顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-10 09:21:15
看板 Gossiping
作者 deadchild (小時了了)
標題 [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
時間 Fri May 10 09:08:27 2013


罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕 自由時報 2013-5-10

桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指
摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢
方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法
判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。


22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公
開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些
地方。


檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出
版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網
進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章
,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯
的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。


檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間
,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉
快,才上網發表這些文章。


http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/10/today-so10.htm?Slots=BSoMore

1.有沒有大四學生=根本不知道網路世界是公開的八卦?
2.就算不具有即時朗讀翻譯能力,不代表不能發現翻譯有誤吧(透過工具查詢)
3.雖然被起訴了,若到時真能舉證出122個錯誤,勝敗還很難說

--
我有頭和腳  眼看蟲魚鳥  耳聽雷電聲  鼻聞花果香
手摸日月星  口吃米麵糖  父母勤持家  兄弟上學堂
台灣山河海  森林草木長  中國歷史久  逢年過節忙
地球人種多  氣候冷溫熱  春雨夏颱風  秋涼冬雪霜
公園博物館  郊遊乘車船  火箭飛太空  說唱猜做玩

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.199.105.235
flamer:欸 同一頁欸1F 05/10 09:08
LIONDODO:爸爸好天真2F 05/10 09:09
kgh:批評錯誤而已 不是翻譯 應該說是文筆不好3F 05/10 09:09
LFD:當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀4F 05/10 09:09
rencekingss:小小百科!5F 05/10 09:10
kawazakiz2:不是去當兵了嗎,原來還是大四啊6F 05/10 09:10
taimu:op7F 05/10 09:10
Mahoutsukai:以後鄉民記得要滿懷感激的看翻譯作品,千萬不能批評8F 05/10 09:10
kawazakiz2:啊,事案發當時大四9F 05/10 09:10
XDboy:可是如果真的翻譯不好 即使看不懂原文 也是能看得出來的10F 05/10 09:10
kgh:不過大庭廣眾的叫人吃屎 負點責任也不奇怪11F 05/10 09:11
RalphHsu:網路是公開世界, 這種事情連小學生都知道了...12F 05/10 09:11
LIONDODO:重點在法官判定他沒有分辨翻譯好壞能力才有加重誹謗吧13F 05/10 09:11
em4:這法官很怪... 難道要嫌菜難吃 首先自己要會煮菜14F 05/10 09:12
hugr85:有這樣爸爸 生出這樣兒子 不意外15F 05/10 09:12
valenci:造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平16F 05/10 09:12
BF109Pilot:不一定要看得懂原文才知道翻不好吧17F 05/10 09:12
ivorysoap 
ivorysoap:那是檢查官不是法官18F 05/10 09:12
bobju:總之就是來亂的遇上認真的19F 05/10 09:12
kgh:其實內文也沒有法官20F 05/10 09:12
Mahoutsukai:那些罵編劇去吃屎的鄉民,請準備好具備當庭編劇的能力21F 05/10 09:12
ivorysoap 
ivorysoap:至於翻譯好不好不用到要很懂日文才能知道22F 05/10 09:13
steven211:看不懂還能知道翻的不好 也挺厲害的23F 05/10 09:13
valenci:爹爸說這句有bug,兒子不知道網路公開場合,卻知道公然要24F 05/10 09:13
kgh:也不排除原文就不通順的可能性 但是既然被翻譯了 原文應該不差25F 05/10 09:13
XieXie9527:叫翻譯回家吃自己,這樣算誹謗嗎?26F 05/10 09:13
u87803170:它它崩潰!連看都看不懂原文還能知道翻譯好不好?27F 05/10 09:13
em4:翻譯不好很容易看出來 因為中文閱讀起來很不通順28F 05/10 09:14
osuki:鍵盤翻譯29F 05/10 09:14
eva19452002:擴大解釋,現在產品或服務不好都不能批評?30F 05/10 09:14
valenci:件這樣?哈哈哈31F 05/10 09:14
ivorysoap 
ivorysoap:有些明顯翻出來不像是人話的像踢牙老奶奶就是32F 05/10 09:14
u87803170:被告活該33F 05/10 09:14
kgh:所以如果看到的內容又不通順 文筆又拙劣 大致上是翻譯者的問題34F 05/10 09:14
【問題】翻譯品質下降就是因為沒有人去反應-120個錯誤版-個人補償外追加潤稿再版 @輕小說綜合 哈啦板 - 巴哈姆特 p.008第五行 那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級一定是突破界限大峽谷              &nb ...
 
djyunjie:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD36F 05/10 09:14
kgh:像是如果有看過舊版的魔戒的人就知道了XD37F 05/10 09:14
AllenHuang:122個錯誤在哪...都有數字了 就有清單吧 XD38F 05/10 09:14
Vladivostok:英文看來也不怎樣INTERnet看不出公開的意思嗎XD39F 05/10 09:14
kawazakiz2:C洽有人挖到的殘骸,其實他罵錯字太多就沒事了...40F 05/10 09:14
valenci:不要亂咷針,可以批評呀,但要符合基於善意、可受公評,做41F 05/10 09:15
Mahoutsukai:剔牙老奶奶、哥特式金屬私生子、老頭滾動條 的翻譯者42F 05/10 09:15
kgh:看起來是潤稿潤的不好不是翻譯問題啊XD43F 05/10 09:15
eva19452002:難道我罵馬英狗也要先當過總統才能罵,是這樣嗎?44F 05/10 09:15
scarface:它它被告了~45F 05/10 09:15
valenci:適當之評論46F 05/10 09:15
Mahoutsukai:肚量還真大,我相信批評的10個有8個也不會翻47F 05/10 09:15
evadx:就像看不懂英文也知道絕冬城之夜的剔牙老奶奶翻得很爛阿 懂?48F 05/10 09:15
kawazakiz2:結果是編輯那一端沒做好校稿,這下糗了49F 05/10 09:16
goldfishert:可是台灣的小說翻譯向來不穩,翻不好很常見50F 05/10 09:16
shenmue1001:吳父解釋:我兒子很乖 根本不知道網路世界是公開的51F 05/10 09:16
fireda:變態王子與不笑貓是什麼小說? 下午來去書店翻翻看52F 05/10 09:16
valenci:連日文都看不懂,就在批譯錯,這算是「真實惡意」了吧?53F 05/10 09:16
Mahoutsukai:祝巴哈那篇的作者好運...54F 05/10 09:16
XieXie9527:看k大那個清單,有些是吹毛求疵,但有些的確是翻譯問題55F 05/10 09:16
u87803170:根本就是編輯自己錯字沒校正稿件的問題56F 05/10 09:17
valenci:連對照都沒有,只是要罵人罵爽的57F 05/10 09:17
XieXie9527:那篇就是被告整理出來的吧,應該是為了開庭用 XD58F 05/10 09:17
valenci:踢牙老奶奶那個有比較原文呀59F 05/10 09:17
fireda:最後會是編輯有罪嗎XD60F 05/10 09:18
kgh:不知道為什麼翻譯小說總是看得出來是翻譯的61F 05/10 09:18
Workforme:以後不能罵了 因為不具備當總統/立委/公務員的能力QQ62F 05/10 09:19
kgh:都沒人能做到讓人一看就以為是台灣人寫的XD63F 05/10 09:19
u87803170:巴哈那個連結,編輯問題比較多。64F 05/10 09:19
kawazakiz2:有好多都是編輯沒抓到的錯啊...65F 05/10 09:19
u87803170:翻譯小說看得出是翻譯的:因為台灣人根本不重視這個66F 05/10 09:19
deatheo:罵錯對象了,主要應該是校稿的問題,不過校稿也只有領22k67F 05/10 09:20
u87803170:認為看得懂日文就會做翻譯,翻譯一點也不值錢68F 05/10 09:20
deatheo:大概就隨意校吧69F 05/10 09:20
kawazakiz2:大逆轉70F 05/10 09:20

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1452 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇