顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-14 12:03:58
看板 LoL
作者 superRKO (挖洗RKO)
標題 [閒聊] PCS日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎
時間 Wed Mar 13 21:50:38 2024


我自己N6日文,三天聽下來

感覺不是很專業,不要說專有名詞跟英雄翻譯卡卡的,甚至普通對話也卡

尤其是昨天DFM自家(?)的翻譯自己上之後,整個對比感都出來了

這日文翻譯小哥哥是隨便找的嗎?

雖然日本人不一定會看訪問,但畢竟樣子也是得做足

也希望他可以多加油,感覺小哥哥也是蠻緊張的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.145.205 (臺灣)
※ 作者: superRKO 2024-03-13 21:50:38
※ 文章代碼(AID): #1byQymmm (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1710337840.A.C30.html
JohnZhuang  : 我感覺有可能是臨時找來的1F 03/13 21:51
JohnZhuang  : 日本有找很多人co-stream這個季後賽
JohnZhuang  : 所以其實很多人看賽後訪問的
peter11236  : 開最低時薪找的嗎? QQ4F 03/13 21:54
JohnZhuang  : 就像第一天季後賽的字卡給日本台的只有中文和英文5F 03/13 21:55
JohnZhuang  : 第二天日本台才終於有日文翻譯的字卡
sioprr      : 真的讓我覺得錢都拿去住漢來了,只好小哥哥犧牲一下7F 03/13 21:58
sioprr      : 他真的超緊張,一天比一天緊張,誰來帶去小房間輔導
TiffanyPany : 日文不錯了啦 但沒專業口譯練過9F 03/13 22:07
amos30627   : 日文字卡翻譯的也怪怪的 我看日本實況主聊天室講的10F 03/13 22:24
tadanobuta  : 日文台的日本人認為用詞生硬又一堆日常不常用的詞語11F 03/13 22:25
tadanobuta  : 但還是能大概懂什麼意思,他們覺得有翻譯就應該感
tadanobuta  : 謝了
MrLunLun    : 日本台反應其實蠻好的,還說該給他加薪,笑到肚子14F 03/13 22:27
s91026      : 一堆說甚麼POXX 擴張,實際上一堆錢白花 粵語直播?15F 03/13 22:27
iMElLoN     : 其實只要時間控制好,用 LJL 那邊的翻譯就好了吧?16F 03/13 22:27
MrLunLun    : 痛等等的17F 03/13 22:27
iMElLoN     : 也不一定要會中文,三方翻個英文的也行。18F 03/13 22:28
SEVEnMonth  : 要有一定LoL的知識,又要會中日兩種語言流利且能口19F 03/13 22:28
s91026      : 英文也少得可憐也沒新加坡隊,英文就讓LCO自己撥就好20F 03/13 22:28
SEVEnMonth  : 譯,還要面對鏡頭不緊張,本來就是稀缺的人才了,21F 03/13 22:28
SEVEnMonth  : 不要要求太多
s91026      : 找新加坡小姐姐就好了,那怕是視訊問23F 03/13 22:29
minin40     : 今日佳作:ウルトラスキル24F 03/13 22:34
tadanobuta  : 今天把大招翻成ウルトラスキル(日服原文是アルティ25F 03/13 22:36
tadanobuta  : メットスキル),日本人直接笑死
A00610lol   : N6還日文好意思說 對ㄚ27F 03/13 22:38
kaizea      : 給時間跟機會慢慢調整吧,這季做了很多努力了28F 03/13 22:40

確實 也希望他可以調整進步

NakanoNino  : 你已經N6了還想批評她喔...29F 03/13 22:42

這不就跟LOL一樣 你LOL沒選手強 還不是可以質疑選手打得不好==
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/13/2024 22:46:11
win43044304 : 找日本那邊翻英文的就好啦,DFM JT那場就超順。一30F 03/13 22:45
win43044304 : 比較馬上就知道差別了
minin40     : 第一天車掌回答兩個賽區的不同 他直接亂翻32F 03/13 22:50
minin40     : 還被日文台發現 笑死
jevin       : 兒福聯盟轉介的34F 03/13 23:06
UCML        : 應該是去年底鎧睿培訓課程的練習生吧?35F 03/13 23:19
budaixi     : 一定又是員工吧,nash之前也被拿來用不是36F 03/13 23:23
danny901203 : Nash是自己想訪問的 點點點37F 03/13 23:27
budaixi     : == 我的錯38F 03/13 23:30
h75311418   : 比較好奇日本觀眾的反應39F 03/13 23:31
h75311418   : 他們沒意見的話也沒啥好說吧XD
juicylove   : 但我記得昨天訪yutapon他就可以講得很快41F 03/13 23:40
minin40     : 很明顯是不同人吧XD42F 03/13 23:42
oscar8721184: 昨天那個樓主不是說DFM自己的翻譯嗎?43F 03/13 23:58

我不確定是不是dfm的 但絕對不是凱瑞那位

peter11236  : 我聽不懂日文,但感覺跟平常聽的日文有很大不同-.-44F 03/14 00:04
※ 編輯: superRKO (220.135.222.131 臺灣), 03/14/2024 00:12:22
zjx0420     : 有在日文家教社團看到找賽事的口譯的貼文,感覺是從45F 03/14 00:20
zjx0420     : 那裡找的
win43044304 : 沒有接受口譯訓練的就長這樣別懷疑,還有一堆阿諾,47F 03/14 00:21
win43044304 : 誒抖的贅詞
SnowAngel56 : N1朋友說這聽起來程度連N2都不到 給你參考49F 03/14 04:04
iMElLoN     : 確實訪 DFM 時感覺是不同人,那位就好得多。從大絕50F 03/14 05:05
iMElLoN     : 翻法大概可以知道他對遊戲方面不是很了解,或者是
iMElLoN     : 有些畫蛇添足了,直接翻 ウルト 都沒那麼多問題。
satousei    : 過得去啦,做過口譯才知道多難,不要什麼N1朋友,很53F 03/14 07:34
satousei    : 多N1只會刷題,要他寫一封完整商業信也寫不出來
wade2432    : 就是連n6都聽的出來翻譯的不好才誇張啊55F 03/14 08:18
hololive45P : 會日文跟能口譯日文完全是兩碼子的是,翻譯口譯能56F 03/14 08:30
hololive45P : 力很吃中文水準
hololive45P : N1也沒啥屁用,多做點題目就有了,一堆N1連跟日本
hololive45P : 人講話都不敢
archernua   : N1又沒考口試,拿日檢當口譯標準本來就不合理了60F 03/14 09:41

--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 24 
作者 superRKO 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇