顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-23 09:52:35
看板 movie
作者 Aimei (Amy)
標題 [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲
時間 Fri Feb 21 05:26:05 2014


        這個禮拜剛開學,
        聽完動漫文化課堂老師說的一些話以後有一些感觸。

        老師提到的是關於台灣的漫畫家們的成功模式,
        通常都要到日本去發表過後,
        回到台灣才會賣(紅)。

        另外提到台灣的文化產業
        因為政府對外國進口的文化產品完全沒有任何規範與限制
        所以台灣人可以廣泛又快速地接收到所有外國最新的作品
        台灣人看慣了外國資金最大最紅最好的產品以後

        對本國的產品就幾乎看不上眼
        (雖然老師是說動漫畫產品,但是電影是一樣的狀況)

        我目前在電影系
        大一就常常聽聞天祥老師在批
        台灣的電影進口政策是如同大腿張開開的女人 隨便讓人上
        重要的大型影城更是只為重要影視財團服務

        至於像韓國等地,對於進口與國產電影
        法規規定有一定比例,
        例如戲院在一年內必須有多少天都必須播放國產電影等

        因為我已經有小孩
        所以配合小孩先去看過一次[冰雪]中文版
        然後又帶著小孩去看了一次3D版

        我對於林芯儀的配唱聲音感到非常驚豔
        但是很可惜的
        看到台灣有許多觀眾對於本國的配音版本根本不屑一顧

        也許中文歌詞真的不得人心
        但是單純欣賞好歌手的歌喉應該也是可以的吧?

        以之前有篇評大稻埕的文章為例
        http://www.thenewslens.com/post/25280/
張飛打岳飛?談電影《大稻埕》考據問題引發的歷史爭議 - The News Lens 關鍵評論網
[圖]
[圖]
[圖]
一、「社會目的」還是「社會責任」? 今年的強檔賀歲片《大稻埕》打著豬哥亮的招牌,在春節檔期裡頭左砍科學怪人、右劈機器戰警,幹掉一票好萊塢帥哥以後榮登票房冠軍,可說是威風八面,十分風光。不過,《大稻埕》惹出來的爭議倒也不小。以PTT電影討論板的 ...
 
        裡面提到了「原典至上」的心態

        翻譯的確是一種二次創作
        如果是翻譯合約或資訊性的文體
        當然符合原意很重要;
        但若是詩詞,「訊息意義」已經超脫字面了,
        當然翻譯也必須跟著跳脫原文
        (以上是詢問一個台大翻譯所 高中從美國念書以後回來的專業口譯人員)

        我在念電影系以前是念外文系的
        我尊重原典,但是我也很喜歡台灣的版本 :)
        可能幾近瘋狂的地步 XDDDD

        很想讓更多人聽見
        台灣的好聲音

        http://www.youtube.com/watch?v=R-f6Mrlt1Jw
【Frozen 冰雪奇緣】Let It Go 中文字幕版 (林芯儀釋出錄音檔案) TAIWAN 台灣版本 - YouTube 原始聲音來源:youtube.com/watch?v=B_VmcC7epfo 是林芯儀親自釋出的錄音喔 Q_Q 我們終於可以聽到清楚音質的官方配唱了。 我在看電影以前根本不知道林芯儀是誰, 但是陪著小孩看過中文版以後我真的愛上她了, 她是台灣人的驕傲, 應該要讓更多人知道。 為了要讓大家更容易琅琅上口,所以上了中...

 
        林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕

        https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
【Frozen 冰雪奇緣】Let It Go (TAIWAN version translated Chinese into English) (林芯儀釋出錄音檔案/Tonya Lee翻譯) - YouTube This is the version from Taiwan. The Taiwanese singer puts up her version here:  And the lyrics is translated into ...

 
        林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕+英文翻譯字幕

        為什麼會有最下面的這個[英文]翻譯版本?
        因為林芯儀的版本在外國人眼中事實上詢問度很高,
        也許多外國人給林芯儀的版本非常高的評價,
        甚至有很多人很想知道林芯儀到底中文在唱什麼。
        所以有外國的華僑朋友 Tonya Lee (中文是她的第二語言)
        幫忙把中文意境翻譯成英文。

        連外國人都評價的好聲音,
        為什麼我們自己不屑一顧呢?

--

        註:影片底下有熱愛台灣中文版以來的一些關於台灣歌詞的小小心得
            稍嫌累贅就不在這邊重新說一遍了 XDDDD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.61.9
waterorz:我沒有哦1F 02/21 05:42
ceruleen:沒人批她唱不好啊,大家只是覺得詞寫壞了2F 02/21 05:47
blue0622:確實,如果單欣賞歌喉的話,我覺得林唱的很棒!3F 02/21 05:50
ceruleen:還有我覺得討論度低台灣迪士尼要付很大責任,不宣傳也罷4F 02/21 05:59
ceruleen:連官方音檔都不釋出。25國版本也沒被剪進去
chjimmy:歌詞太可惜…6F 02/21 06:35
Purekim:我一直都覺得她唱超好的 喜歡她的歌喉勝於原唱7F 02/21 06:38
ivypig27:我覺得她後來放的原版沒有側錄版好聽 那個版已被刪8F 02/21 06:42
Purekim:真的XD 側錄版雖然音質不好但莫名的有渲染力9F 02/21 06:46
mysmalllamb:聽過夠多翻譯版本,就可以對台灣中文版的缺點淡然視之10F 02/21 07:21
mysmalllamb:並盡情欣賞其優點與特色!
mysmalllamb:25國版過程不了解,但若它只是國力展示的結果,可體諒
soramaru:已定了週日再去看一次國語配音版,回味歌曲和配音!13F 02/21 07:33
ccbbaa:網路根本沒有林芯儀版本 後期只有國賓才有中文14F 02/21 07:36
ccbbaa:所以根本沒多少人聽過阿...
chinhan1216:因為詞很爛阿16F 02/21 08:09
soramaru:台北的話信義威秀還有唷17F 02/21 08:18
wuchao:歌詞不好+118F 02/21 08:30
Minaiya:詞超爛不解釋19F 02/21 08:38
bernon:台語版的歌詞優秀多了20F 02/21 08:39
xxx60709:純粹不喜歡中文語感,台語反而可以接受21F 02/21 08:41
Marsoctopus:翻譯最重要的信、達、雅哪個條件有符合?歌詞與劇情脫22F 02/21 08:47
Marsoctopus:節,讓人很出戲。
Howard61313:除了"還以為曾經在乎過誰"或"我的心層層冰封銳利碎片24F 02/21 08:58
muskox:因為台灣人崇洋媚外25F 02/21 08:59
Howard61313:很難消"兩句超爛之外,其他歌詞我覺得沒那麼糟26F 02/21 08:59
nightdragen:歌詞改編的不好,可惜他的歌喉了27F 02/21 08:59
Howard61313:所以總體上我還是喜歡台版勝過胡維納版28F 02/21 09:00
nightdragen:詞改得太像改編29F 02/21 09:00
muskox:看那在分享各國let it go歌詞的文章,怎麼寫就是不寫台灣版30F 02/21 09:01
nightdragen:http://ppt.cc/3~k9 粵語版的就改的很好,簡字注意31F 02/21 09:04
冰心锁(粤语版本“Let it go”歌词——普通话你看看人家怎么写歌词的好好学学!) (冰雪奇缘 影评) 冰心锁(粤语版本“Let it go”歌词——普通话你看看人家怎么写歌词的好好学学!) ...
 
DemonElf:因為她唱得很好、但歌詞翻得很讓人三條線32F 02/21 09:07
[KTV] 柏慎 -Let It Go 讓它去 【城犬製作台語版】 HD - YouTube ※請勿盜連!查者重者依法執行!原歌曲為原作者所有,並無侵犯之意※ ※詳細資料※ 歌名:Let It Go 讓它去 台語版 主唱:柏慎 作詞:未知 作曲:Kristen Anderson-Lopez、Robert Lopez ※其他資訊※ G/GRC聊天室 : G/GFB粉...

 
Howard61313:粵版歌詞的用字蠻有趣的XD 有在讀某種小說的fu34F 02/21 09:11
guepard:推ceruleen35F 02/21 09:42
widec:歌詞字字要跟隨韻律起伏 才是標準的"歌詞"呀...36F 02/21 09:42
widec:中文版連最基本的押韻都沒有 怎麼可能會好聽...
rbgspydm:詞很怪+1, 台灣迪士尼在地化宣傳翻譯都Cost down38F 02/21 09:51
Adickppt187:林 唱的不錯,但就是辨識度不高,不然星光,和中國39F 02/21 09:54
Adickppt187:好聲音,她都參加過。但就是紅不了,可惜
headiron:歌詞把整首歌給毀了...41F 02/21 10:04
SS24:中文版歌詞真的很怪...42F 02/21 10:12
台灣中文版「冰雪奇緣 Frozen」安娜組曲 - 劉軒蓁 (高音質) - YouTube 因為很多人說想要聽,想要練唱中文版的歌,而我這裡只有我自己配唱的部份歌曲,是錄音室音質檔案,作成字幕影片。想聽主角安娜的歌曲的朋友,一次可以聽四首囉! 安娜 Anna:劉軒蓁 Rayray  艾莎 Elsa:林芯儀 Shennio Lin 漢斯 Ha...

 
a40091010:安娜組曲也有歌手放的錄音室版本44F 02/21 10:13
syin2:中文版找連中文都講不好的Janet來配安娜 怎聽得下去?45F 02/21 10:16
a40091010:歌聲好聽,不過歌詞的意跟韻跑掉了,中配整體我滿喜歡的46F 02/21 10:17
m19871006:迪士尼中文版的歌曲翻譯從古到今都有點慘47F 02/21 10:22
ivypig27:我怎麼覺得歌詞很好  而且口型都有對上 受不了"隨他吧"48F 02/21 10:25
clione33:這歌詞可以再口語化些,因為稍刻意的修辭反而會有脫戲感.49F 02/21 10:30
Howard61313:a4009大貼那個比我想像的還好耶50F 02/21 10:37
Howard61313:台版Love is an open door還不錯啊
e2755699:你想太多了 會這樣只有一個原因 就是其實沒那麼好聽52F 02/21 10:40
e2755699:外國人只是比較少聽中文歌罷了
e2755699:真有這麼會唱 台灣優秀的人這麼少 他不早紅透了?y
ponguy:你在講什麼 喜歡冰雪不要亂扯理論55F 02/21 10:51
wjack29:大多嫌的都是詞吧,聽不懂詞反而能直接欣賞歌手的聲音56F 02/21 10:58
sad2:她的歌聲已經是中文版最大亮點 但是要說唱多好就見仁見智57F 02/21 10:59
wjack29:所以蠻多外國版都覺得不錯,反而台灣版因為聽得懂詞58F 02/21 10:59
wjack29:會受到影響,這詞如果是片尾版的,效果應該會比較好
lopoko:歌聲很棒 歌詞很怪60F 02/21 11:02
yuhnyang:動畫的中文配音找會找空有知名度 專業口條完全不行的藝人61F 02/21 11:03
yuhnyang:不就是電影公司自己搞爛的嗎
IBelieveIAm:我也覺得詞沒有那種力道 文字修得不錯 但歌要有共鳴63F 02/21 11:10
chingswn:最衰的是配音室和領班吧?要教藝人配,還會被經紀人煩,配完64F 02/21 11:12
IBelieveIAm:原來不只有我覺得詞問題很大耶65F 02/21 11:12
chingswn:功勞和焦點都被放在配最差的人身上...66F 02/21 11:13
tokyo730714:有差嗎?台灣人聽英文版就飽了XD67F 02/21 11:13
tenniset:電影公司被大家罵慘了.我看現在都不敢再出來推電影一把.68F 02/21 11:13
tenniset:電影續航力這麼強,他們要感謝網友.
kobe333:林芯儀的版本在電影院裡聽超有FU 非常有水準70F 02/21 11:17
CSInvestigat:配音真的不差, 只是翻譯實在沒有很到位71F 02/21 11:23
linhsiuwei:我覺得台灣版的中文歌詞比中國版的好啊。72F 02/21 11:23
tenniset:一直考慮要不要去看中文版.林放的錄音版其實把音樂調較小73F 02/21 11:26
tenniset:魔法音樂的震撼力顯然受到影響.
kiki41052:中文的歌好聽耶..75F 02/21 11:56
genesys570:怎麼聽還是原版的最讚   而且中文版翻超爛76F 02/21 12:27
clothk60207:很好奇台灣版為何要翻"讓暴雨翻騰",是因為翻成暴雪77F 02/21 12:28
clothk60207:會侵犯Blizarrd嗎XDD
IBelieveIAm:詞感覺平淡沒有帶出歌的強烈情感+拗口(最後一句超怪)79F 02/21 12:29
shoube:我覺得芯儀唱的不錯 很有自己的味道 只是歌詞真的翻不好80F 02/21 12:31
shoube:中文歌詞有點阻礙角色當下的心境
angelwu:她唱得很好  詞很爛82F 02/21 13:29
ab491120:歌詞真的不喜歡=.=83F 02/21 13:30
SEEDA:詞卡卡的 情緒無法連貫...84F 02/21 13:30
SEEDA:我覺得是因為歌聲好 外國人才覺得好聽...(因為不懂歌詞
wjack29:網路上有不少翻唱版本,林芯儀如果翻唱英文版86F 02/21 13:47
wjack29:或是台語版XD,評價應該會比台版好
kbill:歌詞很像國中生段考,意思翻錯就算了,中文本身也有問題88F 02/21 13:57
kukuma:歌詞是不是有特地為了要對上嘴型啊XD 有些部分對得還不錯:P89F 02/21 14:20
kukuma:她歌喉技巧是很好 但是好像沒有放情緒在裡面...就平平的
kukuma:還是因為她本身音域比這首歌高啊XD 感覺她唱得好輕鬆
deerdriver:第一次聽 詞跟音樂配不起來92F 02/21 14:26
kukuma:她唱得很好聽 不過沒有戲劇效果 歌聲跟腳色動作沒有配合啊93F 02/21 14:28
kukuma:跟英文版比較一下...Idina Menzel百老匯出身的果然有差XD
opsddb:林芯儀的當作片尾流行版單聽還可以,根本不適合配唱啊...95F 02/21 14:40
isfen:也覺得"我的心層層冰封銳利碎片很難消"那段歌詞翻得很差...96F 02/21 15:04
isfen:林芯儀算唱得很好聽了
salvador1988:唱得蠻好,另外我覺得For the first time中文詞倒是98F 02/21 15:11
salvador1988:不錯
salvador1988:還有台灣若有流行版應該能發揮得更好,不論唱或詞
salvador1988:不過有人說中國版詞比較好我不認同 主歌還行但副歌慘
yeardoss:不論歌詞,聽過美日韓版本唱功都完爆她啊102F 02/21 15:37
sagiko:滿讓人出戲..103F 02/21 15:39
salvador1988:美韓認同 但日松隆子明顯唱得比林勉強吧 雖然我愛她104F 02/21 15:43
Howard61313:台版歌詞就是為了對嘴型啊無誤105F 02/21 15:51
Howard61313:可是我真的覺得台版歌詞就幾句特別差而已,其他根本
Howard61313:沒有說多爛
Howard61313:如同我在這篇前面推文中舉的兩句歌詞
Howard61313:倒是snow man最催淚的那段歌詞 台版改的不是很感人?
Howard61313:不然台版first time和open door我都覺得算是夠棒了
samhou6:聲音是聲音  歌詞爛到有剩111F 02/21 16:46
Nicoleching:...我以為版上說的都是詞被寫爛 沒看到他唱不好112F 02/21 17:19
mysmalllamb:其實一堆歐語版詞也寫得很爛呀 <- 翻譯後感想113F 02/21 17:36
synima:歌聲OK但是let it go的詞真的翻的...嗯...114F 02/21 17:51
synima:但是love is an open door就翻得很好啊~連嘴型也對到
synima:但是snowman的歌詞實在XDD太像是在告白了啦Anna!!!
Howard61313:Anna:姐,再愛我一次Q__Q117F 02/21 18:18
KingInTea:喜歡他!!118F 02/21 19:46
gin456:可是原版的歌詞也算是劇情的一部分台詞,為了對嘴型而翻得119F 02/21 19:57
gin456:不一樣的話這段就會很奇怪,也就是大家不喜歡的地方
TimManu:Let it go是整首歌最重要的地方! "放開手"顯然力道不足 加121F 02/21 20:07
TimManu:上林的聲線,那句話就是沒衝出來的感覺
Keyblade:中文版一開始根本沒釋出,想聽也聽不到啊123F 02/21 20:11
Keyblade:聽完後真的覺得詞根本不對,可是我覺得林唱功雖好
Keyblade:卻沒有情緒在裡面,無法感動
Keyblade:也許她本人也覺得歌詞讓她很囧吧XD
Zingiber:讓鮑魚翻騰~127F 02/21 20:20
kenro:她的聲音厚度不夠,感覺太平且吃力,韓國幾個美少女都狂電她128F 02/21 20:41
mozo:跟劇不搭就算了 整首詞似乎也沒啥連結性 拒絕表露  拋下所有?129F 02/21 21:05
Howard61313:我竟然有辦法感動,太奇怪了130F 02/21 21:52
Howard61313:(不是被歌詞感動啦
dchris:聲音好聽,歌詞太做作132F 02/21 22:03
Zingiber:「不要靠近、不要相信?」 Elsa他爸有叫她不要相信啥嗎?133F 02/21 22:13
Zingiber:「還以為曾經在乎過誰?」 她不是一直都很在乎Anna嗎?
Zingiber:「你我之間有距離,一切變得渺小」 那個"你"是指誰??
Zingiber:基本上填詞就是流行樂芭樂歌的邏輯,很random只適合片尾
sorryfly:從今往後由我主宰那句超怪 真的超怪 很多句字數都很怪@@137F 02/21 22:25
FallenAngelX:回Z: 不要相信是指他不相信自己的能力138F 02/21 22:26
FallenAngelX:在乎你看劇情就知道了吧 elsa一個人出走有擔心anna嗎
FallenAngelX:他在乎anna的程度遠不及他能夠解放自己的爽快
FallenAngelX:"你"就是指他重視的人
FallenAngelX:只要能夠遠離 他就不怕傷害到任何人
FallenAngelX:所以其他事情都變得渺小不重要了
weltschmerz:抱歉 歌詞真的很爛 翻譯必須信雅達 沒人說她唱不好聽144F 02/21 22:29
raysilence:歌詞意思不是很對  民間的非搞笑台語版反而翻的比較好145F 02/21 22:31
PekoCute:要配口型 不然誰不知道要押韻~146F 02/21 22:32
meisterhaft:為了對口型結果寫出很奇怪的歌詞那不是更糟?台灣人那147F 02/21 22:35
meisterhaft:麼瘋中日韓劇一堆都是配音的,難道所有台詞都有對口型?
meisterhaft:總之台版歌詞實在是...唉...
FallenAngelX:拿台詞跟歌詞來比 XD150F 02/21 22:39
salvador1988:對白和歌詞的確不能相提並論 歌詞對嘴的效果比對白好151F 02/21 22:41
Zingiber:其他國家的版本~ 除了部分重要韻尾有對嘴以外~其他都沒對152F 02/21 22:41
Zingiber:還有F大的解釋,跟英文原版的意境已經是完全不同的內容了
FallenAngelX:你說的意境是歌詞字句上的意境154F 02/21 22:43
FallenAngelX:我說的意境是針對elsa心中的詮釋 XD
FallenAngelX:我覺得寫這種歌詞字句上的意境有偏差是難免
FallenAngelX:但背後核心一樣就沒問題
FallenAngelX:你找其他國家的版本也不可能意境一樣吧
meisterhaft:因為對我來說歌詞本身的重要性遠大於對口型,反正都已159F 02/21 22:44
Zingiber:英文版其實感覺上是Elsa對著在天上的老爸唱來示威的160F 02/21 22:45
meisterhaft:經是配音的了,口型有沒有特別吻合對我來說不重要161F 02/21 22:45
Zingiber:但是中文版就感覺像是失戀然後離家出走...162F 02/21 22:45
FallenAngelX:口型不是你想的那麼單純 如果完全照著寫163F 02/21 22:45
FallenAngelX:聽起來會超級無敵的怪
FallenAngelX:你有空可以嘗試看看你就知道那個難處在哪O_O
Howard61313:按英文直譯就…「有趣的是因距離,一切變得渺小」囉166F 02/21 22:46
Zingiber:沒有對嘴的日劇,韓劇,卡通漫畫都看過太多了~ 不覺得怪啊167F 02/21 22:47
FallenAngelX:你是說歌嗎?168F 02/21 22:47
meisterhaft:台版歌詞本身就怪了吧169F 02/21 22:47
Howard61313:可是下一句就很到位「那縈繞心頭的恐懼,已經不再重要170F 02/21 22:47
FallenAngelX:很照翻的歌詞我現在只想到一首171F 02/21 22:52
FallenAngelX:http://goo.gl/SWp86T
【最新】假面骑士W 国语OP 在线观看 - 酷6视频
【最新】假面骑士W 国语OP 在线观看,【最新】假面骑士W 国语OP ...
 
picapoya:唱得太硬 沒放感情 不覺得好聽173F 02/22 00:23
m67190109:我一點也不覺得林芯唱的很棒~他是很會唱歌.但聽不出感情174F 02/22 00:52
aasslleepp:中文翻超爛,感覺像失戀分手,而且不夠活潑175F 02/22 00:54
aasslleepp:最討厭台灣的翻譯每次都要扯到男女之愛
aasslleepp:感覺像沒看過電影憑自己腦補就翻了
aasslleepp:偶像巴樂的詞就去配台灣的偶像巴樂劇吧,別來配這種動
aasslleepp:畫,尤其是給小朋友看的
BDSMan:沒人覺得安娜唱的不錯嗎? 我看中文版時覺得不錯說180F 02/22 04:05
granttere:有林有推 我的偶像181F 02/22 05:59
【台語】L.e.t-I.t-G.o【冰雪奇緣】 - YouTube
大家好,我是鏡古。 Vocal、Mix、Sub:全部都是我。 開頭一片模糊是為了要躲迪●尼(ry) 秉持著取之何處就PO在何處的原則~ 取之你水管當然要PO在你水管啦! 初次挑戰英語直譯台語的屏障,還請各位包涵。 由於迪●尼的音域實在太鬼畜,讓我錄到崩潰連連... 為了不要讓大家也跟著聽到崩潰...請讓我使用都卜...

 
jessica524:台語版的冰雪183F 02/22 06:15
Howard61313:你覺得沒放感情,我覺得有,就這樣Orz184F 02/22 08:21
gi1234g:台版明明就很不錯 反正台灣人就總覺得外國的比較好185F 02/22 10:44
Keyblade:樓上這麼說只是在亂貼標籤,無益於討論186F 02/22 11:27
mysmalllamb:這樣說吧:自己越熟的語言,你越知道它還可以如何更好187F 02/22 12:00
mysmalllamb:、哪些缺點值得修正,而一個陌生的語言往往非常新奇,
mysmalllamb:只要抓到了一些梗概與主要優點,就可以欣賞得很開心
Howard61313:樓上寫了各版歌詞的解析文,很有心得齁XDD190F 02/22 12:26
mysmalllamb:的確,就是這樣,一堆缺點都不在乎了 XD191F 02/22 12:43
tzback:林芯儀唱得很好 但台版歌詞翻得不好啊 詞意不順又拗口 可惜192F 02/22 15:33
tzback:中國電影版(胡維納版)及粵語版的確翻得更好 希望台灣更加油
aivi0926:好想聽她唱柏愼創作的台語版阿!!!!!!!!!!!!!!!194F 02/22 18:43
aivi0926:今天第一次認真看了詞..這是咒語嗎..
bluesea7731:不想看配音還有一個原因,就是中配版老是喜歡找一堆口196F 02/22 21:47
stare7500:想搭便車而已197F 02/22 21:49
bluesea7731:齒不清的人來配音,花木蘭、珍妮、安娜...都出戲了怎麼198F 02/22 21:50
bluesea7731:有心情繼續看下去....
Christelle:我覺得他很會唱  但是這首歌只讓我感覺他在賣弄喉嚨200F 02/23 01:01
purification:現在沒料的評論家都只會說 我覺得你沒感情就打發一切201F 02/23 07:51
purification:事實上不是這些人沒唱出感情 只是你對這些人沒感情
purification:長得有觀眾緣的人唱出點瑕疵你們還是會說他有放感情

--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 139 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇