顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-19 19:30:23
看板 Gossiping
作者 JC910 (JC910)
標題 [問卦] 什麼人會把貝吉塔叫成達爾?
時間 Tue Mar 19 08:53:08 2024


欸欸
七龍珠裡面那個悲劇塔啦
人家明明叫做ベジータ
音譯貝吉塔
貝吉塔發音和達爾有什麼關係
為什麼要叫成達爾?

樓下你都怎麼叫ベジータ?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.46.128 (臺灣)
※ 作者: JC910 2024-03-19 08:53:08
※ 文章代碼(AID): #1b-E7s1u (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1710809590.A.078.html
kutkin: 達爾1F 112.78.80.55 台灣 03/19 08:53
preisner: 我都唸摳斯摳2F 60.248.161.28 台灣 03/19 08:53
rockyegg: 好的 達爾3F 125.224.14.166 台灣 03/19 08:53
highyes: 賽亞人王子4F 61.66.79.160 台灣 03/19 08:53
gn01693664: 蘇趴被激塔5F 42.79.125.207 台灣 03/19 08:53
preisner: 不就以前漫畫是這樣翻的6F 60.248.161.28 台灣 03/19 08:54
lovealgebra: 卡卡羅特7F 42.74.165.128 台灣 03/19 08:54
cidcheng: 老人8F 36.231.134.218 台灣 03/19 08:54
hushiang: https://i.imgur.com/iNmoG90.jpg9F 123.110.232.104 台灣 03/19 08:54
[圖]
terry1043: 台灣早期翻譯就是狗屎啊10F 210.243.18.132 台灣 03/19 08:54
dlam002: 蔬菜人11F 118.231.160.210 台灣 03/19 08:54
faust666: 漫畫就翻達爾啊,阿拉蕾以前叫丁小雨,12F 223.138.207.98 台灣 03/19 08:55
faust666: 哆啦A夢以前叫小叮噹
都知道叫錯名字了應該要改掉舊習慣吧
※ 編輯: JC910 (180.217.46.128 臺灣), 03/19/2024 08:56:21
ramirez: 達爾比較習慣14F 218.173.68.221 台灣 03/19 08:56
jacob2224: 下一篇‘’什麼樣的人會把薩諾斯叫成15F 116.89.131.27 台灣 03/19 08:56
jacob2224: 滅霸‘’
okd0512: 比達17F 180.217.32.241 台灣 03/19 08:57
colan8: 因為是盜版漫畫這樣講的18F 42.72.216.215 台灣 03/19 08:58
colan8: 以前JUMP系漫畫根本沒人有錢去代理
glenmarlboro: 下一篇 為什麼FF翻成太空戰士20F 42.74.131.105 台灣 03/19 08:58
colan8: 全部都是用複印的方式帶回來台灣的21F 42.72.216.215 台灣 03/19 08:58
WO0820: 習慣為你而改?22F 124.107.253.239 菲律賓 03/19 08:59
ss218: 什麼樣的人會把ikea叫成ikea23F 60.251.219.78 台灣 03/19 08:59
RisingTackle: 好的 真紀真24F 106.105.2.89 台灣 03/19 09:04
basslife: 達爾不知道為啥比較中二25F 61.220.127.70 台灣 03/19 09:05
DPP48: 誰是貝吉塔?只知道達爾26F 1.200.149.178 台灣 03/19 09:05
Forcast: 出版社27F 114.25.190.167 台灣 03/19 09:07
ajeoirgh: 我就不改28F 180.217.198.59 台灣 03/19 09:08
sunways: 我是超級達爾!!!29F 203.204.165.122 台灣 03/19 09:09
kululualex: 弗力札翻成比拉夫的也很厲害啊…就盜30F 42.73.208.199 台灣 03/19 09:11
kululualex: 版亂翻咩
iLeyaSin365: 被鷄打幹嘛?32F 111.82.247.110 台灣 03/19 09:12
tactics2100: 可能是怕跟正版發音一樣 所以故意低33F 106.64.73.165 台灣 03/19 09:13
tactics2100: 調的小手段
ship1228: 悟達爾35F 223.138.38.82 台灣 03/19 09:13
poz93: 那你現在會叫海賊王還是航海王36F 118.171.6.226 台灣 03/19 09:15
firemothra: 達爾比較好聽37F 182.235.241.186 台灣 03/19 09:17
mozaiwen: 都叫 速趴賽亞人...38F 60.251.132.230 台灣 03/19 09:17
AlexCaruso: 我啊 怎樣39F 61.66.151.73 台灣 03/19 09:20
starport: 達爾比較好聽+140F 223.200.105.175 台灣 03/19 09:20
senma: 達爾文41F 42.79.164.177 台灣 03/19 09:20
senma: 背吉他
bah: 貝吉塔看起來比較娘 達爾比較像男生43F 59.127.47.192 台灣 03/19 09:21
paul1951: https://i.imgur.com/f9WcXP7.jpg44F 101.10.7.177 台灣 03/19 09:21
[圖]
reppoc: 他老婆叫「丫頭」45F 223.139.165.34 台灣 03/19 09:21
Mydadisgay: 老人吧46F 27.52.39.107 台灣 03/19 09:22
GinHan: 老人47F 49.216.89.85 台灣 03/19 09:22
kight: 你怎麼不問"科沒哈梅波"為什麼要翻成"龜派48F 220.130.134.239 台灣 03/19 09:23
kay00503: 老人49F 223.139.144.132 台灣 03/19 09:23
kight: 氣功"??50F 220.130.134.239 台灣 03/19 09:23
s102324011: 達爾其實蠻好聽的51F 39.9.103.47 台灣 03/19 09:23
NTHUKober: 我是超級達爾52F 114.24.2.98 台灣 03/19 09:25
tigerface: 那你都不要叫大雄叫野比伸太53F 101.10.105.77 台灣 03/19 09:26
iPadProPlus: 超級達爾害的54F 223.140.97.248 台灣 03/19 09:26
ch0as: 弗力扎我還看過飛里沙的翻譯55F 223.140.75.148 台灣 03/19 09:27
graduate3c: https://i.imgur.com/uw0SqKj.jpeg56F 75.85.159.149 美國 03/19 09:29
hiphopboy7: 達爾還是比較帥一點57F 114.136.235.39 台灣 03/19 09:30
ken0609: 弗利札在童年快報還是舊少年快報還誤譯58F 39.10.1.174 台灣 03/19 09:31
ken0609: 成比拉夫
Julian9x9x9 
Julian9x9x9: 好的 比達60F 39.10.0.117 台灣 03/19 09:35
LatteCat5566: 短笛 比克 你要那個?61F 42.79.124.95 台灣 03/19 09:37
yas73528: 我都唸吉貝爾62F 101.9.103.90 台灣 03/19 09:37
Tenging: 以前的盜版翻譯沒有水準63F 219.71.161.211 台灣 03/19 09:38
LatteCat5566: 韓國櫻木花道現在韓國棒球國家隊64F 42.79.124.95 台灣 03/19 09:38
LatteCat5566: 小叮噹和哆啦A夢是差異最大的
akira27: 達爾好聽多了,要叫達爾乾你屁事66F 1.200.151.204 台灣 03/19 09:39
guanquan: 好奇那些盜版商都沒被日本出版社告嗎?67F 42.75.131.54 台灣 03/19 09:41
guanquan: 還是以前台灣法院也不管?
kuso2005: 達爾比較帥 但就不知怎麼翻的69F 223.138.45.160 台灣 03/19 09:42
pigvit: 最以前弗力札翻譯是比拉夫70F 42.74.77.62 台灣 03/19 09:44
zero00072: 原來他就是貝吉塔啊?不知道你在說啥。71F 42.72.102.43 台灣 03/19 09:44
rommel1990: vegetable 菜雞72F 49.216.103.245 台灣 03/19 09:48
issuemylove: 達爾73F 1.200.105.198 台灣 03/19 09:49
faust666: 習慣問題啊,就像Ultraman,你要叫他鹹74F 223.138.207.98 台灣 03/19 09:49
faust666: 蛋超人、超人力霸王、奧特曼都可以,別
faust666: 人能理解就沒什麼差別,角色你怎麼唸?
faust666: 『腳』色還是『決』色?你唸哪一個,大
faust666: 家都知道你在講角色啊
Benance: 達爾79F 111.243.73.178 台灣 03/19 09:50
avexgroup: 棒球版的達比修有叫達爾才尷尬 一堆低80F 49.216.161.54 台灣 03/19 09:50
avexgroup: 能
A29586380: 屁啦,以前正版中譯漫畫也叫達爾好嗎82F 203.204.69.253 台灣 03/19 09:54
Kaken: 你去問東立啊,這鍋他們的83F 42.78.183.151 台灣 03/19 09:55
WWIII: 打耳才帥84F 36.229.131.138 台灣 03/19 09:56
tpkgo:                              我ㄚ cc85F 1.172.187.150 台灣 03/19 09:57
twitch5566: 達爾帥多了86F 49.216.110.218 台灣 03/19 09:59
kaodio: 本來就叫達樂啊 比拉夫 賽魯 普烏 爽啦87F 118.168.197.61 台灣 03/19 10:02
sillyxsilly: 應該是有什麼根據吧 ,不然其他角色88F 101.10.45.0 台灣 03/19 10:02
way951753: 達爾比較帥89F 114.136.102.229 台灣 03/19 10:02
sillyxsilly: 幾乎都音譯 ,或是有中文意思 ,只有90F 101.10.45.0 台灣 03/19 10:02
sillyxsilly: 貝基塔差比較多
kight: 東立早期有使用新翻譯,但大家都已經習慣盜92F 220.130.134.239 台灣 03/19 10:03
kight: 版翻譯,所以最後只能改回來盜版的翻譯。
kight: 我記得當時有把龜派氣功翻成科梅哈梅波,害
jacky5827: 下一篇,妙麗為什麼翻妙麗95F 220.135.57.217 台灣 03/19 10:04
twitch5566: 獵人的小傑你也沒改回小岡,中華一番96F 49.216.110.218 台灣 03/19 10:04
kight: 我看不懂那是什麼鬼東西。97F 220.130.134.239 台灣 03/19 10:04
twitch5566: 的小當家嘟嘟也沒人改回阿昴,梅麗呀98F 49.216.110.218 台灣 03/19 10:05
kaodio: 以前機器娃娃翻丁小雨跟可美 後來時報翻什99F 118.168.197.61 台灣 03/19 10:05
kaodio: 食物 一整個變難看一半
gynd31517: 超級達爾101F 185.213.82.90 台灣 03/19 10:06
hotandhard: 我到現在黑傑克還是叫怪醫秦博士102F 61.227.99.3 台灣 03/19 10:06
realmd: Final Fantasy103F 118.232.44.47 台灣 03/19 10:09
duziererder: 達爾比貝吉塔好聽多了104F 42.78.247.218 台灣 03/19 10:10
griffinj9: 台灣不是翻作貝吉塔,你哪裡看來的?105F 59.120.34.161 台灣 03/19 10:14
uranuss: 蓓姬塔106F 219.85.83.97 台灣 03/19 10:21
dogdream: 以前的翻譯真的很有喜感 尤其港譯107F 36.237.223.247 台灣 03/19 10:26
timothy70417: 我都叫小叮噹108F 42.75.146.38 台灣 03/19 10:32
a2010561501: 寶可夢,神奇寶貝109F 180.217.25.28 台灣 03/19 10:33
Dickdontlie: 我啊110F 184.151.230.4 加拿大 03/19 10:35
NotUniqueSol: 宋苟酷 宋苟翰 苦哩凜111F 118.160.129.109 台灣 03/19 10:44
holybless: 追跡者:是達爾屎!112F 61.66.191.115 台灣 03/19 10:48
KillLakers: 貝吉塔聽起來像很龍虎塔的感覺......113F 111.71.2.46 台灣 03/19 10:50
tino0705: 達爾超讚的啊。貝吉塔很像雜魚的名字114F 42.70.236.28 台灣 03/19 10:52
TOEY: 正常人115F 101.10.104.35 台灣 03/19 10:56
newf91G: 台灣以前日本漫畫角色名字都會在地化或116F 118.170.142.210 台灣 03/19 10:58
newf91G: 中文化,像是第一神拳以前那幾個主要角
newf91G: 色名字都變成三個字,陳木之什麼的,魔
newf91G: 神Z你不管怎麼翻都翻不成無敵鐵金剛的,
newf91G: 那時代的香港翻譯跟台灣一樣爛,香港叫鐵
newf91G: 甲萬能俠
Lattego: 我啦!嗆夠沒122F 101.138.98.69 台灣 03/19 11:01
kurtsgm: 小當家那個跟漫畫翻譯無關 最早的漫畫就123F 111.71.27.72 台灣 03/19 11:05
kurtsgm: 是劉昴星 是後來動畫化的時候才被統一惡
kurtsgm: 搞 硬要冠名他們家產品
billabcddog: 沒有統一也看不到小當家126F 27.247.6.45 台灣 03/19 11:06
ji394su33000: 悟空應該直接叫他狗哭127F 220.130.162.85 台灣 03/19 11:07
cink8: 技安,小叮噹,阿福,大雄,宜靜,王聰明128F 111.71.98.92 台灣 03/19 11:13
s6212david: 悟空後來不是也也變卡羅特129F 39.15.49.56 台灣 03/19 11:18
eason10: 本來就是叫達爾,鳥山名那時候取錯~130F 223.137.1.129 台灣 03/19 11:19
paphian: 應該那個時代文化風氣,直譯比較不合當時131F 223.139.77.174 台灣 03/19 11:19
paphian: 的民情,所以才會現在回頭看莫名其妙
vvrr: @newf91G 第一神拳是李慕之133F 60.250.31.103 台灣 03/19 11:21
Hsu1025: 翻譯警察又發作了喔134F 114.45.147.63 台灣 03/19 11:23
tjohn12345: 雪梨 悉尼 鐵達尼號 太太尼克號135F 106.64.169.161 台灣 03/19 11:24
shooter555: 達爾一聽就是禿頭美人尖136F 220.135.135.159 台灣 03/19 11:27
faust666: 中華一番就統一贊助,角色名都變成他家137F 223.138.207.98 台灣 03/19 11:29
faust666: 產品,現在續作極反而照原本的翻譯及第
faust666: (丁油)翻成周瑜,嘟嘟(梅麗)終於有姓了
joy25881371: 一般人只認識達爾140F 111.82.245.21 台灣 03/19 11:29
faust666: ,姓周,可喜可賀141F 223.138.207.98 台灣 03/19 11:29
LoCoCo: 太空戰士是因為他們後來上太空了142F 27.247.196.115 台灣 03/19 11:32
LoCoCo: 初代很快就飛空艇上太空站
WuDhar: 達爾>貝吉塔144F 211.22.151.25 台灣 03/19 11:36
unikuo096: 原來是同一個角色啊 我還以為是長得像145F 27.247.227.105 台灣 03/19 11:39
unikuo096: 達爾的分支角色勒
lovetaichung: 早期翻譯愛惡搞147F 223.141.108.103 台灣 03/19 11:42
Ron51320: 達爾感覺比較強,且達爾頭是禿頭口語化148F 1.200.5.90 台灣 03/19 11:44
yaow777: 速啪咖咖落斗……149F 42.77.218.182 台灣 03/19 11:46
AsamiyaNana: 下一篇  什麼人會把水手月亮叫成月150F 42.77.88.169 台灣 03/19 11:47
AsamiyaNana: 光仙子
toyakoyosu: 東立舊版就翻達爾了,年輕人?152F 1.34.230.145 台灣 03/19 11:50
aw7square: 以前都瞎雞巴翻譯的 Shanks翻成傑克…153F 143.229.87.47 美國 03/19 11:54
yoysky: 沒辦法,東立那時候還是盜版就這樣翻154F 42.78.46.75 台灣 03/19 11:58
bightv19018: 以前叫達爾阿155F 42.76.78.87 台灣 03/19 11:58
ken327639: 不知道以前在資訊沒那麼流通的年代156F 39.14.24.134 台灣 03/19 12:00
ken327639: 翻譯產業的實務是怎麼執行的,懇請
ken327639: 賜教
lovejill2004: 以前美版叫Dell 直翻過來159F 49.216.45.189 台灣 03/19 12:02
YENTHEN: 明明是唸作”北雞  ”才對160F 180.217.227.243 台灣 03/19 12:04
abel0201: 台灣特色啊,都不會直譯 會另外取161F 112.78.95.209 台灣 03/19 12:12
abel0201: 名
ROCArmy623: カメ就是亀啊,舉例前可以再想想163F 122.121.183.101 台灣 03/19 12:16
alwin153: 飲茶變樂平164F 49.216.47.219 台灣 03/19 12:21
hsiaochen520: 什麼人會整天發廢文165F 1.174.38.95 台灣 03/19 12:23
beeboombee: 餃子變性奴166F 114.137.127.64 台灣 03/19 12:25
Qpera: 好的達爾167F 61.218.138.181 台灣 03/19 12:27
happy1b1c: 我怎麼記得佛利札飛里沙 佛利沙168F 114.136.197.246 台灣 03/19 12:29
TheWho: 達爾聽起來比較帥169F 42.72.176.97 台灣 03/19 12:33
leveger0903: 傲嬌賽亞人王子170F 101.137.116.18 台灣 03/19 12:37
yajam: 全名是。貝吉塔.達爾171F 125.229.236.185 台灣 03/19 12:39
fannxny: 貝吉塔是誰172F 111.252.129.136 台灣 03/19 12:52
acegikmp: 中華一番最爛,漫畫都明明白白叫劉昴星173F 42.75.58.83 台灣 03/19 12:54
acegikmp: 了,硬改
comawu: 達爾科技改成貝吉塔科技175F 111.81.54.225 台灣 03/19 12:54
zjnovember: 怎麼辦,達爾比較帥176F 218.172.131.150 台灣 03/19 12:56
chaosgod: 達爾就是達爾177F 101.10.65.247 台灣 03/19 13:05
soundwin: 好的,達爾178F 223.138.62.6 台灣 03/19 13:12
airsoar: 貝吉塔、多拉A夢、阿拉蕾都像對岸的用語179F 117.56.191.33 台灣 03/19 13:16
bluemmb: 樓上要檢討一輪各動畫主角名字嗎?180F 220.128.110.82 台灣 03/19 13:19
evermpeg2: 誰跟你盜版,東立以前就叫達爾了,丁小181F 111.82.229.31 台灣 03/19 13:34
evermpeg2: 雨那個才是盜版的沒錯
ll1117: 鶴啄氣功....183F 59.124.34.197 台灣 03/19 13:57
Ariesboy: 飛里沙 達爾184F 114.137.92.27 台灣 03/19 14:35
kax0205: 桃白白185F 118.163.187.157 台灣 03/19 14:48
HyperNesta: 達爾是以前舊時代的錯誤翻譯186F 110.30.9.97 台灣 03/19 14:52
zss40401: 達爾讚187F 114.37.99.176 台灣 03/19 15:04
blackstyles: 西撒為什麼要叫凱薩188F 42.73.227.108 台灣 03/19 15:08
asan0917: 你各位冷靜,聽我說一句:沒聽過比拉夫189F 101.10.107.154 台灣 03/19 16:25
asan0917: 的都是菜雞
supertsao: 叫小叮噹 達爾比較有fu阿191F 122.121.82.121 台灣 03/19 16:43
a9042004: 達爾聽起來蠻步錯的 貝吉塔....192F 27.242.102.39 台灣 03/19 17:12
EXTECH: 孟波,小當家,及第,羅門表示193F 114.136.171.161 台灣 03/19 17:29
funmilk: 飲茶˙194F 125.231.122.228 台灣 03/19 18:32
VCRR: 神奇寶貝/寶可夢;海賊王/航海王;/福爾摩195F 49.216.109.186 台灣 03/19 19:00
Beckhan: 達爾順聽多了196F 1.174.55.132 台灣 03/19 19:18

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 56 
作者 JC910 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇