顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-08-13 13:54:24
看板 Gossiping
作者 tony900735 (大頭)
標題 [新聞] 「洪荒之力」英文怎麼翻? 外媒好頭痛
時間 Fri Aug 12 22:23:30 2016


來源:自由即時新聞
http://m.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1793781
「洪荒之力」英文怎麼翻? 外媒好頭痛 - 國際 - 自由時報電子報
[圖]
這次里約奧運中中國女子游泳選手傅園慧一句「我用盡洪荒之力」意外爆紅,逗趣的表情搭配經典台詞在國外媒體也大受歡迎,可是問題來了,「洪荒之力」的英文要怎麼翻呢?對此外國媒體可以說是苦惱萬分,中國網友也紛紛提供意見,並一一點評各家媒體的翻法。綜合中媒報導,中國國家地震台在官方微博首先對「洪荒之力」做出名詞 ...

 

〔即時新聞/綜合報導〕這次里約奧運中中國女子游泳選手傅園慧一句「我用盡洪荒之力
」意外爆紅,逗趣的表情搭配經典台詞在國外媒體也大受歡迎,可是問題來了,「洪荒之
力」的英文要怎麼翻呢?對此外國媒體可以說是苦惱萬分,中國網友也紛紛提供意見,並
一一點評各家媒體的翻法。


綜合中媒報導,中國國家地震台在官方微博首先對「洪荒之力」做出名詞解釋,表示這是
指「地球早期,一切渾沌中,地震頻發,造山運動導致多次大洪水,最後才使得地球大氣
環流及地殼件趨穩定,可見洪荒之力,確實強大!」


而中國央視的英語新聞用「prehistorical powers」來表達,英國《每日郵報》則直翻「
我用盡了全力!」(I played my full potential, used all my strenth!),《衛報》
則用「我用盡我的奇幻之力」來翻譯(I used all of my mystic energy!),美國的《
紐約時報》則是使用「上古之力」(primordial powers)來翻譯。


中國網民也神人盡出,各給意見,有人表示其實正常的翻法就是(I did my very best)
或是(I gave it (all) my all),有些外媒也使用了這樣的翻法,但是這種翻法語意
正確,確表達不出適當的意境,因此就有網友表示,其實電影「功夫熊貓」的一句「我就
知道我還沒發掘出自己所有潛力」(I knew I didn't eat up to my potential)可能相
當適合,更可以因應情勢改成游泳版的(I have swum up to my potential)。


不過還有一名中國網友表示,其實最適合「洪荒之力」語境,又要讓西方人能「秒懂」,
那就是電影星際大戰裡的「原力」(Force)了,所以直接把洪荒之力翻成「原力」就對
了喇!


心得:
衛報的full potential+ full strength我還蠻喜歡的,大家喜歡哪種翻譯呢?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.110.243
※ 文章代碼(AID): #1NhTlaSB (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1471011812.A.70B.html
optimal0204: 想跟ggrunrun keyman ccrnogood大亂交1F 08/12 22:23
keymanhui: 樓下瘋狂做愛2F 08/12 22:23
ccrnogood: 瘋狂做愛3F 08/12 22:23
tolru: 5樓陰莖超大4F 08/12 22:23
wtfman: 蓋5F 08/12 22:24
momocom: Force of Jurassic6F 08/12 22:24
ZO20: mainjo's hand7F 08/12 22:24
wotupset: 我連中文洪荒都看不懂了 你還叫我翻成英文 wwwwwww8F 08/12 22:25
hotkick203: Hong-Huang Chi Leeeee9F 08/12 22:27
typecommand: power of prehistoric10F 08/12 22:28
sellgd: 紐時那個正確11F 08/12 22:28
rottenapple: Barbarian power/ barbarian strength12F 08/12 22:29
fantas99: 洪水   荒地   兩者根本不同意境13F 08/12 22:29
fantas99: 洪水所到無荒    荒地蔓延無水
alog: 其實我以為跟德瑪西亞之類的差不多15F 08/12 22:30
mkiWang: 央視的prehistorical跟紐時primordial都可以吧16F 08/12 22:30
mkiWang: 洪荒本來就是指原始時期
ianlin45 
ianlin45: 翻成原力不錯喔18F 08/12 22:31
KiddKg5566: 還不如用primitive19F 08/12 22:31
mlw4620: 洪荒是指非常遠古之前 洪荒時期20F 08/12 22:31
mlw4620: 用遠古之力去翻應該差不多 選個比較古代的詞就可
dali17dali17: 大禹治水22F 08/12 22:32
KiddKg5566: 他正確的英文 應該是bleak deluge to power23F 08/12 22:32
iEisen: 用盡我大腿之力,全部都送給你了24F 08/12 22:32
typecommand: 還好不是講盤古開天闢地之力,不然就更難翻了25F 08/12 22:32
vivihk215: 要翻成英文真的不簡單啊XD26F 08/12 22:33
ru899: 喜歡上古之力27F 08/12 22:34
jim66356: 原力它們比較好懂28F 08/12 22:34
mecca: 人只要出名 隨口說出的垃圾話都會被討論29F 08/12 22:34
mlw4620: 折衷一下 翻成古代原力好了 反正也差不多30F 08/12 22:35
f544544f: 盤古開天闢地之力 power of Genesis ?31F 08/12 22:36
autumnspring: Force平時很常見 放在前後文外國人不見得會聯想到電32F 08/12 22:37
autumnspring: 影的原力 prehistorical很不錯!這本來就是傅的個人
autumnspring: 風格 翻譯也應表現出這種不常見的個人風格 而不是求
autumnspring: 通順大眾的表達
Camderela: 混沌初始36F 08/12 22:38
imsphzzz: 應該翻創造宇宙的力量吧37F 08/12 22:38
autumnspring: 推樓上Genesis 西方文化一定可以會心一笑38F 08/12 22:38
IDfor2010: 創世紀之力 不會翻?39F 08/12 22:39
IDfor2010: Genesis 用下去呀
bg00004: 所謂的洪荒之力..其實可以說自然的力量吧?41F 08/12 22:39
f544544f: Genesis 用下去 歐美都要跪了...42F 08/12 22:40
imsphzzz: 宇宙洪荒 天地玄黃43F 08/12 22:40
Terry157: Ten power ok?44F 08/12 22:40
simpson5487: 共ikea丟欸通啊45F 08/12 22:42
shamoe: 上古之力最貼近了46F 08/12 22:42
ImMACACO: primordial 最適合47F 08/12 22:43
wotupset: http://udn.com/news/story/9/1886278 有國文老師解釋48F 08/12 22:43
「洪荒之力」是什麼意思?國文老師解讀 | 生活 | 即時 | 聯合新聞網
[圖]
巴西里約奧運正如火如荼舉行,日前大陸游泳女將傅園慧受訪時,因一句「我已使出洪荒之力了」、搭配表情誇張逗趣大紅,也讓外界好... ...

 
umano: 天地玄黃49F 08/12 22:43
versace: 願原力與你同在!50F 08/12 22:44
NotUniqueSol:                         "I did my fucking best."51F 08/12 22:44
wotupset: 洪=非常 不一定指洪水吧 混沌時期天地都還沒分開 哪來的52F 08/12 22:45
wotupset: 洪水www
j68345517: prehistorical powers 史前之力54F 08/12 22:47
cycwtu: ancient power55F 08/12 22:49
f8954017: 古代力量啊,夠好翻吧56F 08/12 22:50
cul287: Who's  your daddy?57F 08/12 22:50
WeGoYuSheng: Primordial剛好 光看到字就覺得有種很古老的感覺58F 08/12 22:52
yyc1217: 為什麼不直接意譯就好 有興趣的人會再google59F 08/12 22:56
yyc1217: 對自己的語言有點自信好嗎
aa874125: 洪荒是中國小說的一個流派 洪荒流 故事大概都是盤古開天61F 08/12 22:57
aa874125: 闢地 力竭而亡 元神三分為三清 精血與煞氣相合為12巫祖
aa874125: 然後有造化玉碟 盤古開天斧化的先天靈寶 而這個故事的世
aa874125: 界就是洪荒世界
trylovetom: 上古之力讚65F 08/12 22:58
aa874125: 照意思翻譯應該是遠古世界之力吧66F 08/12 22:58
sdg235: ancient  power67F 08/12 23:04
freakclaw: Full power.68F 08/12 23:05
abasqoo: 上古之力翻的最貼切69F 08/12 23:08
nobeldd: 去問花千骨70F 08/12 23:13
ians0606: 以上高中英文都被死當 flooding power 這麼簡單不會?71F 08/12 23:14
k800i: 選手都說是從網路小說看來的,應該是上古之力這類。72F 08/12 23:15
abckk: Squirting power73F 08/12 23:15
OoShiunoO: mightly antediluvian power, which is from divine74F 08/12 23:16
jyekid: 上古之力是最精準的75F 08/12 23:21
luciffar: Enuma Elish76F 08/12 23:23
somefatguy: Disaster Power77F 08/12 23:24
notissue: the power of ancient earth78F 08/12 23:24
luciffar: 天地玄黃,宇宙洪荒 天地乖離,開闢之星!!!79F 08/12 23:25
sellgd: 力應該是force power則有異能 魔法之超能80F 08/12 23:28
sellgd: pre-His 只有歷史記載的史前 沒表達到上古之意啊
idunhav1: squirting...恩 紳士82F 08/12 23:29
idunhav1: 要拔EA了嗎
sellgd: flooding power? 你才被當 flooding wasteland84F 08/12 23:31
carotyao: genesis用下去就變成勇者王了85F 08/12 23:32
atpx: 上古之力就好了,  洪荒語出千字文86F 08/12 23:37
Jeby171: 無聊得要死 誰要為中國這種討厭的國家翻譯87F 08/12 23:47
terry1043: 中文還是比較細膩88F 08/12 23:48
zero09107: 翻正常的乾脆連這句都不要採訪了 多此一舉89F 08/12 23:49
zero09107: 要翻就翻中二點或貼近的
Alcor: 上古之力感覺是最貼切的91F 08/12 23:50
tcuteblue: 也推上古之力92F 08/12 23:52
tuna0214: 每天都在報這個 不無聊嗎93F 08/13 00:09
bake088: “用了淹水時逃難的力氣拼命游 我是這樣想啦 聲援災民?94F 08/13 00:09
drigo: 翻Chinese Power          ....這樣子Chinese Taipei表示:95F 08/13 00:23
TtTt4: Tragical Power96F 08/13 00:26
WuDhar: 我看是傅愛看的小說還電視劇覺得很屌就拿來講而已,翻這97F 08/13 00:30
WuDhar: 根本浪費時間,要是她說什麼同步率400%還魔族大隔世也要
WuDhar: 跟著翻嗎…
miloisgood: 願原力與你同在100F 08/13 00:34
ksxo: 上古之力不是很好嗎?101F 08/13 00:41
yw1002: primeval force102F 08/13 00:54
gayday: 就唬爛的根本沒這東西  中文一堆虛詞無意不用翻 不然音譯103F 08/13 00:57
rei196: 傅園慧好可愛,已戀愛!104F 08/13 00:58
WeAntiTVBS: 棒球版本 紅中荒廢投手之力=越投越殆盡105F 08/13 01:00
q5h67z: 我以為是在嘲諷中國洪水災情有關 用洪水來了逃命的力量www106F 08/13 01:10
q5h67z:  只有我這樣想嗎
amozartea: original power108F 08/13 01:14
macefindu: ==================================================109F 08/13 01:33
macefindu: 以上都很遜 美國幾年前的颶風叫 Katrina, 所以入鄉隨俗
macefindu: 叫 the brutal force of Katrina 才貼切
a3836367: 荒是要表達災難席捲的力量感吧 洪荒=大水強襲112F 08/13 01:42
a3836367: 所以洪荒之力就像是借用水神的力量
metcc80211: ass power114F 08/13 01:45
drapetomania: 上古之力很接近了吧115F 08/13 01:56
fr346342 
fr346342: 吃奶之力116F 08/13 02:01
capriphoenix: 原力與你同在!!117F 08/13 02:13
shawnhayashi: 紐時是對的,用原力會以為她真的說原力118F 08/13 03:01
vivian5171: magic power119F 08/13 03:06
nidgh: 以下何者與本文意境相同120F 08/13 05:27
zerodsw: Ancient Force,Gaia Power121F 08/13 06:27
sd79307: 用原力就好了啊....the force122F 08/13 07:03
arcc: Suuuuuper power~~123F 08/13 07:17
ichen30259: 不如直接說,我用盡了史無前力,還比較恰當XDD124F 08/13 07:23
macefindu: Pika-Pika, Pika............chuuuuuuuuuu125F 08/13 07:27
tiuseensii: Genesis+1126F 08/13 08:19
herbi: Hung and Huang's power127F 08/13 08:31
gwenwoo:  中共對台飛彈有增無減 * 支持中國各省獨立運動128F 08/13 08:36
eric513029: 問花千骨129F 08/13 08:45
assddd0206: 神奇寶貝都能翻成英文了130F 08/13 09:05
catv: 上古卷軸之力131F 08/13 11:12
pillliq: 沒人在乎八132F 08/13 11:17
yy810516: 洪荒Power133F 08/13 12:06
HsiangFly: 紐約時報+1134F 08/13 12:28
tsuneo: 世界交替啊...以前的會說小宇宙...135F 08/13 13:24

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 6322 
※ 本文也出現在看板: bake terievv PttHot
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-08-12 23:30:51 (台灣)
  08-12 23:30 TW
Extremely Powerful of Self Strength
2樓 時間: 2016-08-12 23:31:36 (美國)
  08-12 23:31 US
···
HongHuangZhiLi
3樓 時間: 2016-08-12 23:51:54 (台灣)
  08-12 23:51 TW
You can not pass!!!
4樓 時間: 2016-08-13 00:37:28 (美國)
  08-13 00:37 US
···
Why
5樓 時間: 2016-08-13 00:56:09 (台灣)
  08-13 00:56 TW
Mother nature force
6樓 時間: 2016-08-13 01:00:21 (台灣)
-1 08-13 01:00 TW
無聊
7樓 時間: 2016-08-13 01:15:41 (台灣)
  08-13 01:15 TW
洪荒之力 就是 洪水淹沒產生荒地的巨大力量 只有雞巴毛土共可以深刻體會
8樓 時間: 2016-08-13 01:45:04 (台灣)
  08-13 01:45 TW
Ancient power
9樓 時間: 2016-08-13 03:15:56 (台灣)
  08-13 03:15 TW
支畜之力
10樓 時間: 2016-08-13 11:17:05 (台灣)
  08-13 11:17 TW
    鬼懂什麼叫洪荒之力     可以這樣用字 ?
11樓 時間: 2016-08-13 11:32:57 (台灣)
  08-13 11:32 TW
to you,with all my sperms
12樓 時間: 2016-08-13 16:03:12 (台灣)
  08-13 16:03 TW
Girl: I gave it (all) my all!!
Boy: I gave it all!!
13樓 時間: 2016-08-13 16:03:45 (台灣)
  08-13 16:03 TW
Come inside! XD
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇