顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Manic
作者 Manic (Manic.bbs@ptt.cc)
標題 [轉寄][心得] 行動:諾姆瑞根 演說稿典故
時間 2010年09月09日 Thu. PM 06:19:01


看板 WOW
作者 Ryougi (我喜歡章魚頭!)
標題 [心得] 行動:諾姆瑞根 演說稿典故
時間 Thu Sep  9 11:41:37 2010


任務中唸演說辭的這段真的是太讚了,忍不住想節錄出來

大工匠梅卡托克說:他們也許能取走我們的生命,但是他們絕對無法取走...

                  ...我們的新發明!

出自1995年的電影 《Braveheart(英雄本色)

原本的台詞是由William Wallace(梅爾吉伯遜飾演)所說的:

They may take our lives, but they'll never take

... OUR FREEDOM!

==============================================================================

大工匠梅卡托克說:我們不會在夜色中無聲無息地離開!我們不會不戰而敗!
                  我們會繼續活著!我們會存活下去!今天我們要慶祝...
                  我們獲得自主權的這天!

出自1996年的電影  《Independence Day(ID4星際終結者)

原本的台詞是由美國總統Thomas Whitmore(比爾普曼飾演)所說的:

"We will not go quietly into the night!" We will not vanish without a fight!
We're going to live on! We're going to survive!

Today we celebrate our Independence Day!

註:「我們不會在夜色中無聲無息地離開(We will not go quietly into the night)」
     出自Dylan Thomas的詩 "Do not go gentle into that good night"

==============================================================================

大工匠梅卡托克說:我要你們每個人做的,就是在這區域裡所有的加油站、住家、
                  倉庫、農場、雞舍、廁所和狗屋進行地毯式搜索。
                  那個逃犯的名字是機電師瑟瑪普拉格。

出自1993年的電影 《絕命追殺令(The Fugitive)

原本的台詞是是由Samuel Gerard(湯米李瓊斯飾演)所說的:
What I want from each and every one of you is a hard-target search
 of every gas station, residence, warehouse, farmhouse, henhouse, outhouse
 and doghouse in that area.

Your fugitive's name is Dr. Richard Kimble.

--
屠魔山谷   超越公會  人類術士  兩儀阿嬤

「為什麼大家都自然而然地認為我精通裁縫和烹飪呢?」

暴風城亞麻布量販中心 http://www.wretch.cc/blog/nerf

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.88.173
lilithyumei:大推!1F 09/09 11:42
LuciferRT:XDDDDDDDD推2F 09/09 11:43
Cerberus5:推!3F 09/09 11:43
Fewer:推...4F 09/09 11:43
bbtbbt77:有夠惡搞XDDDDDD5F 09/09 11:44
strray:大工匠講稿要認真寫阿XDDDDDD6F 09/09 11:45
kim03191230:大推!!7F 09/09 11:46
haushan:只能給推了XD8F 09/09 11:47
meowyih:XD9F 09/09 11:47
hayabusa0615:抄襲為發明之母10F 09/09 11:48
elizas1201:推11F 09/09 11:48
ilris:推推推!!!XD12F 09/09 11:49
unimoon2009:第一個我們翻做《勇敢的心》,以前有部周潤髮的電影13F 09/09 11:51
unimoon2009:叫《英雄本色》
囧   勇敢的心該不會是隔壁鄰居的片名吧
johnlilili:台灣什麼時候有翻成勇敢的心@@"15F 09/09 11:54
LuciferRT:樓上,月亮是中國人啊 XD16F 09/09 11:55
johnlilili:XD17F 09/09 11:55
trigungo:大推XD18F 09/09 11:56
BlastPanther:我也記得台灣翻成英雄本色阿..勇敢的心=.="?19F 09/09 12:01
polar17:XDDD20F 09/09 12:02
Madroach:BZ真的太白目了哈哈好好笑XD21F 09/09 12:04
unimoon2009:是大陸的譯名,嗯。22F 09/09 12:08
BMWMAN:台灣翻作:"梅爾吉勃遜之英雄本色",是與高義的那部片作區別23F 09/09 12:12
unimoon2009:兩部都很經典……24F 09/09 12:12
trigungo:講匪區不好吧...25F 09/09 12:15
erobernsie:大推26F 09/09 12:17
CETOR:匪區順口文雅他們又不會回嗆XD27F 09/09 12:22
unimoon2009:我覺得彼此尊重是個基本的禮貌。28F 09/09 12:23
其實這是口頭禪啦, 以前聽相聲學來的
hayabusa0615:說些不會被回嗆的話自得意滿的樣子真有趣29F 09/09 12:25
solomon999:人家還滿有禮貌的 你說匪區根本降低我們水準..........30F 09/09 12:30
說者無心、聽者有意啦~
BigCat:看到匪區二字有點想噓…  何必降低自己格調31F 09/09 12:33
yao60301:要戰了嗎(拉椅子32F 09/09 12:34
trigungo:不是口頭禪就沒錯呀... = ____= 改一下吧33F 09/09 12:34
larailing:現在都講對岸 內地 大陸 比較多吧 講匪是因為34F 09/09 12:34
BigCat:好好好,大家都應該要知道典故,不知道典故的活該刺耳?35F 09/09 12:37
hayabusa0615:我聽到王八蛋三個字就會打人,只是習慣動作,你要不36F 09/09 12:38
hayabusa0615:要來挨幾拳,這也是有典故的喔,出自賭俠大戰拉斯維
hayabusa0615:加斯的陳百祥
BigCat:我只是覺得沒人喜歡被叫成台巴子,將心比心一下不會太難39F 09/09 12:40
lilithyumei:阿洪電台還不是每天『阿共仔的陰謀啦』~ 你會因為看到40F 09/09 12:40
BigCat:好好一篇值得推的文章為了兩個字…  嘆41F 09/09 12:40
好吧好吧 河蟹一下
※ 編輯: Ryougi          來自: 123.204.88.173       (09/09 12:42)
lilithyumei:或聽到這句話而不高興或覺得不尊重對方嗎 哎啊 離題了42F 09/09 12:42
roea68roea68:喂喂 這裡一堆人怎麼了 好像真的跟中國人玩太久了..43F 09/09 12:42
BigCat:阿洪電台是啥? (抓頭)44F 09/09 12:42
roea68roea68:還是其實一堆中國人都來PTT了?45F 09/09 12:43
BigCat:不是跟對面的玩太久還是怎樣啊,只是就覺得沒必要降低格調46F 09/09 12:43
choppatstake:阿洪之聲,歡迎打欸來嗆聲47F 09/09 12:46
BigCat:cd到了補推一下,ID4 那個總統的演講我超愛的 XDD48F 09/09 12:46
okeri:隔壁鄰居...XD49F 09/09 12:47
crazyfor5566:匪區是什麼意思我想兩邊都很清楚 想罵人就不要抓人家50F 09/09 12:49
livestone:這只代表一件事,阿嬤應該也是六、七年級的…51F 09/09 12:50
crazyfor5566:表演內容來當擋箭牌52F 09/09 12:50
guitar5566:大家都是同胞  平心靜氣玩一起玩遊戲吧 >.*53F 09/09 12:51
garfunkel:恐怖鄰居54F 09/09 12:55
guitar5566:溫馨河蟹好鄰居55F 09/09 12:55
livestone:好文推一下!56F 09/09 12:57
kosuke:威廉華勒那一段真的超經典 每次看都有被撼動的感覺57F 09/09 13:04
kosuke:
 後半段就是了
CN091118:XD59F 09/09 13:15
garlic1234:為什麼大家都自然而然地認為我精通裁縫和烹飪呢?60F 09/09 13:24
hoban:"大家都是同胞" 這句有些人應該不同意喔61F 09/09 13:26
TheZealot:Freeeeeeedooooooooom!!!(開膛破肚62F 09/09 13:27
milkfox:備戰而不"求戰"                         ...止戰而"懼戰"63F 09/09 13:35
yukinoba:大工匠..演講稿用抄的不好喔XDDDDD64F 09/09 13:45
Auxo:     Freeeeeeedooooooooom!!!(開膛破肚65F 09/09 13:54
Nashooko:已收入無用精華區。66F 09/09 14:13
chriswolf:Freeeeeeedooooooooom!!!(被開膛破肚)67F 09/09 14:38
mdc90011:看這情形趕快讓台服跟國服統一吧XD68F 09/09 15:32
halt:嗯 基於互相尊重的原則講X區當然不好,要講淪陷區才是正確!69F 09/09 15:43
halt:推地精講稿~ 邊看邊用電影的語氣自己唸了起來 XDDD
Jamy:nice71F 09/09 15:44
guitar5566:誰不同意那句話!!!!72F 09/09 16:16
horse222456:我有猜出ID4那段  其他沒猜到XD73F 09/09 16:21
barryyu:那其實是勾腸子掏蛋蛋......74F 09/09 17:04
barryyu:小時候第一次電影看到哭了就是那段......


--
※ 來源: Disp BBS 看板: Manic 文章連結: http://disp.cc/b/93-xra
※ 看板: Manic 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 260 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇