://goo.gl/c9Ge2s
 

「#爛番茄」有史以來評價最高的電影,刷新爛番茄新鮮度的排名紀錄!
金獎提名女星 #莎柔絲羅南 領銜主演【#淑女鳥】首支預告精彩曝光!
2018 隆重鉅獻

---

但還是必須噓環球還在用莎柔絲羅南這壓根發音不對的譯名。
不過直譯《淑女鳥》真是有點意外,雖然直譯不錯但感覺好像可以再修飾一下呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.103.31
※ 文章代碼(AID): #1Q9gEeF1 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1512481704.A.3C1.html
kuninaka: 恩 很青春1F 12/05 21:50
※ 編輯: qpr322 (101.14.225.249), 12/05/2017 21:56:05
tieamonk: 這種片去戲院看幹嘛 等BD就好啦2F 12/05 22:02
joey0602: 淑女鳥???這中文譯名是???3F 12/05 22:03
dragon50119: 淑女鳥........算了  片商肯上就感恩讚嘆了4F 12/05 22:04
tieamonk: 釋出(o) 市出(x)5F 12/05 22:05
謝謝提醒
※ 編輯: qpr322 (101.14.225.249), 12/05/2017 22:06:55
tieamonk: 示出(x)6F 12/05 22:06
kuninaka: tieamonk連噓幹嘛? 你不去戲院有人去7F 12/05 22:06
BryceChang:8F 12/05 22:07
qpr322: 絕對五刷(痛哭)9F 12/05 22:07
tieamonk: 按錯 補推ㄍ10F 12/05 22:08
TheodoreZh: 沒關係! 還有很多人想看11F 12/05 22:08
CavendishJr: 應該翻"瓢蟲"(?12F 12/05 22:11
qpr322: 請大家一定要進戲院支持,要環球賺到錢他們以後才願意繼13F 12/05 22:12
qpr322: 續上這種片(下跪
cappa: 恭喜你15F 12/05 22:12
kuninaka: 推瓢蟲16F 12/05 22:12
tsubasaayu: 感覺好像不錯17F 12/05 22:13
qpr322: C 大,這邊不是取瓢蟲的意思喔,看海邊有鳥的剪影~18F 12/05 22:14
neiger: 不用希爾莎至少用莎雪還好點…19F 12/05 22:14
qpr322: 海報*20F 12/05 22:14
joey0602: 之前有譯名叫瓢蟲小姐比較正常吧…21F 12/05 22:15
vince4687: 之前看不是什麼瓢蟲小姐嗎22F 12/05 22:15
qpr322: 那都是觸電網自己翻的喔~23F 12/05 22:16
joey0602: Lady bird不是詹森夫人的有名暱稱嗎24F 12/05 22:17
qpr322: 另外 Lady Bird 是英式用法,這片是美國片,如果是瓢蟲應25F 12/05 22:17
qpr322: 該是 Lady Bug(沒錯吧?)
kuninaka: 還有人翻譯成花樣小姐27F 12/05 22:17
kuninaka: 淑女鳥很奇怪XDDDD
neiger: lady bird 跟ladybug也差太多。XD29F 12/05 22:18
qpr322: 花樣小姐是香港那邊一個固定翻預告的人自己用的譯名喔30F 12/05 22:19
maydayholic: 瓢蟲...?31F 12/05 22:20
[圖]
 
kuninaka: 怎麼樣都比淑女鳥好XD33F 12/05 22:20
qpr322: 大家看,前導海報上的是鳥,這邊就可以看出是取鳥的意思了34F 12/05 22:20
kuninaka: 原來是真的鳥35F 12/05 22:21
siangwei: 哈哈哈這譯名 但還是推36F 12/05 22:22
ewane711: 淑女鳥是甚麼啊買尬~~~~~~但是豪豪豪感動啊37F 12/05 22:25
Fanlic: 推38F 12/05 22:26
r50693: 台中最好給我上喔39F 12/05 22:26
Fangmeyer: 怎麼會變成瓢蟲 XDDD  能上映真是太好了!!40F 12/05 22:28
reaper317: 2F你不看別人要看啊 拜託大家進電影院支持41F 12/05 22:29
SaoirseRonan: 再強調一次 我的名字唸SUR-SHA42F 12/05 22:33
SaoirseRonan: https://www.youtube.com/watch?v=2lMBx3LbcOQ
The Delightful Saoirse Ronan - YouTube
The talented actress chatted with Ellen about everything from her unique name to her favorite Dublin nail salon.

 
justice79: 當年中央社譯"瑟夏"沒人理啊w44F 12/05 22:39
justice79: 片商將錯就錯當成英文翻譯至今
zzauber: 爛蕃茄評價最高?但是看預告片,感覺是小品,並沒有太大46F 12/05 22:40
zzauber: 驚喜及期待。
joey0602: 就是成長小品阿,但小品也可以很棒的48F 12/05 22:44
lovephi: 耶!!!!!超想看的49F 12/05 22:53
lovephi: 因為ladybird是英式英文瓢蟲,翻成瓢蟲小姐挺可愛的呀~
qpr322: 問題是不是取瓢蟲的意思翻瓢蟲這是曲解啊XD51F 12/05 22:56
mackrelmint: 太棒啦!!!52F 12/05 23:00
lovephi: 結果修了變成想飛的XX少女,或XX少女轉大人(?53F 12/05 23:02
gn02174082: 這預告的中文翻譯好可怕......54F 12/05 23:04
qpr322: Best version 那邊翻譯超怪55F 12/05 23:04
Durkheim: 最重要的檔期呢56F 12/05 23:05
gn02174082: Snub, wrong side of the track, best version,57F 12/05 23:06
gn02174082: That we know of yet都是......
qpr322: 應該是還沒定檔,因為UIP明年初其實已經排了不少片59F 12/05 23:07
melody5323: 演媽媽的演員是飾演tbbt的sheldon的媽媽嗎?好喜歡她60F 12/05 23:07
kuninaka: 爛番茄是新鮮度最高,不是分數最高61F 12/05 23:09
msnobody: 推推推!!!62F 12/05 23:11
gn02174082: Anarchist, dragging your feet都是63F 12/05 23:11
gn02174082: 但願意在台灣上映已經值得狂賀好幾年XD
kuninaka: 翻譯這麼爛喔@@65F 12/05 23:12
orzisme: 淑女鳥................好吧至少有要院線上映66F 12/05 23:14
gn02174082: Lois Smith也算是生涯爆發年(?),除了這部還有擔綱67F 12/05 23:15
Grrr: 很棒!希望鬼塔、西莎都入圍奧斯卡!68F 12/05 23:15
gn02174082: 女主角的Majorie Prime也是好評連連。69F 12/05 23:16
qpr322: 這部casting根本超強,都是不算巨星級的演員,但在這兩年70F 12/05 23:18
qpr322: 都大爆發XD
garrickhsu: 中文譯名還可以啦 很有鬼塔的怪風格72F 12/05 23:20
lovephi: 會不會比老公更早拿到奧斯卡呢XD73F 12/05 23:23
dragon50119: Timothee+Lucas Hedges  必看了74F 12/05 23:39
joyjcc: 女主角在贖罪給我的陰影太深…75F 12/05 23:50
LWEN: 這翻譯我覺得還不錯欸76F 12/05 23:53
ahnsister: 啊啊啊啊啊有排上映好開心!!!!!77F 12/06 00:09
ahnsister: 中文譯名推薦 飛行少女(來亂
bobby94507: 老梗廢片79F 12/06 00:22
l8lcm: 為什麼不翻譯成"神鬼鳥"?這樣不是比較有票房嗎?80F 12/06 00:25
legendarysoy: 如果要直譯 那也該叫鳥淑女鳥小姐吧 淑女鳥太怪了81F 12/06 00:30
reaper317: 神鬼鳥+182F 12/06 00:32
nikl206: 雷迪波德83F 12/06 00:33
jay3300: "我要一張淑女鳥午夜場",講這句恥力要夠XD84F 12/06 00:40
r88256: 好多人說好看,但預告看起來很還好耶?85F 12/06 00:48
qpr322: 大家再嫌片名小心環球買知名影評人來罵你們出錢發片的是86F 12/06 00:51
qpr322: 老大喔
legendarysoy: "因為愛你"記憶猶新 某影評說網友不能嫌片名XD88F 12/06 00:57
wasd2741: 天啊好感動!!感動到讓我不想計較譯名XDD89F 12/06 00:59
h08094493333: 要修飾成怎樣你倒是提個意見啊90F 12/06 00:59
vicky23615: 期待!!!91F 12/06 00:59
s101881: 媽呀人家就不叫莎柔絲啊92F 12/06 01:01
funnily: 太好了!   羅南戲路超廣的  角色很多元93F 12/06 01:04
ahahahahah: 感覺不賴94F 12/06 01:19
spaiwana: 超想看95F 12/06 01:26
spaiwana: 電影有timothee還有lucas 整個滿足
salvador1988: 淑女鳥很拗口...97F 12/06 01:36
lovephi: 從不覺得他稱得上影評人...頂多是偶爾寫寫心得的影城經理98F 12/06 01:36
cosmogony: 查urban dictionary “lady bird”有腳踏實地的年輕女99F 12/06 01:42
cosmogony: 孩之意~ 感覺翻個xx小姐或xx女孩會較好。但還是要看
cosmogony: 片子的內容來決定~
qpr322: 翻小鳥小姐或女孩應該會好一點102F 12/06 01:50
dan800512: 啾啾小姐 好了103F 12/06 01:53
qpr322: 不過這也感受得出來環球這種美商對於沒什麼商業淺質的片104F 12/06 01:57
qpr322: 的態度,就跟之前索尼也是把Elle隨便做一做一樣
qpr322: 雖然能上映就要謝天了...
gvmoonfan: 好期待!107F 12/06 02:01
cosmogony: 重聽了一下,dragging your feet 翻成你是沒吃飯喔,108F 12/06 02:04
cosmogony: 還算可以接受。wrong side of track, best version 就
cosmogony: 有些偏離原意。不過,正式戲院版字幕跟預告片通常是分
cosmogony: 開翻的~期待成品品質好點
WERGGC: 推 瓢蟲小姐112F 12/06 02:08
sengoddard: 麻雀小姐之類的113F 12/06 03:24
salvador1988: 因為內容關於親子關係 叫雛鳥小姐如何?114F 12/06 04:41
vaiking0120: 我覺得應該直接出dvd就好 連bd都不用115F 12/06 07:01
vaiking0120: 這女的很適合演這種78角色
hunter05469: 女主角很棒好嗎?樓上117F 12/06 07:53
funnily: 樓樓上應該是她的作品看太少  她戲路很多樣耶118F 12/06 08:47

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 997 
※ 本文也出現在看板: K_hot
作者 qpr322 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇