顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-11-20 12:38:28
看板 Gossiping
作者 ai770116 (東方的神秘力量)
標題 [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六
時間 Thu Nov 19 21:20:16 2020


備註請放最後面 違者新聞文章刪除

1.媒體來源:
※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單)
ETtoday

2.記者署名:
※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請勿張貼,否則會被水桶14天
※ 外電至少要有來源或編輯 如:法新社
記者林彥臣/綜合報導

3.完整新聞標題:
※ 標題沒有完整寫出來 ---> 依照板規刪除文章
金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下

4.完整新聞內文:
※ 社論特稿都不能貼!違者刪除(政治類水桶3個月),貼廣告也會被刪除喔!可詳看版規


雅俗共賞的金庸武俠小說堪稱是華人世界的文化瑰寶,幾乎看得懂中文的人都曾經以各種

形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻

無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上

發討論。



原PO發文表示,歐美哈利波特跟魔戒,都是通吃全球市場,雅俗共賞的作品,金庸一生這

麼多作品也是雅俗共賞,卻頂多在華人圈流傳,是不是因民族主義太重關係?




網友在推文中回應表示,「八荒六合唯我獨尊,你翻譯一下」、「降龍十八掌算好翻的,

其他啥落英神劍掌,到底是劍還是掌」、「翻個乾坤大挪移來看看」、「麻煩翻譯一下鴛

鴦織就欲雙飛」、「天之道,損有餘而補不足,是故虛勝實,不足勝有餘」、「降龍十八

掌-Defeating Dragon Fist XVIII,蕭峰打出一招亢龍有悔-Dragon will regret」。



有網友進一步針對翻譯問題回應表示,中文實在太博大精深了!它的字詞有看型、看意、

看聲調的,這個別人是要怎麼翻譯啦!例如《俠客行》那首《俠客行》,從詩詞中變出武

學要怎麼解釋?再例如什麼東邪、西毒、南帝、北丐,中文帥得亂七八糟,用其他語言翻

變智障。


5.完整新聞連結 (或短網址):
※ 當新聞連結過長時,需提供短網址方便網友點擊
https://www.ettoday.net/news/20201118/1856696.htm
金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六合唯我獨尊」你翻譯一下 | ETtoday生活新聞 | ETtoday新聞雲
[圖]
雅俗共賞的金庸武俠小說堪稱是華人世界的文化瑰寶,幾乎看得懂中文的人都曾經以各種形式,接觸過金庸的作品。但是有網友卻很疑惑,為什麼金庸作品頂多在華人圈流傳,卻無法像哈利波特或魔戒一樣突破語言、文化的限制,通吃全球市場。相關的話題在PTT上發討論。(金庸,小說,翻譯,PTT,八卦) ...

 

6.備註:
※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意
※ 備註請勿張貼三日內新聞(包含連結、標題等)


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.153.231 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Vjd4Ig4 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605792018.A.A84.html
grant790110: 奇怪 人家西洋文學翻中文的是外國人在翻的嗎1F 11/19 21:21
deep77092: 床戲太少2F 11/19 21:21
aggressorX: 白癡 這句又不用翻 是沒看過英翻中小說喔3F 11/19 21:22
chris44099: c87634F 11/19 21:22
HannibalLt: 全世界就你中文博大精深5F 11/19 21:22
jma306:  i am the best in the universe   GONG6F 11/19 21:23
dick929: 等中文取代英文變成世界通用語言,華人著作自然就會變成7F 11/19 21:23
dick929: 世界名著
devidevi: 哈利波特都能翻成中文了...9F 11/19 21:24
VirgilAeneid: 八荒六合唯我獨尊功白話來講就是宇宙無敵功10F 11/19 21:24
joumay: AA啊 Above All11F 11/19 21:24
s87995109: 就你中文特別12F 11/19 21:24
aa1052026 
aa1052026: 書劍恩仇錄英文書名我記得是The Book and the Sword13F 11/19 21:25
g50360: 不是中文博大精深 而是翻譯水準不夠14F 11/19 21:25
nightyao: 四樓簡潔有力,但只限宅圈15F 11/19 21:25
aa1052026 
aa1052026: 很簡單直接的書名 書與劍16F 11/19 21:25
pauljet: 老子莊子紅樓夢水滸傳都有英文版 就你金庸不能翻譯?17F 11/19 21:26
g50360: 整天嘴全世界都比你家差  頗為井蛙18F 11/19 21:26
s87995109: 會有這種想法的都是以為翻譯要照字面直翻19F 11/19 21:26
VirgilAeneid: 可以翻譯成 Invincible Kung Fu in universe20F 11/19 21:26
pauljet: 真他媽的井蛙21F 11/19 21:26
pauljet: 易經都有英文版
leo0988: e0423F 11/19 21:28
pauljet: 你說說孫子兵法 怎麼橫掃洋人商界?24F 11/19 21:29
Muscovy: 其實就是金庸太弱, 十幾部長短篇小說都是 yy 小說. :Q25F 11/19 21:30
QBey: 洋人看中國人打手槍幹嘛26F 11/19 21:30
k47100014: 翻成 I'm The One 不就好了 簡短有力27F 11/19 21:31
a0000000001f: 搞個金庸群俠格鬥遊戲看會不會瘋迷全球啊!?28F 11/19 21:32
aa1052026 
aa1052026: https://www.youtube.com/watch?v=obogv5l7NIc 有金庸29F 11/19 21:33
aa1052026: 快打啊
a0000000001f: 遊戲紅了!書才有機會紅啊!不然學中文為了看小說誘31F 11/19 21:33
k47100014: 哈利波特的去去武器走的原文Expelliarmus 還不是翻得來32F 11/19 21:33
TaiwanFight: 走走武器來33F 11/19 21:34
jyunwei: 事實是西方文化比較強勢,你自然會強迫自己去搞懂34F 11/19 21:34
a0000000001f: 因太低囉!35F 11/19 21:34
k47100014: 翻爛一點又不會怎樣 為什麼一定要照原本意思翻譯 笑死36F 11/19 21:34
TaiwanFight: 哈利波特還蠻無聊的  不會想一直看下去==37F 11/19 21:36
TaiwanFight: 真的只是西方文化強勢而以 大家都會拿來翻
a0000000001f: 武俠小說就是看重招式名稱和強弱之分,意境愈高愈強39F 11/19 21:39
Behind4: 人家拳頭大就會有人舔呀40F 11/19 21:41
a0000000001f: 翻譯亂翻備註level等級0到100?!是賣給鬼看喔41F 11/19 21:41
oliver81405: 金庸就是狗屎42F 11/19 21:42
Amanz: 孤陋寡聞才下蠢標題43F 11/19 21:42
jim543000: 事實上翻譯小說缺漏都不少 只是沒多少人能發覺44F 11/19 21:51
skullno2: 撕淌三步殺 阿哇呾喀呾啦 咒語翻法有影響什麼嗎45F 11/19 22:10
KaiManSo: 翻一下 焚我殘軀,熊熊聖火。生亦何歡,死亦何苦?46F 11/19 22:13
cxzqwer: Eight billions seven millions six fifty four thousan47F 11/19 22:17
cxzqwer: d three hundreds and twenty but no one can beat me
cat5672: 翻得不夠二 失敗49F 11/19 22:49
cat5672: 魔法咒語那種應該都是音而已吧 但這個是有意的
h90257: 直接音譯就好 幹嘛硬要翻呢......51F 11/19 22:54
seysem: 憨喔 音譯沒有了那個意思 還看屁52F 11/19 23:01
liudwan: 哈利波特的很多咒語跟名字也是有英語的文化脈絡在裡面,53F 11/19 23:02
liudwan: 怎麼還是翻成中文,而且這些細節翻成中文原意也是不見了
liudwan: 。比如史萊哲林學院,Slytherin其實是slither in 的諧音
liudwan: ,slither 是蛇爬行溜進去的動詞,整個學院名號一呼出來
liudwan: 就有詭譎狡詐的印象,中文反而覺得很正派
lpbrother: 馬份 就翻得很好啊58F 11/19 23:04
ghjkl5566: 跩哥翻的很好+159F 11/19 23:47
O97: 我會翻成 The One60F 11/20 00:04
redumbrella: 絕對不是這問題好嗎61F 11/20 00:05
grimdance: 跩哥馬份翻得太有喜感吧 跟原名感覺也差很多62F 11/20 00:09
GABA: 下一篇:為什麼金庸得不了諾貝爾文學獎63F 11/20 00:25
jonsauwi: 又在抄ptt,這種議題去找研究相關文學的學者問一下很難64F 11/20 01:41
jonsauwi: 嗎?
catwei: 看到一堆講中文的聽到人家說中文博大精深就崩潰 好好笑66F 11/20 01:49
whaleegg: 翻譯問題,中文才能呈現那個意境67F 11/20 03:13
boycome: 垃圾媒體有想過為什麼全台灣都覺得你們是下賤的職業嗎?68F 11/20 03:19
suge: 其實中文亢龍有悔跟武功有什麼關係我也看不懂69F 11/20 03:35
suge: 不過反正大家也不會管中文意思,覺得名字取得酷就好
HoshiRyou: 天才麻將少女英文也都翻音譯而已 聽牌tenpai 自摸tsumo71F 11/20 03:52
jackie955093: 去去武器走  翻譯也很幼兒低能啊72F 11/20 06:22
newstyle: 武俠小說裡面的男主角幾乎都是暖男73F 11/20 06:32
qaz12453: 也是孫子兵法文言文都可以了 這個算啥= =74F 11/20 06:39
will331: 問題不在語言跟翻譯啦!一堆鍵盤翻譯俠。75F 11/20 07:03
hatephubbing: eight wild six combine, I am the Emperor76F 11/20 07:54
OGC218: 別吹了啦,不想翻的東西就是垃圾77F 11/20 08:00
awheaton311: 很多武功名稱也看不懂 只是夠中二很帥78F 11/20 08:59
tonyycool: 記者抄妳兩 只會抄79F 11/20 11:28

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 145 
作者 ai770116 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇