顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Joke
作者 Modchip (Modchip.bbs@ptt.cc)
標題 [轉寄] Re: [趣事] "我的貓不見了 可以幫我做尋貓海報嗎?"
時間 2010年07月07日 Wed. PM 02:13:02


看板 joke
作者 piglauhk (我要當陽光型男!!)
標題 Re: [趣事] "我的貓不見了 可以幫我做尋貓海報嗎?"
時間 Wed Jul  7 12:08:55 2010


※ 引述《paggei (XD)》之銘言:
: http://www.familybiking.com.tw/lost_cat.html
: 有好幾張成品圖 有興趣的還可以看一下對話內容 XD

                        永遠不要求助於設計人員的理由


故事因由:
S祕書小姐的小貓(KITTY)不見了,故向D先生(照片設計人員)求助,
請他幫助設計一張海報,以下為電郵的內容。


S小姐→D先生
哈囉,昨天我把紗門開著,小貓就跑掉了,我在想要是你不太忙的話,
是不是可以幫忙弄張海報。海報要是A4大小的,我會拿去影印然後在這個下午到處貼。
她叫MISSY,黑白混色,約8個月大。
[圖]



[D→S]
親愛的S小姐,這是多麼讓人驚訝的消息,雖然我下午前還得把兩個客戶的東西給趕完
,不過我當然會先放下手上的所有工作來讓你的小貓早日歸來。
                                        D先生

[S→D]
謝囉。我知道你不喜歡貓,但我真的很擔心我的小貓。對了,今天下午一點我就得
先離開了。

[D→S]
我從沒說過我討厭貓喔。附件為你所要求的海報。
[圖一]
[圖]



[S→D]
對啦,這大概就是我想要的,但他看上去有點像電影海報,
然後為什麼我小貓咪的照片會小成這樣..?

[D→S]
這才叫設計嘛,這是想表達小貓在負空間(專有名詞)中消失的意像。

[S→D]
這海報真的很蠢,你可以正經一點嗎? 你也許認為這很有趣,但我昨晚己經為此哭了一
整晚了,我現在的情緒非常的激動。你可不可以把照片變大一點然後將文字上色,
拜託了。

[D→S]
在跟設計人員工作了那麼久之後,我還以為你己經明白一個道理。無論你多痛狠我們的設
計,我們都不太歡迎惡意批評。 正常來說呢,我們設計人員的職務是不包含教你如何打
EMAIL,登入FACEBOOK以及一些有的沒的小事情。海報己按你的要求修改完成。
[圖二]
[圖]



[S→D]
這比之前那張更糟,你可不可以把那些愚蠢的文句給砍掉然後把我小貓的整張照片都顯示
出來呢。我只不過想說我小貓不見了。

[D→S]
[圖三]
[圖]



[S→D]
喂…你到底要不要幫忙啦! 我不過是想把”走失”兩個字,電話號碼,以及小貓走失的
時間和地點都打在海報上,如此而己,不要把海報搞得像張電影海報一樣的好嗎,對
了,不要再耍白目了! 我待就會得出門了,要是下次你的貓不見了我也會幫你忙的,
謝囉。

[D→S]
我沒有養小貓,但是我曾經有個朋友寄養一隻小貓在我家一個星期,但一星期後,他沒來
領回去,取而代之的是教導我如何照顧小貓.....你懂的。
好啦,附件為你要求的海報,都有附合你的要求喔 。^_^
[圖四]
[圖]



[S→D]
那不是我的貓啦。你是從哪拿到那張照片的,那隻貓是燈色的耶,我貓的照片不是己經給
過你了嗎。

[D→S]
我知道啦,但你不覺得這隻貓很可愛嗎。你要知道,你貓可能己經糟遇不測,如果可以因
而找到一隻更可愛的不是更好嗎。而且阿,搞不好會有誰會打給你然後說:YO~ 我沒看到
你燈色的貓,但我有找到一隻後腿被車子壓過的黑、白混色的小貓,你要不要?
你可以禮貌的拒絕他,因而可以省下不少的醫療費用。

[S→D]
就用我給你的照片,拜託。

[D→S]
[圖五]
[圖]

我沒說過有獎金吧! 我沒那麼多錢啦! 你沒事幹麼放那個上去啦。
除此之外,就沒問題了,麻煩你把獎金那句拿掉,謝囉。

[S→D]
[圖六]
[圖]

....你可不可以單純的把獎金那句拿掉就好呢? 我十分鐘內就得走了,我還要拿去影印
呢。

[D→S]
[圖七]
[圖]



[S→D]
好吧....就這樣吧。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.159.67
※ 編輯: piglauhk        來自: 211.21.159.67        (07/07 12:10)
ZIDENS:燈色?橙色? 改回補推1F 07/07 12:18
bloodartanis:XD 有夠北七2F 07/07 12:23
grene:XD 超白目3F 07/07 12:27
Alkaid0814:推 好好笑4F 07/07 12:29
PUNXAZ:人家幫你翻譯就不錯了還嫌人家打錯字...5F 07/07 12:41
gerard:推翻譯!6F 07/07 12:41
juncat:推翻譯XDD7F 07/07 12:47
zsp7009:"對啦,這大概就是我想要的" 好像不是這樣翻吧8F 07/07 12:49
zsp7009:"That's not what I was looking at all"
rcak801:配上文字真是有夠北爛的XDDDD10F 07/07 12:51
nekaki:這句應該是 這完全不是我想要的 吧11F 07/07 13:00
potter1529:超好笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD12F 07/07 13:07
fred7273:超好笑13F 07/07 13:11
waymayday:超北七14F 07/07 13:13
csamy1993:我以為推續集了( ′-`)y-~15F 07/07 13:15
VV11:錯字改完補推16F 07/07 13:18
smelly:好好笑!!!!17F 07/07 13:20
kobolin:超好笑的  另外噓錯字的人很無聊18F 07/07 13:23
eyestea:燈色的貓19F 07/07 13:23
nick2100:真討人厭XD 但我想找人家幫免費的忙就是會這樣吧XD20F 07/07 13:32
sigma810:好笑21F 07/07 13:34
xhank76:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD22F 07/07 13:39
xFANx:前面幾張海報超有型的啊.....................設計人心聲23F 07/07 13:39
Yifong:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD24F 07/07 13:41
KanoLoa:抄北濫XD25F 07/07 13:46
joveryant:貓叫做Missy吧 =_=a26F 07/07 13:50
king12272:超好笑 XD27F 07/07 13:51
qbeagle:XDD28F 07/07 14:00
YIDAN:我笑翻了XDDDDDDDD29F 07/07 14:02
drxk4:圖五應該是S→D吧30F 07/07 14:07
drxk4:我是指下面那句話


--
※ 來源: DISP BBS 看板: Joke 文章連結: http://disp.cc/b/115-3Gm
※ 編輯: Modchip  來自: 114.36.67.60  時間: 2010-07-07 14:34:22
※ 編輯: Modchip  來自: 114.36.67.60  時間: 2010-07-07 14:35:26
※ 編輯: Modchip  來自: 114.36.67.60  時間: 2010-07-07 14:35:44
※ 看板: Joke 文章推薦值: 2 目前人氣: 0 累積人氣: 2274 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2010-07-07 17:04:48 (台灣)
XD
  07-07 17:04 TW
哈 這設計師很故意喔
2樓 時間: 2010-07-07 20:34:24 (台灣)
  07-07 20:34 TW
這個翻得比較好 http://cp68.net/w/cat/
3樓 時間: 2010-07-08 03:26:38 來自: 140.112.217.49 (台灣)
  07-08 03:26 TW
testXDDD
4樓 時間: 2010-07-09 11:56:18 (台灣)
XD
  07-09 11:56 TW
XD
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇