顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-08-27 16:57:06
看板 KoreaStar
作者 bongh (bongh)
標題 [情報] ADOR聲明(Cookie歌詞爭議)
時間 Sat Aug 27 16:08:13 2022



ADOR在中午時發了聲明,前幾段主要是在說明這次的活動已經結束,並預告了接下來的動向,這些部分就先跳過不翻譯,直接翻譯解釋COOKIE爭議的部分,若翻譯上有問題,都歡迎提出來討論~
很久沒有在批踢踢發文了,若格式上有什麼問題也請大家協助指正。

ADOR聲明網址:https://ador.world

------

我們對於三主打中的〈Cookie〉產生了歌詞爭議感到十分遺憾。
首先先向因我們的意圖被預想不到地誤解的情況而感到不自在,或是感到擔心的所有人致
歉。

接著將對於歌詞爭議進行明確的解釋。

〈Cookie〉這首歌跟公開前的說明一樣,是NewJeans為了等待許久的粉絲們所製作的歌曲
,同時也是帶有我們對於音樂上方向性的自信感的歌曲,因此特別將這首歌作為三主打中
最後一首公開的歌曲。


《New Jeans》這張專輯由Attention-Hype Boy-Cookie-Hurt所連接起來,存在有計畫好
的敘事。
雖然可以自由的解釋,但在原本的計畫意圖中,有著覆蓋於全曲,描繪「供給者與消費者
」「藝人與粉絲」的關係的基礎,而我們想要傳達的訊息也隱藏在每一首歌之中。

透過〈Attention〉 這首歌跟MV,強調了NewJeans這個團隊指向的新的音樂、方向性,以
及整體的團隊色彩,包含了希望大家都注意我們這樣的心,之後的〈Hype Boy〉這首歌以
及MV則是更進一步集中於各論。以從〈Attention〉 中擴張的內容帶出成員們的個性,儘
管是各自不同內容的個別故事中,但在MV後半部共同的都設定為DANCE PARTY,透過團舞
鏡頭帶出了NewJeans自由的氛圍以及專屬於我們的編舞詮釋方式。


如果說〈Hype Boy〉是強調編舞的話,但接下來的〈Cookie〉就是強調「音樂」。
這首歌是著眼於「燒錄CD=烤餅乾」這樣的想法,以在女團之中不常嘗試的beat為基礎,
象徵了往後我們將嘗試的嶄新挑戰。取代飯菜和飲料(飯菜和飲料被分為「主食」,以這
樣的概念在我們的歌曲中被比喻為「慣性」),要找到等同於副食的零食的話,就必須要
是能夠打破關係的強烈的某物——也就是超越主食的「厲害的」零食。

〈Cookie〉雖然歌曲本身以非主食的點心展現出了謙遜,但是是表現出可以超越主食的自
信感的歌曲。這首歌蘊含了NewJeans音樂方面的價值,以及嶄新的挑戰,因此雖然是為了
大家而製作,但因為有著珍貴的價值而無法免費提供,隱含著只能在ADOR見到的抱負,這
首歌是出道專輯音樂上的目標,同時也是對於專輯的訊息。在MV的第一幕中雖然登場的是
餅乾,但在最後一幕裡被替換成了CD,透過這樣的演出完全傳達出了上述的訊息,這樣的
象徵在專輯本體中也被可視化為CD Player包包,或是圓形的餅乾包裝等形式。

最後一首歌〈Hurt〉則是出其不意的將三主打表現出的自信感中的誠實心境唱出來,這也
是它是唯一一首收錄曲的理由。得到消費者(粉絲)的心是和供給者的自信感完全不相關
的兩件事。這首歌傳達的是和面對嶄新的勇氣毫不相關的,希望得到對方的認可(希望先
向我走過來)的緊張與渴望。

〈Hurt〉也可以說是呼訴在充滿勇氣的挑戰之後所留下的,感到害怕的誠實心境的歌。雖
然活在堂堂正正的時代,但本能的同時也可能是個脆弱的存在,點破了雖然鼓起勇氣,但
對於挑戰仍是脆弱的這一點。但將這樣的恐懼以及誠實按照其原本的模樣表現出來的這件
事,也可以說是一種堂堂正正。


在與NewJeans取名意圖中說明的相同脈絡中,大眾文化可以說是類似於吃其中一種零食這
樣的概念,雖然可能不是必需的東西,但沒有的話會很可惜,隨著情況不同對於某些人來
說也可能是取代主食的東西,或者是更輕易、更能夠經常找到的東西,類似於這樣的概念
。特別的點心偶爾會比主食更收到矚目,因此喪失了主食和副食的優越辨別,〈Cookie〉
這首歌作為最後一首主打歌,完結了專輯的訊息。


ADOR在製作期間對於對於〈Cookie〉的歌詞並沒有任何的疑慮。
因為「緊張感」和「嶄新」在我們的計畫意圖中非常鮮明的緣故。
無法衡量的全世界的新單詞,並不是所有人都要知道並熟悉的標準詞彙。

對於主張的內容,我們向許多英文學博士、通/翻譯專家、母語人士以及普通外國人確認
過了。
「並不是通常會被使用的情況」這樣的意見是大多數,但也有「可能有那種意思」這樣的
意見。這些人共同的意見則是因為翻譯有詮釋上的問題,所以要100%斷定的話是一件很危
險的事情。這些人說「因為詮釋是主觀經驗和客觀事實一起作用而成的,因此不可能無條
件的斷定」且「Cookie並不是經常會被一般性使用的性意涵單詞,因此該單字本身是沒有
問題的,但隨著接收的人們的主觀經驗以及對於新單詞的認知與否,有可能會有不同的想
法。」

再者也有意見表示「單數Cookie的表現方式十分常見,因此單數、複數的問題是無意義的
爭論,有可能是被惡意解釋,也可能因為符合某部分群體所使用的新單詞,而產生了解釋
的空間,但無法斷定說是『100%就是這種意思』。」


Cookie的單數表現是在日常中很常被使用的表現方式,也有孩子們看的影片人物被比喻為
單數Cookie的情況。剛好在美國的女童軍文化中,有少女們拜訪陌生人對的家並販售餅乾
的傳統,在相關廣告紙上印有「今天向我們的女兒問問是不是要賣Cookie吧」這樣的文句


特別是我們的專輯中所表現的Cookie就如同前面所說明的,是表現為「打破慣性的概念=
音樂=專輯=it」,因此在翻譯歌詞中混用Cookies是更不適合的。

以此事案為契機,我們進行了對於各種新單詞的調查,我們掌握到Cake、Biscuit、Rice
、Strawberry、Melon等日常平凡的單字們被使用為完全不一樣意思的暗語,像這樣的情
況十分多樣。


這暗示著如果無論什麼單詞都有可能引發爭執產生問題的話,就難以產生損害。
特別新單詞隨著文化、區域、歷史等,都有各自不同的情況,因此判斷不適當的基準十分
模糊,在這樣的觀點之下,無論是什麼歌詞,都很難不引發爭執。

雖然要找到類似情況的歌詞很簡單,但提及這些歌詞本身就是不妥的,因此予以省略,但
向各位傳達美國翻譯專家給我們的意見:「‘Hey little puppy, eat this taffy, yum
’這樣的文章不被解釋為『我們小狗狗,吃吃看這顆太妃糖(糖果種類)吧,昂』,而是
(非得要代入韓文新單詞)想讀成『這狗xx啊快吃糖』,這樣的人的想法該怎麼接受呢?


ADOR真心的呼籲對於未成年人的保護,也很感謝給予好的意見的各位,我們充滿感激並且
尊重各位。

但是牽強主張尖銳字句的人們,大部分剛好都是以保護未成年人為名,而包裝自身的目標

缺乏對情況的理解以及掌握,就猜測並斷定我們的意圖,不只這些,還將說要保護的未成
年人的肖像記載上虛假的文句,作成刺激性的縮圖並廣為宣傳,這並不是「保護」。
再加上新單詞並不是全部人都必須要熟知的標準詞語,即使如此仍以猜測為根據進行刺激
性的包裝,灌輸於不曉得新單詞的人們,特別是這些人必須要保護的對象,我們不曉得這
是不是正確的行為。


〈Cookie〉的兩位作詞家是韓國國籍/瑞典國籍,均以英語為母語的30代女性們,翻譯者
則是韓國國籍,英語與韓文均為母語的雙語女性。因製作意圖十分鮮明,而沒有懷疑到其
餘不純餘地,對於產生了該爭議均感到十分愕然。

以未被確認的事實而推測作詞家為男性等的虛假事實,均為謠言,甚至是以扭曲意圖本身
為目的。
與此類似的偏見是,NewJeans明明是跟某些團體相似的年齡層(19、19、18、17、15歲)
,卻以平均年齡為包裝,被視為是年紀特別小的團體,「因為年紀還很小,所以態度一定
是被動的」源自於這樣固定觀點的框架出現,確實讓人感到擔憂。


對於堅持「答案已經定好了」的態度的人們,太長的說明也毫無用武之地。
因此我們也很擔心即使我們盡了最大的努力,是否全部的惡意詮釋還是會造成損害。
因為隨著詮釋的方式不同,實際上很健康的事物也會變得不是如此。
我們認為在詮釋上最重要的在於事案的脈絡。
希望各位可以審視這些脈絡。

ADOR以此事為契機,以後會更努力使誤會不再發生。

在〈Cookie〉發行之前我們就一直給予一貫性的說明。
前面所述的計畫意圖在實際專輯的構成以及音放活動中都被實現。
NewJeans跟我們能夠被評為內容健康、新鮮的理由,我們認為正是對於該概念,我們的意
圖與真心傳達出去的緣故。
展現給各位看的成果已經包含了我們的真心。
以音樂、宣傳、專輯設計、舞台、SNS內容等多樣的橋樑,展現出了我們的真心。集中於
優良品質的製作物,就連專輯構成品一個一個的構成要素、構成方式、數量都苦惱並準備
了可以滿足粉絲們需求的方式。

雖然沒有辦法在每一個面向都做到完美,但ADOR真心想努力成為對粉絲們而言很誠實也很
親近的公司。

要有覬覦想得到的東西,才會產生瞄準手段的意義。
究竟要得到的東西是什麼,才會提出我們是刻意的主張,缺乏說服力。
特別是對於年齡層很輕的隊伍所產生的爭議在任何面向上都是讓人感到不樂意的。
瞄準這些不必要的疑惑並不是常識性的,只是降低了所有人的意欲,讓人內心感到疲倦而
已。

以計畫意圖為起點,盡我們所能的進行了說明。
以我們說明的脈絡、意圖,以及我們的真心為根據,現在請乾淨俐落的收起不必要的疑心
,希望各位可以放心的享受我們用心準備的內容的「善意」。
謝謝大家。

------

轉載請註明出處,謝謝。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.97.148 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z2T3mh6 (KoreaStar)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaStar/M.1661587696.A.AC6.html
kaeun421: 好長 這種臆測官方會出來澄清的感覺偏1F 223.141.133.147 台灣 08/27 16:09
kaeun421: 少見
eric88103: 有澄清給推 可能是因為歐美真的燒到沒3F 114.25.192.191 台灣 08/27 16:14
eric88103: 辦法收拾了吧
e8804282: 原來上週末放是真的,這週是多加的5F 114.137.81.36 台灣 08/27 16:16
e8804282: 早該發這樣一篇好好解釋,一開始由本身
e8804282: 帶有爭議的閔以自身立場太高姿態的反駁
e8804282: 了
tim19990312: 看來暫時還不打算開個人ig9F 218.172.25.65 台灣 08/27 16:18
yutan0802: 回樓上 剛出道就有個人sns的團其實不多10F 27.247.101.241 台灣 08/27 16:21
yutan0802: 吧 同門師姐開我也很意外 這篇跟sns有
yutan0802: 什麼關係啊我漏看了嗎
JuneSixth: 未成年色情某方面來說是真的蠻嚴重的(13F 223.137.217.67 台灣 08/27 16:22
JuneSixth: 以自身工作上遇到的經驗來說)所以公司
JuneSixth: 大動作發表這麼長的聲明覺得很正常
JuneSixth: 以目前風向 很有可能20歲之後才會讓他
JuneSixth: 們使用個人SNS
greensh: 說明給推 既然理念這麼清楚(?)早該出來18F 223.136.165.193 台灣 08/27 16:23
greensh: 澄清的 放火燒那麼久實在難以理解
maggie777: 廢話好長, “我對你誤解感到遺憾”的20F 36.239.201.130 台灣 08/27 16:24
maggie777: 道歉,“I'm sorry you got offended"
m36580: 有澄清是好事,希望下次公司能更謹慎22F 180.218.105.131 台灣 08/27 16:24
heydebbyhey: 推bongh大!!23F 180.217.210.43 台灣 08/27 16:24
yutan0802: 推翻譯 謝謝您24F 27.247.101.241 台灣 08/27 16:24
tim19990312: 因為全文有說會開個人twitter25F 218.172.25.65 台灣 08/27 16:26
p1088: 怎麼會是廢話,如果沒把整個概念脈絡好好26F 223.137.32.79 台灣 08/27 16:26
p1088: 解釋清楚,只說是大家誤解,肯定還是會有
p1088: 人繼續抓著不放說他們一定是在打擦邊球
yutan0802: 原來如此用個人Twitter 真特別 通常都29F 27.247.101.241 台灣 08/27 16:26
yutan0802: 是ig
locallo: 欲蓋彌彰31F 49.216.174.130 台灣 08/27 16:28
nnw224: 已經認定是在硬凹的講再多都覺得是在凹吧32F 219.70.153.206 台灣 08/27 16:28
gcinssjin: 推推聲明 有感覺到公司的用心33F 61.231.203.176 台灣 08/27 16:28
csslove13: "對於堅持「答案已經定好了」的態度的34F 123.192.189.173 台灣 08/27 16:29
csslove13: 人們,太長的說明也毫無用武之地。"
swsw99: 推翻譯36F 27.52.227.121 台灣 08/27 16:30
ambervert: 就是要製造話題吧 已達到目標37F 101.12.91.25 台灣 08/27 16:34
yutan0802: cookie出之前他們就很有話題了38F 27.247.101.241 台灣 08/27 16:34
yutan0802: 成績最好也不是cookie
LA8221: 講再多都是討好想攻擊的人而已40F 111.249.91.62 台灣 08/27 16:38
shin74: 聲明好長 翻譯真的辛苦了41F 36.225.176.129 台灣 08/27 16:38
lilweiting: 感謝翻譯 辛苦了42F 114.38.1.212 台灣 08/27 16:39
swiverose: 推翻譯43F 223.139.23.95 台灣 08/27 16:40
swiverose: 內文寫成員們的推特 沒說是個人的
arx3721: 就一堆滿腦子黃色的神經病欸,等有一首歌45F 111.82.91.183 台灣 08/27 16:42
arx3721: 叫beaver再說吧
wisholly: 翻譯辛苦了47F 223.137.170.89 台灣 08/27 16:44
mnyan0503: 有給個官方說法很好 不用在那邊亂臆測48F 123.240.52.98 台灣 08/27 16:44
mnyan0503: 了
angelak765: 感謝流暢的翻譯!也推公司澄清,雖然50F 36.236.107.108 台灣 08/27 16:45
angelak765: 有點遲了
imwings32: 既然想這麼仔細一開始就好好說明就好了52F 125.229.3.211 台灣 08/27 16:46
imwings32: 另外感謝翻譯,辛苦了

--
※ 看板: KoreaStar 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 8 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇