顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-12-20 19:53:57
看板 Gossiping
作者 abellea85209 (阿比利亞)
標題 [問卦] 「乖」這個字翻譯成英文要如何比較精確?
時間 Wed Dec 20 00:41:23 2017


話說

今天有個長輩問我乖要怎麼翻譯成英文

叫我教他

聽到以後整個愣了 想了老半天還是不知道該怎麼翻

用估狗翻譯只顯示出be good

可是這怎麼看都很奇怪 沒辦法表達出乖的概念

感覺用英文好像很難形容這個字?

有沒有鄉民有好意見的?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.109.208
※ 文章代碼(AID): #1QEK4s1D (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1513701686.A.04D.html
GGrunrundela: anal1F 12/20 00:41
T8: Tame2F 12/20 00:41
zxc052630489: Obedient3F 12/20 00:41
這個也不符合 服從跟乖還是有差
wadadihaga: butt sex4F 12/20 00:42
pipi8696044: 哈哈G軟按錯5F 12/20 00:42
zulumin: Ikea6F 12/20 00:42
heil3266: easy7F 12/20 00:42
brella 
brella: pussy8F 12/20 00:42
T8: Derm9F 12/20 00:42
sholi: 英文世界沒有乖跟孝順10F 12/20 00:42
被你這一講我才恍然大悟 西方概念里大概真的沒有乖
所以又是東方文化遺毒了嗎?XDD
kenny770322: guae11F 12/20 00:42
NCKUFatPork: chill12F 12/20 00:43
brella 
brella: 也沒有「緣」13F 12/20 00:43
這個真的要翻起來感覺就超困難XD
yang1994: 笑居軟沒噓到14F 12/20 00:43
GGrunrundela: anal15F 12/20 00:43
lulocke: be a good boy16F 12/20 00:43
T8: 祖先是海盜 罪犯 淘金人 羅漢腳17F 12/20 00:43
cpg811106: Suck my d**k18F 12/20 00:43
shadeel: Be a good girl you always have to be19F 12/20 00:44
Rattlesnake: be good20F 12/20 00:45
jengjye: 翻譯要翻語意...不要流於字面21F 12/20 00:45
chicham: nice22F 12/20 00:46
syearth: respectable 選我23F 12/20 00:46
m19issmart: un8+9 這樣翻就對了24F 12/20 00:47
buke: nice25F 12/20 00:47
Rattlesnake: 十戒中有一條 中文叫做  當孝敬你的父母26F 12/20 00:47
Rattlesnake: 但英文是 honor your father and mother
真的是文化差異
IO8OP: Behave阿 怎麼都沒這答案28F 12/20 00:49
覺得這有接近那個感覺
T8: 第九條 勿願他人妻29F 12/20 00:50
rich3826: good boy / good girl30F 12/20 00:50
pikakami: behave  行得正  還蠻貼切的31F 12/20 00:51
Foreignline: This is a pen32F 12/20 00:51
buke: 找美劇中被霸凌的乖乖牌外號33F 12/20 00:52
SeanBoog: Be good你覺得哪裡怪?34F 12/20 00:53
例如 如果我要翻譯"你好乖喔"  用be good 不覺得怪怪的嗎
silentence: obeisance35F 12/20 00:54
clayman543: goody goody乖乖牌廖北鴨36F 12/20 00:54
capita: 最接近的大概是 crafty 機巧 對上和順 對下操弄37F 12/20 00:55
對下操弄就不可能是中文乖的概念了
sb119: there    there38F 12/20 00:55
heavenlyken: 不就stfu39F 12/20 00:56
nathantw: behave40F 12/20 00:56
mvpdirk712: 可是我覺得中文說的乖跟Crafty還是有差別吧,中文的乖41F 12/20 00:57
mvpdirk712: 比較像是聽話
akay08: 乖也有好幾種意思,先把乖用別的字代替,再翻成英文43F 12/20 01:01
capita: 乖張 乖舛 乖謬 乖離 乖覺 乖順... 聽話解釋不了多數詞彙44F 12/20 01:03
這些已經是別的意思了 所以這裡應該是主要討論日常最常用的
jhangyu: Behave…你影集看太少45F 12/20 01:04
fadolee: 其實不用想那麼多,be nice就可以了46F 12/20 01:05
capita: 乖字原意是背離 所謂「反和為乖」47F 12/20 01:05
sidney1298: good child 就可以了吧? 把通常會說乖的情景套路的話48F 12/20 01:06
sidney1298: 我覺得這個就很適合
mvpdirk712: Capita說的也是,而且乖的本意比較有離經叛道50F 12/20 01:06
possum: be a lamb51F 12/20 01:06
konner: 守規矩52F 12/20 01:07
capita: 也就是心機重 表現出來差別很大 現在多用在小孩很社會化上53F 12/20 01:09
PPmYeah: 如果是像唐伯虎點秋香畜生不要吵靠肩膀那段那種的乖 就翻54F 12/20 01:10
theasgard: good55F 12/20 01:10
PPmYeah: good girl/boy 真的就行了 中西文化本就很多字無法對應56F 12/20 01:11
PPmYeah: 但有context會比較容易翻對味
認同
Icliffl: Be a robot58F 12/20 01:11
heyoldsports: 看前後文59F 12/20 01:13
capita: 強要中英單字對應 就會變成嚴復式的翻法 有道理但很怪60F 12/20 01:14
capita: 看前後文用不同翻譯方式 還是比較好的
對 前後文翻譯確實會比較正確
kevininla: Behave well比較像(?62F 12/20 01:14
john52795: 認真回:cozy63F 12/20 01:15
psy21: be nice 應該也行64F 12/20 01:16
psy21: 你好乖就是 you are so nice 或是 you are so sweet
psy21: 除了詞彙外,脈絡也很重要
god2: 是遺毒沒錯,沒有乖跟孝順67F 12/20 01:27
god2: 只有好,棒,可愛
god2: 跟尊重與禮儀
god2: 所以你看看人家老外不用這兩個辭彙就能教出好孩子
gammablue: slave71F 12/20 01:28
god2: 而遺毒用這兩個詞彙教出的孩子是怎樣XD72F 12/20 01:29
XDDDpupu5566: Good dog!73F 12/20 01:32
tsioge: 東方的乖就是服從沒錯,要乖要聽話,但是要聽話的後面有74F 12/20 01:34
tsioge: 問過是好是壞嗎?
所以就是你要乖跟你好乖的差別
s544186414: 孝順明明就有英文…filial piety76F 12/20 01:34
x168o: 就behave阿77F 12/20 01:43
x168o: 不用加well
pppli: 奴性重79F 12/20 01:48
ppc: be good就好了不是@@?80F 12/20 01:49
liz0401: suck my dick good girl阿嘶~~~~~~~81F 12/20 01:59
GreedyBian: Hardcore82F 12/20 01:59
sdsoknife: behave yourself 叫別人乖乖的83F 12/20 02:02
dahIia: KONG FU84F 12/20 02:02
david190: behave oneself85F 12/20 02:04
drmartens: 孝順是硬翻 西方人沒人用 寫在給老外看的文章內他們也86F 12/20 02:32
drmartens: 通常覺得很突兀
cashko: 乖有分說這個人乖,跟安撫性質的說乖寶寶那種乖88F 12/20 02:35
安撫性質的乖應該是最難翻的?
Kazimir: amenable89F 12/20 02:36
positMIT: good boy~90F 12/20 02:37
hooll111: goodness91F 12/20 02:39
selvester: good boy /girl 用於寵物或奴隸 人的話nicely done92F 12/20 02:40
langeo: suck it93F 12/20 02:41
baobaoyui: good puppy94F 12/20 02:58
SeaForest: 認真回 be cool95F 12/20 02:58
david190: good by96F 12/20 03:41
MysterySW: goodboi97F 12/20 04:03
Automatic620: Sexy98F 12/20 04:07
lecheck: Behave99F 12/20 05:50
gayday:  看你要形容甚麼阿?100F 12/20 06:37
summerleaves: be nice101F 12/20 07:30
saskuran: dog102F 12/20 07:43
PSDC1997: Be a lamb103F 12/20 07:58
Tachiman: Be a lamb, being someone’s bitch104F 12/20 08:03
AInnor: XD 沒有就是遺毒 外國的屌比較大 好吃嗎 yummy105F 12/20 08:42
開個小玩笑啦XD 別太嚴肅
lianginptt: be a lamb,當隻小羊106F 12/20 09:43
lianginptt: 看一堆在那邊扯東西方文化差異,笑死。真以為西方人沒
lianginptt: 有孝順父母,沒有服從的觀念嗎
我覺得真的有差 應該說這些觀念沒有辦法完全100%傳神的翻譯
像推文中的 緣 也是同樣的例子
※ 編輯: abellea85209 (114.42.109.208), 12/20/2017 11:12:21
aaaaooo: 順從 奴109F 12/20 11:19
yanis: go down C110F 12/20 11:46
shimoku: submissive111F 12/20 11:47
Gol5er: behave112F 12/20 15:03
beryll: 奴113F 12/20 15:44
mamamia0419: Good boy/girl114F 12/20 16:26

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 3599 
作者 abellea85209 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2017-12-20 20:13:13 (盧森堡)
  12-20 20:13 LU
docile
2樓 時間: 2017-12-20 20:16:14 (台灣)
  12-20 20:16 TW
be obeyed  乖乖聽話的感覺?
3樓 時間: 2017-12-20 20:26:02 (台灣)
  12-20 20:26 TW
乖到乖張
4樓 時間: 2017-12-21 09:12:27 (台灣)
  12-21 09:12 TW
沒這概念的樣子
5樓 時間: 2017-12-21 20:45:37 (台灣)
  12-21 20:45 TW
submissive
6樓 時間: 2017-12-21 20:46:46 (台灣)
  12-21 20:46 TW
上面開玩笑的
behave 在美劇中常出現
就是要表現行為得體的意思
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇